Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2012 в 12:00, курсовая работа
Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке – особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА ПЕРВАЯ 4
История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознании 4
1. Лингвистические исследования влияния пола человека на язык 4
2. Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего 5
3. Особенности мужской и женской речи в языках мира 8
ГЛАВА ВТОРАЯ 11
Анализ особенностей женской и мужской речи на материале японского языка
1. Фонетические особенности мужской и женской речи 11
2. Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи 11
2.1 Личные местоимения 11
2.2 Существительные 13
2.3 Модальные частицы 15
3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке 18
3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания 18
3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости 19
4. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 26
Модально-экспрессивная частица нэ придает предложению оттенок требования согласиться с высказыванием. В таком случае она произносится с удлинением. Но сочетание ва нэ считается отличительной чертой женской речи.
Яякосий ва нэ. Как же сложно (девушка)
Кирэй ва нэ. Как красиво. (девушка)
Частица на в отличие от нэ выражает некоторую дистанцию между собеседниками. Мужчины используют для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же – для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений.
Ханнин ва Хатаяма ка, Фурутани ка? Доччи даро: на. Так кто же преступник Хатаяма или Фурутани? (полицейский)
Корэ, омаэтачи, сонна вагамама о иу нара, сё:гатсу ни отосидама яранай кара на. Эй, вы если будете так шуметь, не получите новогодних подарков. (мужчина детям)
Амари, о номи ни нару но ва икэмасэн на. Вам не стоит так много пить. (девушка юноше)
Модально-экспрессивные частицы играют важную роль в речи японцев. Они придают дополнительный оттенок высказыванию, выражают эмоциональное состояние говорящего, его настроение. Рассматривая современное состояние системы модально-экспрессивных частиц, можно отметить тенденцию к нивелировке в современном японском языке. Тем не менее, сложившиеся стереотипы устойчивы в сознании японцев. Изменения происходят очень быстро, чтобы быть осознанными и признанными нормой.
Рассмотрев некоторые
особенности лексики, можно сделать
следующие замечания. В сфере
лексики не удается четко выделить
различия между мужской и женской
речью. Некоторые особенности женской
лексики сохранялись на протяжении
долгого времени и вошли в
словарный запас современных
женщин. Также пол и возраст
влияют на выбор тех или иных языковых
форм. Особенно это заметно на материале
личных местоимений и модально-
В речи женщин старшего поколения сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Это наблюдается в случае личного местоимения ватакуси, модально-экспрессивных частиц ва и но. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.
Различия отмечаются и
в речи молодого поколения, куда относятся
студенты, ученики, а также молодые,
поступившие на службу девушки. Их словарный
запас обогащается засчет появления
новых слов, переосмысления старых
лексических единиц, заимствований.
Происходит сближение мужской и
женской речи молодого поколения
в использовании модально-
3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке
В данной главе мы попытаемся рассмотреть влияние указанных ранее факторов, таких как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения, на степень вежливости высказывания мужской и женской речи. Под степенью вежливости понимаются языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые — грубое, высокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать.
В этой части будет проведен анализ грамматических выражений у мужчин и женщин на примере префиксов о, го и особых форм сказуемого.
3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания
Одной из особых и самых
сложных характеристик
Исследования японских лингвистов выявили, что, действительно, у женщин есть тенденция выражаться более вежливо, нежели мужчины. Однако встает вопрос, каким образом пол влияет на степень вежливости; является ли это «врожденной» характеристикой или существуют дополнительные факторы.
По мнению западных японоведов, общественные правила вежливости определяются следующими факторами: собеседник, тема, конкретные обстоятельства. В этом случае вежливость понимается как социальная дистанция между участниками коммуникации. Дистанция между собеседниками формируется под влиянием 1) принадлежности к определенному классу, а также статусе, возрасте, поле 2) степени формальности ситуации (степень знакомства собеседников) 3) психологического фактора (ощущения близости, вражды). Таким образом, пол является лишь одним из факторов, влияющих на выбор тех или иных языковых форм.
В результате многочисленных исследований, можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин, которые в разговоре с членами семьи употребляют орэ (я) и аната (ты), что невежливо говорить вышестоящих или малознакомым лицам. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого: Моттэ курэ (принеси), а жена использует более вежливые формы: Моттэ кинасай (принесите). Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье. Говорящий также может действовать в зависимости от обстоятельств конкретной ситуации. Так, при просьбе, и мужчины, и женщины используют более вежливые формы и сложные конструкции. В качестве примера можно обозначить моси вакэ годзаимасэн, ситэ итадакэру то аригатай то омоу н дэсу кэдо. (извините, пожалуйста, я была бы вам очень признательна, если бы вы были настолько любезным, чтобы..).
