Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – комплексный анализ речевой сферы персонажа в художественном тексте и особенностей ее передачи средствами другого языка.
Цель работы определила постановку следующих конкретных задач:
проанализировать структурную организацию художественного текста;
показать значимость разграничения авторской и персонажной речевых сфер;
выявить лингвистические особенности речевой партии Скарлетт в романе «Унесенные ветром»;
провести анализ переводческих трансформаций, необходимых для адекватной передачи монологической и диалогической речи главной героини романа.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Слово героя и авторская речь в художественном тексте 4
1.1. Текст как реализация языка 4
1.2. Художественный текст и субъект речи 6
1.3. Сочетание монологической и диалогической речи в художественном прозаическом тексте 8
Выводы 11
Глава 2. Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром») 12
2.1. Понятие адекватного и эквивалентного перевода 12
2.2. Типы переводческих трансформаций 14
2.3. Речевая сфера главной героини романа «Унесенные ветром»: к проблеме передаче эмоциональной составляющей художественного текста 22
Выводы 26
Заключение 28
Список использованной литературы 29

Вложенные файлы: 1 файл

хорош курсовая про монол-диалог.docx

— 69.29 Кб (Скачать файл)

В рассмотренном  выше примере инговая форма deepening передается глаголом заиграют (о ямочках на щеках Скарлетт). английские наречия нередко передаются русскими прилагательными:

Oh, why was he so handsomely blond, so courteously aloof, so maddeningly boring with his talk about Europe and books and music and poetry and things that interested her not at all-and yet so desirable?

О боже, почему же этот красивый белокурый юноша, такой изысканно, но холодно учтивый, такой нестерпимо скучный со своими вечными разглагольствованиями о европейских странах, о книгах, о музыке, о поэзии и прочих совершенно неинтересных вещах, был столь притягателен для нее?

Наречие handsomely переведено прилагательным красивый, существительное blond –словосочетанием белокурый юноша, прилагательное desirable – кратким прилагательным притягателен. Замена очень часто используется при переводе художественного текста.

“Oh, I know about that,” said Scarlett in disappointment.

Ну, это для меня не новость, –  разочарованно протянула Скарлетт.

Глагол to know (знать) передает существительное новость. При замене определенных членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте оригинала. В результате предложение строится по иной синтаксической схеме.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В рассмотренном примере глагол говорения said переведен словом протянула, вносящим психологическую характеристику героини, более конкретно определяющим ее манеру речи и стоящие за ней чувства и эмоции. В следующем примере при переводе также используются семантические оттенки русских глаголов речи:

“Of course I will,” Scarlett said automatically.

– Ну конечно, с вами, – машинально пробормотала Скарлетт.

В английском вопросительном предложении How did I know you all would be home? актуализировано само место прибытия, а в переводе характер прибывания к этому локусу: А откуда мне было знать, что вы прискачете домой?

Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes.

Этот дурачок Чарли Гамильтон  обручится с Милочкой Уилкс.

Словосочетание silly nephew дословно – глупый племянник, но из контекста ясно, что речь идет о тетушке и ее племяннике, поэтому при переводе использована генерализация.

Кроме вышеперечисленных  четырех типов трансформаций, существуют также комплексные лексико-грамматические замены. Так, сущность антонимического  перевода заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную. Такое преобразование сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода. В переводе предложения There hasn’t been any fun at any party this spring… слово fun (веселье) заменяет антоним тоска: Этой весной на всех вечерах царила такая тоска…

Еще один вид переводческих трансформаций  – добавление. Его причиной Л. С. Бархударов называет «формальную невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала14. Например, предложение her eyes were her own можно адекватно передать средствами русского языка как глаза дала ей природа.

Опущение  – следующий вид переводческих  трансформаций, который выделяет Л. С. Бархударов противоположно добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста. Так в переводе предложения But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies’ wings опущены слова bristly (колючие) и swiftly, и соответственно такие признаки, характеристики ресниц Скарлетт, как «колючие» и «быстрые»: Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, – памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, – и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами. В русском языке именно длина ресниц воспринимается как свидетельство красоты и выразительности глаз.

Я. И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации и выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация  значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический  перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

Уточним, что понимается под последними четырьмя видами трансформаций. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные и метафорические, и метонимические замены, и антонимический перевод.

But the next time came and went, and the result was nothing-nothing except that the fever possessing her rose higher and hotter.

Но вот наступал следующий вечер, а за ним еще следующий, и все оставалось по-прежнему. А сжигавшее ее пламя разгоралось все жарче.

Прием целостного преобразования есть особая разновидностью смыслового развития. Внутренняя форма любого отрезка речевой цепи, от отдельного слова до целого предложения, преобразуется целиком.

"Never mind what she said," interrupted Scarlett, her heart sinking.

– Не важно, что она говорит, – оборвала ее Скарлетт, чувствуя, как у нее упало сердце.

How surprised the bazaar would be if they knew what she really was thinking!

Как бы поразились все, кто толчется на этом базаре, узнай они, что она сейчас думает!

Компенсацией  потерь в переводе называют замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника там, где такое преобразование допускают нормы языка перевода. Так, в переводе “Gone with the wind” важной задачей становится сохранение ключевой информации об Америке 1860-х годов, передача средствами русского языка атмосферы в южном штате в преддверии Гражданской войны, рассказа о драматических событиях войны между Севером и Югом, о ситуации в стране после победы «янки».

“It looks like an altar,” she sniffed. “And the way they all carry on about those two, they might as well be the Father and the Son!”

«Устроили какой-то алтарь! – фыркнула она про себя. – Только что не молятся на них, словно это бог-отец и бог-сын!»

Грамматические  трансформации, как считает Я. И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода  в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная  трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи15.

Поскольку, как уже было показано выше, лексические  трансформации неотделимы от грамматических, исследователи говорят о лексико-грамматических транформациях. О. А. Бурукина в кандидатской диссертации «Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе» (М., 1998) вводит понятие слайда – гендерной лингвокультурной адаптации. Этот вид лексико-грамматических трансформаций предполагает минимальное изменение словарного эквивалента в языке перевода, обусловленное культурными, языковыми, гендерными особенностями. Так, в романе “Gone with the wind” слово goose употребляется в качестве обращения к девушке, к Скарлетт. Это языковая метафора, данное значение существительного имеет в словарях помету разговорное. В английском языке слово не имеет гендерной отнесенности, используется для характеристики лиц обоего пола. Учитывая гендерную специфику русского языка и контекст, слово goose целесообразно перевести существительным глупышка.

The war, goose! – Так ведь война, глупышка!

Русский язык является языком флективного типа, и гендерная окраска при переводе получает очевидную форму:

Don’t stand there like a ninny. – Не стой тут как идиотка.

Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.

Скарлетт, как и все жители графства, просто не могла освоиться с мыслью, что «крошка» миссис Тарлтон держит в ежовых рукавицах своих великовозрастных сыновей, а по мере надобности и прохаживается по их спинам хлыстом

Итак, передать авторский замысел, найти компромисс между необходимостью отразить фактуру  оригинала и задачей создать  художественный текст на языке перевода помогают трансформации. Замена функционально  несовпадающих элементов позволяет  воссоздать стилистический образ оригинального  текста.

2.3. Речевая сфера главной  героини романа «Унесенные ветром»:  к проблеме передаче эмоциональной  составляющей художественного текста

Имя главной  героини обрастает ассоциациями и оттенками значений. Это и  связь имени с алым, красным: символика  этого цвета связана с кровью, страстью, бурными эмоциями. В то же время это и ассоциации с  библейской блудницей в пурпуре, с проституткой: scarlet whore, scarlet woman, и ассоциации с болезнью (scarlet fever – скарлатина). Возможно, структура этого имени вызывает и ассоциации со скалой (scar): именно Скарлетт оказывается способной выжить в новых условиях, вытерпеть голод, войну, разруху, утрату собственной земли, приспособиться к сосуществованию с новой финансовой аристократией, пришедшей на смену земельной. Анализ словообразовательной структуры имени героини углубляет его семантику, позволяет выявить множество оттенков значения.

Характерной особенностью речи Скарлетт является эмоциональная ее насыщенность. Одним из средств ее передачи выступаю междометия. Выражение эмоций является основной функцией междометий – их называют специализированными эмотивами16. Значение междометий максимально обусловлено контекстом. Например, междометие ах может служить для выражения удивления, восхищения испуга и т. д. Выражая различные эмоции, междометие в разных ситуациях произносится с различной интонацией. Междометия теснейшим образом связаны с высказыванием и ситуацией. Основная сфера их использования – устная речь диалогического характера. Лаконичные, быстрые в произношении междометия имеют, как правило, большое количество значений: так, например, ah имеет 30 значений, в то время как good heavens – только одно значение.

Междометия  придают высказыванию не только эмоциональность  и естественность, живость, но и национальный колорит. Сергей Влахов и Сидер Флорин в четвертой главе книги «Непереводимое в переводе» (М., 1980) рассматривают звукоподражания и междометия как слова, передающие специфические языковые и культурные черты. Авторы отмечают, что междометия, кроме неологизмов, имеют в языках свои установленные звуковые формы, и рекомендуют переводить их, используя средства языка перевода.

Английское  междометие well выражает широкий спектр эмоций – удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п., поэтому в контексте оно не всегда адекватно передается русским ну. Well, I have! «Разумеется, все!» – говорит Скарлетт в ответ на вопрос, все ли танцы она уже распределила, кокетничая с близнецами. Перевод междометия словом разумеется приемлем: он обусловлен тем, что частица ну в данном случае могла бы передавать недовольство, а Скарлетт до определенного момента в их беседе льстит внимание близнецов.

В следующем  предложении передача междометия oh как ну соответствует ее эмотивному значению разочарования, недовольства:

“Oh, I know about that,” said Scarlett in disappointment.

    • Ну, это для меня не новость, – разочарованно протянула Скарлетт.

Экспрессивный синтаксис, эмоционально-оценочная  лексика также служат приметами  речевой партии главной героини.

I do, and a sillier old lady I never met in all my life.

    • Конечно, знаю и могу сказать, что более глупой старухи я еще отродясь не встречала.

“I think he’s an awful sissy.”

    • Все равно, по-моему, он ужасная размазня.

Данные  примеры доказывают необходимость  переводческих трансформаций и  внимания к лингвокультурологическим особенностям художественного текста. Передача образных выражений в речи яркой и вспыльчивой Скарлетт невозможна без лексико-семантических замен (конкретизации, модуляции, генерализации). Например, культурологическая особенность выражения as slow as molasses in January (досл. медленно, как патока в январе) требует внимания при передаче средствами другого языка. Данное сравнение чуждо русской языковой культуре, оно лишено в ней яркой образности, которая характерна для оригинала, поэтому удачной, на наш взгляд, является замена лексемы патока словом черепаха. Медлительность воспринимается как отличительная особенность этого животного.

“You’re as slow as molasses in January,” snapped Scarlett as Prissy opened the gate.

– Ты тащишься, как старая черепаха! –  накинулась на нее Скарлетт, когда Присей вошла в калитку.

Экспрессивность и эмоциональная оценочность становится знаком того, что авторская речь сменилась внутренней речью героини:

There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.

Ashley to marry Melanie Hamilton!

Oh, it couldn’t be true! The twins were mistaken. They were playing one of their jokes on her. Ashley couldn’t, couldn’t be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. Scarlett recalled with contempt Melanie’s thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. And Ashley couldn’t have seen her in months. He hadn’t been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks. No, Ashley couldn’t be in love with Melanie, because-oh, she couldn’t be mistaken!-because he was in love with her! She, Scarlett, was the one he loved-she knew it!

Боль и растерянность были написаны на ее лице – растерянность избалованного  ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые  столкнувшегося с неведомой еще  теневой стороной жизни.

Эшли женится на Мелани Гамильтон!

Нет, это неправда! Близнецы что-то напутали. Или, как всегда, разыгрывают ее. Не может, не может Эшли любить Мелани. Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка! Скарлетт с инстинктивным презрением и сознанием своего превосходства воскресила в памяти тоненькую детскую фигурку Мелани, ее серьезное личико, напоминающее своим овалом сердечко – такое простенькое, что его можно было даже назвать некрасивым. К тому же Эшли не виделся с ней месяцами. После тех танцев в прошлом году в Двенадцати Дубах он был в Атланте не более двух раз. Нет, Эшли не любит Мелани, потому что… – вот тут уж она никак не может ошибаться – потому что он влюблен в нее, в Скарлетт! Он любит ее – это-то она знает твердо!

Информация о работе Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)