Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2012 в 12:00, курсовая работа

Краткое описание

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке – особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА ПЕРВАЯ 4
История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознании 4
1. Лингвистические исследования влияния пола человека на язык 4
2. Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего 5
3. Особенности мужской и женской речи в языках мира 8
ГЛАВА ВТОРАЯ 11
Анализ особенностей женской и мужской речи на материале японского языка
1. Фонетические особенности мужской и женской речи 11
2. Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи 11
2.1 Личные местоимения 11
2.2 Существительные 13
2.3 Модальные частицы 15
3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке 18
3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания 18
3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости 19
4. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 26

Вложенные файлы: 1 файл

Лингвистические исследования влияния пола на язык.docx

— 88.52 Кб (Скачать файл)

ассу омаэ га дайкирай да. Я тебя ненавижу (младший брат старшему) (драма NHK)

Мо:ичи сэнсэй ва аната но ассуа кавайсо: да то иттета. Господин Моичи сказал, что тебя жалко (девушка парню) (драма NHK)

С. Идэ упорядочил местоимения в порядке убывания по степени вежливости.

Мужское –  женское

Ватакуси – ватакуси

Ватаси     – атакуси

Боку         – ватаси

Орэ          – атаси

Заметна тенденция к установлению основных местоимений 1лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин – боку, для женщин – ватаси. Это общепринято для младшего и среднего поколения. К примеру, надпись в зоопарке гласит: котоси ва боку но тоси дэсу (Этот год – мой год). Текст подается от имени животного (бычка).

Наличие многих местоимений 1го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для  переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные  из оригинала.

Среди местоимений 2ого лица имеются грубое омаэ, фамильярное кими и анта и более вежливое, чем остальные, но сейчас теряющее вежливость аната. В вежливых ситуациях говорящих избегает аната, обращаясь к собеседнику в 3м лице.

Ээ Мидори-чан  ва Сайпан ни итта кото га ару но. Разве  тебе Мидори довелось побывать на Тайване. (пожилая женщина девушке)

Кими – самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам, омаэ – тоже мужское, анта – чаще можно встретить у женщин, хотя возможно и у мужчин. В фамильярной речи женское анта соответствует кими у мужчин. Аната до недавнего времени одинаково употреблялось, но теперь аната, как и ватаси, становится женским местоимением [В.Алпатов, 71].

Личные местоимения подразделяются на группы в зависимости от возраста говорящего. Различия в употреблении прослеживаются в разном возрасте у  мужчин и женщин: у мужчин – в 45-50, у женщин – в возрасте около 30лет[там же]. Например, атакуси используют только женщины старше 30лет. Пожилые люди используют местоимения, которые сейчас уже уходят из речи, как например, васи – в мужской пожилой группе.

М. Сиба провел исследование на материале диалогов японских романов и получил следующие результаты.1

Местоимения 1го лица

Местоимения

мужчины

женщины

ватакуси, ватаси

12%

60%

атаси

1%

39%

боку

70%

-

орэ

18%

-


 

Местоимения 2голица

Местоимения

мужчины

женщины

аната

15%

75%

анта

2%

10%

кими

60%

-

омаэ

19%

9%


 

По результатам видно, что боку, орэ, кими являются преимущественно мужскими местоимениями, а атаси и аната – женскими.

Атаси нэ, дзутто нэ, ано иппики нэко да то омотта н  дэсунэ. Я все время думала, что  это кошка. (молодая девушка) (драма NHK)

Боку ва томодачи га сукунай. У меня мало друзей. (мальчик-подросток) (манга)2

Слишком частое использование  местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому  изучающим японский язык рекомендуется  избегать использование местоимений.

Таким образом, можно сделать  вывод, что на выбор местоимения  влияет пол говорящего и собеседника, возраст и  уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

 

2.2. Существительные.