Можно сделать вывод, что и у мужчин, и у женщин степень вежливость будет определяться «преимуществом» собеседника. Хотя и мужчины, и женщины согласны, что самым вежливым будет обращение к начальнику, однако при обращении к нему будут использовать разные уровни вежливости. Ватакуси Танака Фукудзо: дэс.( Я Танака ФукудзоJ (обращается отец к божествам). Цума но Томико дэ годзаимас. (Я его жена Томико). Даже в общении с подругой женщина старшего поколения скажет: гориппана о-нива дэ годзаимасу ва нэ. (какой чудесный сад!), в мужской речи это звучало бы как ии нива да на. (красивый сад). Такие различия объясняются культурной разницей, которая состоит в том, что существуют разные критерии оценки степени вежливости, которая усваивается в процессе воспитания и утверждения в обществе.
В нашем опросе на вопрос «Должна ли женщина использовать более вежливую речь» ответили следующее. Некоторые мужчины до 40 ответили отрицательно, однако в большинстве случаев ответ был положительным и получен от мужчин старшего возраста. Женщины считают, что такой подход неправильный, и так ответили 36%, остальные испытывали затруднения с ответом.
В результате вышло, что и мужчины, и женщины в возрасте до 30 не поддерживают традиционного мнения о более высокой вежливости женской речи. Некоторые опрошенные пояснили свою позицию. Они считают, что женщины и мужчины должны быть равны по положению, поэтому уровень их вежливости не должен отличаться, и отдельно отметили, что вежливость не связана с фактором полом.
3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости
Для выражения категории
вежливости в японском языке существуют
несколько грамматических способов.
Сюда относятся присоединение
Мы рассмотрим префиксы вежливости
в сочетании с именами
Мужские женские
бэнто: о-бэнто: обед
канэ о-канэ деньги
хаси о-хаси палочки
хон го-хон книга
О-канэ нан ка мондай дзя най. (деньги не проблема) (женщина средних лет).
Орэ но бэнто: (мой обед) ( молодой юноша)
Женщины используют чаще префиксы о, го, чем мужчины, поскольку они не являются исключительной особенностью женской речи.
В речи женщин всех возрастных групп присутствуют префиксы вежливости, однако у мужчин с возрастом наблюдается тенденция к уменьшению количества префиксов вежливости, у женщин, наоборот, увеличивается. Исходя из результатов исследований, проведенных японскими учеными в 1989г, процент использования префиксов был особенно высок в возрасте после 50 лет и от 20 до 30лет. В первом случае причина заключается в том, что эти женщины воспитывались в довоенный период, когда от женщины ожидали более высокий уровень вежливости речи. В 20 лет девушки поступают на работу, и в силу возрастных причин и низкого общественного статуса на позициях подчиненного вынуждены подчеркивать преимущество собеседника. В возрастной категории от 30 до 50 отметился самый низкий процент вежливости. Женщины выходят замуж, уходят с работы, поэтому и исчезает необходимость ежедневного использования выражений повышенного уровня вежливости. Это говорит о том, что именно возраст и статус выступают решающим фактором, нежели пол.
В использовании нейтрально-
1) В общении с друзьями
студенты и студентки вообще
не использовали нейтрально-
2) Использование нейтрально-
3)Уровень вежливости форм
женщин старшего поколения
В течение последних десятилетий в мужской и женской речи происходят значительные изменения, связанные с изменениями в обществе. В Японии увеличивается число работающих женщин и женщин на руководящих постах, следовательно, и увеличивается преимущество перед собеседником. Таким образом, главным преимуществом являются социальный статус и обстоятельства. Нельзя рассматривать разницу в вежливости, как следствие половой принадлежности. Большую роль играет определение дистанции между участниками коммуникации, их взаимоотношения
4. Новые тенденции в
японском языке и их влияние
на дальнейшее развитие
В наши дни все больше людей говорят об исчезновении различий между женской и мужской речью, однако мнения по этому поводу разняться. Феминистически настроенные люди приветствуют такие изменения, считая, эту разницу неравноправием полов. Консервативные члены общества обеспокоены утратой части национального языка, указывая на грубость современных женщин и недостаточную мужественность молодых людей. Но ведь нельзя забывать, что язык – это постоянно меняющаяся, динамичная система, отражающая требования его носителей. На состояние языка влияют как экстралингвистические, так и общественные факторы.
Эволюцию двух подсистем мужской и женской речи можно наблюдать на протяжении веков, однако особенностью в наши дни является ускорение эволюции, и это объясняется несколькими причинами. 1) расширение экономических и культурных связей с другими странами 2) расширение влияния средств массовой коммуникации 3) ускорение темпа жизни 4) изменения социального характера. Особенно активно влияет интерес к зарубежному, в частности, американскому, образу жизни и мыслей, что еще более ускоряет процесс интеграции в мировое сообщество.
В результате японское общество
пошло по пути демократии, которая
состоят в упрощении
Под влиянием всех вышеперечисленных факторов происходят изменения в лексическом составе мужской и женской речи, причем засчет возрастающего числа заимствований. Активными носителями является молодежь, так как они легче усваивают новые слова и создают свои новые. Основным источником заимствований является английский язык.
Одной из основных особенностей
женской речи всегда был высокий
уровень вежливости высказываний по
сравнению с мужской. Сейчас же
отмечается понижение степени вежливости.
Женщины используют слова, считающиеся
грубыми мужскими, в некоторых
ситуациях они употребляют
Такие изменения можно
объяснить изменениями в
Информация о работе Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке