Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – комплексный анализ речевой сферы персонажа в художественном тексте и особенностей ее передачи средствами другого языка.
Цель работы определила постановку следующих конкретных задач:
проанализировать структурную организацию художественного текста;
показать значимость разграничения авторской и персонажной речевых сфер;
выявить лингвистические особенности речевой партии Скарлетт в романе «Унесенные ветром»;
провести анализ переводческих трансформаций, необходимых для адекватной передачи монологической и диалогической речи главной героини романа.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Слово героя и авторская речь в художественном тексте 4
1.1. Текст как реализация языка 4
1.2. Художественный текст и субъект речи 6
1.3. Сочетание монологической и диалогической речи в художественном прозаическом тексте 8
Выводы 11
Глава 2. Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром») 12
2.1. Понятие адекватного и эквивалентного перевода 12
2.2. Типы переводческих трансформаций 14
2.3. Речевая сфера главной героини романа «Унесенные ветром»: к проблеме передаче эмоциональной составляющей художественного текста 22
Выводы 26
Заключение 28
Список использованной литературы 29

Вложенные файлы: 1 файл

хорош курсовая про монол-диалог.docx

— 69.29 Кб (Скачать файл)

В данном микротексте  авторское описание сменяется внутренней речью Скарлетт.

Мысленный разговор героини, ее аутодиалог может получать получать внешнее оформление, в виде косвенной речи. Митчелл передает психологические особенности анализа происходящих событий Скарлетт:

Before horror made her think: “No-no! I mustn’t think such things! They’re wrong-sinful,”  she knew the Cause meant nothing at all to her and that she was bored with heating other people talk about it with that fanatic look in their eyes.

И прежде чем в объятом страхом  уме ее успела промелькнуть мысль: «Нет, нет, нельзя так думать! Это дурно, это грешно», она уже знала, что  это их пресловутое Правое Дело –  для нее пустой звук и ей до смерти надоело слушать, как все без  конца исступленно толкуют об одном и том же с таким фанатичным блеском в глазах.

“Well, it’s true,” she argued with her conscience. “Everybody carries on like they were holy and they aren’t anything but men, and mighty unattractive looking ones at that.”

«Но ведь это же в самом деле так, – вступила она в спор с собственной совестью. – Все поклоняются им, точно святым, а они самые обыкновенные люди, да к тому же еще вон какие безобразные…»


Таким образом, если рассматривать контекстуально-вариативное  членение романа М. Митчелл, то важной его составляющей оказывается диалогическая и монологическая речь главной героини. Зачастую точка зрения Скарлетт и ее оценка пронизывает авторское повествование. Главной приметой диалогизации авторской речи служат экспрессивные лексика и синтаксис.

 

Выводы

Перевод художественного текста – творческий акт, результатом которого, в идеале, становится новое произведение, сквозь правильный, целесообразный язык которого просвечивает язык оригинала, авторское  мировосприятие. В художественном переводе важно сохранить существенное (черты  эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора) и заменить несущественное.

Отсутствие  соответствующего грамматического  явления в русском языке; несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках; несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках – причины, оправдывающие изменения структуры оригинального предложения.

Условно трансформации могут быть разделены  на лексические и грамматические. К лексическим трансформациям относятся: конкретизация; генерализация; смысловое развитие; антонимический перевод; метонимический перевод; компенсация; лексические замены. Грамматические трансформации: добавление; опущение; замена; перестановка; членение и объединение предложений. Однако в практике перевода трансформации имеют сложный комплексный характер.

Передача разговорной  речи персонажей требует таких преобразований, которые сделали бы речевую стихию английского диалога естественной для русского читателя. Средства языка, использующиеся героями, должны раскрывать особенности их ментальности, специфику  характера и служить красками для их психо-эмоционального портрета. Монологическая речь персонажа в тексте свидетельствует об особой значимости данного фрагмента для раскрытия авторского замысла. При этом авторское повествование может плавно, без каких-либо внешних показателей, перетекать в монолог персонажа. Эта речевая интерференция позволяет при сохранении формально-грамматического единства повествования совместить в нем разносубъектные точки зрения. Перевод данных микротекстов должен отразить особенности авторского ментального тезауруса и специфику лексикона персонажа.

 

Заключение

М. Митчелл представила картину души Скарлетт О’Хара: она показала человека сильного, поразительно жизнелюбивого, которого жизнь поставила перед проблемой выживания в новых условиях. Все, что до этого считалось правильным, вся этика и культура, которую прививала мать и преданная чернокожая нянька, оказались препятствием для выживания в обществе практического интереса, в среде финансовой аристократии.

«Ах, какою  леди до кончиков ногтей она станет, когда у нее опять появятся деньги! Тогда она сможет быть доброй и мягкой, какой была Эллин, и будет  печься о других и думать о соблюдении приличий… И она будет доброй ко всем несчастным, будет носить корзинки с едой беднякам, суп и желе-больным, и «прогуливать» обделенных судьбой в своей красивой коляске». А пока… пока «она не может вести себя как настоящая леди, не имея денег», и все силы своей богатой и яркой натуры Скарлетт бросает на добывание этих денег. Противоречия зафиксировало уже имя главной героини. М. Митчелл говорила: «Я старалась описать далеко не восхитительную женщину, о которой можно сказать мало хорошего, и я старалась выдержать ее характер. Я нахожу нелепым и смешным, что мисс О'Хара стала чем-то вроде национальной героини, я думаю, что это очень скверно – для морального и умственного состояния нации, – если нация способна аплодировать и увлекаться женщиной, которая вела себя подобным образом…». Но сильная, непосредственная Скарлетт продолжала завоевывать читательские симпатии.

Перед переводчиком романа «Унесенные ветром» встает задача воплощения средствами другого языка  яркого, противоречивого образа. Речевая  партия Скарлетт охватывает диалогические и монологические речевые формы, речь внутреннюю и внешнюю. Передача общечеловеческих эмоций в их специфически американском выражении требует внимательного отношения и свободного оперирования разнообразными видами лексико-грамматических трансформаций.

Список использованной литературы

  1. Англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер – М.: Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей, 1956. – 699с.
  2. Аракин, В. Д. Англо-русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост. В. Д.  Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз., 1980 – 808с.
  3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд – M.: Просвещение, 1990. – с. 300.
  4. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – 534 с.
  5. Бархударов, Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1964. – с.18–23.
  6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  7. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 1998.
  8. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
  9. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.
  10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 221 с.
  11. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – М., 1985.
  12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М., 1981.– 139 с.
  13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  14. Комиссаров, В. Н. Теория  перевода (лингвистические  аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз./ В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.
  15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский  Ч. 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / Комиссаров, В. Н., Рецкер, Я. И., Тархов, В. Н. – М.: Высшая школа. – 287 с.
  16. Литературный энциклопедический словарь,  М., 1978
  17. Мещерякова, Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Волгоград, 2004.
  18. Могутова, Н. В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) / Н. В. Могутова // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. – Вып.2. – С. 88–93.
  19. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.
  20. Романов, А. С. Русско-английский / англо-русский  словарь. М., 1992. – 505с.
  1. Суздальцева, В. Н. Несобственно-авторская речь в современном газетном очерке / В. Н. Суздальцева // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – С. 70–78.
  1. Тер-Минасова, С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. пос. / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
  2. Ф. де Соссюр Труды по языкознанию. – М., 1977.
  3. Фёдоров, А. В. Основы общей теории  перевода (Лингвистический очерк) / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1986 – 395с.
  4. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984
  5. Discourse studies / http://www.discourses.org/pref-dis.htm.
  6. Linguistics. An introduction to language and communication/Adrian Akmajan, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, Robert M. Harnish. – England: The MIT Press Cambridge, Massachusets London. 1995. – 577 p.
  7. Mitchell, М. Gone with the Wind / М. Mitchell. Warner Books; 1993. http://www.greylib.align.ru/

1 Литературный энциклопедический словарь. – М., 1978. – С. 507

2 Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. – Воронеж, 1984. – С. 4.

1 Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 1998. – С. 448.

2 Ф. де Соссюр Труды по языкознанию. – М., 1977. – С. 158.

3 Чернухина, И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. – Воронеж, 1984. – С. 75.

4 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. – С. 52.

5 Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – С. 161.

6 Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – С. 244.

7 Суздальцева, В. Н. Несобственно-авторская речь в современном газетном очерке / В. Н. Суздальцева // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – С. 70.

8 Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – С. 170.

9 9 Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – С. 217.

10 Там же. – С. 241.

11 Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – С. 18.

12 Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 186.

13 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.

14 Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 198.

15 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 80.

16 Могутова, Н. В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) / Н. В. Могутова // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. – Вып.2. – С. 89.




Информация о работе Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)