 

В японском языке различают  слова, свойственные только женщинам или  только мужчинам, хотя эти слова  могут относиться к одним и  тем же понятиям, т.е обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие – ситуативно. Если проанализировать то, что положило начало появления таких двух пластов лексики, то это связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Женские слова употреблялись жрицами, монахинями в храмах, в среде придворных дам, актрис, гейш. Сегодня таких слов насчитывается немного. Так, хара (живот) считается мужским словом, женщины пользуются более вежливым словом, онака, однако, по мнению Идэ, возможным и в мужской речи. Специфически женским считается слово огуси (волосы), охия (холодная вода), омия (подарок) – слова, этимологически содержащие приставку –о.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью  О.П.Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково:»Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное»[О.П.Фролова, 44]

Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.

Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.

Орэ «я» (для мужчин), aтаси «я»(для женщин); хара «живот» (употребляется исключительно в мужской речи), онака «живот» (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру «проголодался» от устойчивого словосочетания хара – га хэру «проголодаться»;суку «проголодаться» от устойчивого словосочетания онака – га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай «вкусный» употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий «вкусный» в женской и мужской речи; куу «есть» – только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру «есть» глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на – модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва – модально-экспрессивная частица женской речи.

Ниже представлена таблица  употребления существительных (таблица  содержит также и имена прилагательные и глаголы, непосредственно связанные  с конкретными существительными)

Русский эквивалент

Мужчины

Женщины

живот

хара

онака

вода

мидзу

охия

солености

тсукэмоно

око:ко:

вкусный

умай, ойсий

ойсий

есть

куу, табэру

табэру

еда

мэси

осёкудзи

волосы

ками

огуси

подарок

миягэ

омия

проголодаться

хэру

суку


 

 Иногда мужчины используют  женские слова. Однако обратное  явление наблюдается очень редко. 

Онака га суйта  кэдо нэ. (Ты, наверное, проголодалась) (Парень своей девушке)3.

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. В проведенном нами опросе больше половины женщин ответили, что, говоря о муже, употребляли карэ (он) и отто (мой муж), хотя раньше преобладало сюдзин (мой муж, супруг). Мужчины говорят канай (моя жена) и канодзё (она). При непосредственном обращении супругов друг к другу четверо из девяти замужних ответили, что обращаются к мужу без добавления суффиксов, трое называют мужа аната (ты), двое – нээ (экспрессивная частица), либо имя+сан (суффикс вежливости).  Можно сделать вывод, что при обращении к мужу уровень вежливости снижается. Женщины более старшего поколения (от 30 до 50 лет) используют более вежливые формы (имя +сан), чем молодые (до 30 лет), которые стремятся разговаривать с мужем на равных. Такие изменения можно объяснить как возрастными особенностями, так и положением женщины в семье. Если в семье женщина – равноправный член, и с мужем они одного возраста, то она будет обращаться к нему на чян (уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно используется при обращении к детям) или кун. Если муж старше жены, то вероятнее использование аната, которое лет 20 назад считалось самым часто употребляемым, и сан. Тяготение к использованию чян показывает сближение статусов мужчины и женщины. В случае мужчин наиболее частыми были обращения по имени (8 из 11 в возрастной категории от 25 до 35лет).  Остальные называют девушку кими и омаэ (ты). Таким образом, при обращении женщины употребляют аната и имя+чян, а мужчины – кими и омаэ.

 

2.3. Модальные частицы

 

В японском языке одним  из самых заметных различий наблюдается  в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции, и междометия.

Модально-экспрессивные  частицы играют важную роль для японцев  в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. К тому же, так как  японцы предпочитают оставлять фразу  недосказанной, избегают категоричности высказывания, то, по моему мнению, и  появились такие частицы, а также  другие вспомогательные средства, которые  выражают сомнение, желание, осторожность и т.д. Модально-экспрессивные частицы  не влияют на грамматический строй  предложения, то есть, опустив частицу, грамматический строй предложения  не нарушится, однако изменится оттенок  высказывания.

Модально-экспрессивные  частицы в основном встречаются  в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц. Исследуя материалы учебников, художественной литературы, а также видео материалы, можно прийти к выводу, что в устной речи свыше 70% всех высказываний сопровождалось экспрессивными частицами.

Носители японского языка  отмечают, что фраза, сказанная без  частицы, воспринимается ими как  простое утвердительное предложение. При этом уточняется, что говорящий  не проявляет интерес к собеседнику, не пытается поддержать общение и  не просит слушающего согласиться или  как-то отреагировать на сказанное.

Можно разделить все модально-экспрессивные  частицы на 4 группы:

  1. Употребляемые только в женской, либо только в мужской речи
  2. Частицы, наиболее употребляемые в одной подгруппе и редко используемые в другой
  3. Одни и те же частицы, но по-разному употребляемые обеими подгруппами
  4. Одинаково употребляемые частицы

 

Конечно, существует разница  использования частиц в диалектах, но мы будем придерживаться стандартного языка.

Можно было бы рассматривать  каждый пункт в отдельности, но проведя  исследование, нами было замечено, что  уже нет таких четких границ в  разделении частиц на мужские и женские. Те и другие используют частицы, которые  раньше были свойственны определенной подгруппе.

Считается, что такие частицы, как дзо, дзэ являются чисто мужскими частицами, а ва, кассира, но – женскими. Х.Абэ уточняет, что в классификации частиц необходимо учитывать не только пол, но и возраст, социальное положение и конкретную ситуацию общения. Например, женщины на руководящих постах используют в своей речи мужские частицы в обращении с подчиненными [Х.Абэ, 168].

Частица дзэ придает высказыванию категоричности и уверенности и встречается в грубой речи.

Дзутто иссё ни ико: дзэ. Будем всегда вместе ходить.

Умай дзэ. Вкусно. 4 (в разговоре двух мужчин)

Раньше считали, что частица дзо характеризует исключительно мужскую речь. Однако, в проведенном нами исследовании было замечено, что и женщины употребляют частицу дзо, но только в немного другом значении.

Ёсь, орэ мо ику  дзо. Все, я тоже еду. (служащий бывшему начальнику)

Саа, одэкаке ику  дзоо. Эй, идем в парк Одэкаке. (создатель рекламного сайта)

Хонто: нара такай  канэ о тораре н да дзо. Если так, то могу получить большие деньги. (девушка про себя)

Разница в использовании дзо мужчинами и женщинами заключается в том, что женщины употребляют дзо во фразе, обращенной к самой себе, и произносят ее вслух, а мужчины используют и по отношению к собеседнику.

Мужчины тоже стали чаще говорить ва, ва нэ, ва на, что раньше было женской речевой характеристикой.

Ториаэдзу со: иу кото нандэ ёросику онэгай симас ва. Сперва хочу вас поблагодарить. (юноша старшему коллеге)

Коко ва ку:ки га чигау ва нэ. Здесь воздух отличается. (от лица кошки)

У мужчин ва используется для выражения волнения и удивления при разговоре с младшими по положению. Есть разница и в произношении. Если мужчины произносят заключительную частицу с понижением тона, то женщины – с некоторым повышением.

С частицей но подобная ситуация, как и с вышеперечисленными. Она также раньше считалась отличительной особенностью женской речи, но сейчас используется в равной мере. Очень часто частица но используется в вопросах, который звучит менее категорично, призывая в соучастию.

Конбан куру но? Сегодня придешь? (девушка парню)

Ано хонъясан ёку  ику ирассяру но? Часто ходите в  тот книжный магазин.( Соседка знакомой)

Кё: мо: нэбо: сита но? Ты сегодня уже поспала. (парень девушке)

Нандэ кона ни каватта  но. Почему ты так изменилась? (парень девушке)

Что касается модально-экспрессивной  частицы ё, то раньше она использовалась только мужчинами, а сейчас присутствует в равной степени в речи обеих подгрупп. Такое изменение говорит о том, что женщины стали увереннее чувствовать себя, начали четко выражать свое мнение и даже настаивать на нем. Однако разница все же есть в использовании. Женщины присоединяют частицу ё к повелительным формам, а мужчины – к простым формам сказуемого.

Одоройта но ва боку мо онадзи да ё. К моему удивлению, я такой же. (мужчина)

Нихон га скина дакэ нан да ё. Люблю ведь только Японию (создатель сайта)

Ия, аната ва варуй  хито дзя най то омотте имасу ё. Нет, я думаю, вы не плохой человек. ( женщина полицейскому)

Ё:ко, корэ ва дзуруй ва ё. Ёко, так нечестно. (две сестры)

Информация о работе Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке