Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2014 в 18:20, лекция

Краткое описание

Об'єктом впорядкування в термінознавстві є термінологія, тобто природно сформована сукупність термінів певної галузі знання або її фрагмента. Термінологія піддається систематизації, потім аналізу, при якому виявляються її недоліки і методи їх усунення, і, нарешті, нормалізації. Результат цієї роботи представляється у вигляді терміносистеми - упорядкованого безлічі термінів із зафіксованими відносинами між ними, що відображають відносини між званими цими термінами поняттями.
Існує 5 основних способів і методів перекладу науково – технічних термінів:
 підбір лексичного еквівалента:
 безперекладне запозичення (транскрипція / транслітерація)
 калькування
 трансформаційний переклад (конкретизація/ генералізація)
 описовий переклад / інтерпретація

Вложенные файлы: 1 файл

Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі..doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

1.1.2 Різновиди термінів.

Термін - номінативне слово чи словосполучення (іменник або словосполучення з іменником у ролі опорного слова), що приймається для найменування загальних понять.

Номени - це найменування одиничних понять, а також конкретної масової продукції, що відтворюється за одним і тим же зразком задане число разів. Різниця між терміном і номеном полягає в тому, що номени називають одиничні поняття, а терміни - загальні поняття.

Предтерміни - це спеціальні лексеми, що використовуються як терміни для називання нових сформованих понять, але не відповідають основним вимогам, що пред'являються до терміна. Як предтерміни зазвичай виступають:

    1. описовий оборот - багатослівне номінативне словосполучення, яке використовується для називання поняття і дозволяє точно описати його сутність, але не відповідає вимозі стислості;
    2. сурядні словосполучення;
    3. поєднання, що містить прикметниковий або дієприкметниковий зворот.

Предтерміни використовуються як терміни для іменування нових понять, для яких відразу не вдається підібрати відповідні терміни. Від термінів предтерміни відрізняють тимчасовий характер, нестійкість форми, невиконання вимог стислості і загальноприйнятої, часто і відсутність стилістичної нейтральності. В більшості випадків з часом предтерміни витісняються термінами. У ряді випадків заміна предтерміна лексичної одиницею, більш відповідної термінологічним вимогам, затягується, і предтермін закріплюється у спеціальній лексиці, набуваючи стійкий характер і стаючи квазітерміном.

Досить складним є статус професіоналізмів, які деякі фахівці:

а) ототожнюють з термінами,

б) відносять до одиниць ремісничої лексики,

в) до спеціальної лексики неномінатівного характеру (дієслова, прислівники, прикметники);

г) ненормованої спеціальної лексики, обмеженої вживанням в усному мовленні професіоналів в неформальній обстановці, і часто має емоційно-експресивні конотації.

Різновидом професіоналізмів є професійні жаргонізми, які не здатні набувати нормативного характеру, і їх умовність ясно відчувається.

Терміноїд - спеціальна лексема, яка використовується для називання недостатньо усталених (формуючихся) і неоднозначно розуміючихся понять, тих, що не мають чітких меж, а значить і дефініцій. Тому терміноїди не мають таких термінологічних властивостей, як точність значення, контекстуальна незалежність і стійкий характер, хоча і називають поняття.

Прототерміни - це спеціальні лексеми, що з'явилися і застосовуються до появи наук (найраніше - можливо 30-40 тисяч років тому), і тому вони називають не поняття (які виникають з появою науки), а спеціальні вистави. Прототерміни з тих пір не зникли - вони збереглися в ремісничій лексиці і побутовій лексиці (оскільки з тих пір багато спеціальних уявлення увійшли в загальний ужиток). З часом, при появі наукових дисциплін, в яких спеціальні предметні уявлення ремесел та деяких інших видів діяльності теоретично осмислюються і перетворюються в системи наукових понять, частина стійко закріплених в спеціальній промові прототермінів включається в наукову термінологію, а решта існують або у вигляді загальновживаної лексики предметних областей , в яких відсутні (ще не сформувалися) науково-теоретичні основи, або функціонують у вигляді так званих «народних термінологій», використовуваних паралельно з науковими термінами, але без зв'язку з понятійної системою. Таким чином, багато базові терміни старих термінологій колись були прототермінамі і зберегли ряд своїх рис - використання для мотивації випадкових, поверхневих ознак або відсутність (втрата) мотивованості. [5]

1.1.4 Термінознавство, його види.

Термінознавство - наука, що вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, змісту (значення) та функціонування, а також використання, упорядкування та створення.

Початок термінознавства пов'язаний з іменами австрійського вченого Ойгена Вюстера і вітчизняного термінознавця Дмитра Семеновича Лотте, що опублікували перші роботи в 1930 р. В даний час розробкою теоретичних проблем термінознавства займається ряд національних шкіл - австрійсько-німецька, франко-канадська, російська, чеська – які розрізняються підходами і аспектами розгляду спеціальної лексики; провідною за масштабами і значущістю досліджень є російська школа. [4]

В даний час в термінознавстві виділяється ряд самостійних напрямів дослідження. В першу чергу можна виділити теоретичне термінознавство, що досліджує закономірності розвитку і вживання спеціальної лексики і прикладне термінознавство, що ґрунтується на теоретичному, яке виробляє практичні принципи та рекомендації щодо усунення недоліків термінів і термінологій, їх опису, оцінки, редагуванню, упорядкування, створення, перекладу і використання.

Загальне термінознавство вивчає найбільш загальні властивості, проблеми і процеси, що відбуваються в спеціальній лексиці, а приватне або галузеве термінознавство займається вивченням спеціальної лексики і понять окремих областей знання конкретних мов.

Типологічне термінознавство займається порівняльним дослідженням особливостей окремих термінологій з метою встановлення загальних властивостей термінологій та особливостей окремих термінологій, обумовлених характером розкритих ними областей знання, а порівняльне термінознавство - порівняльним дослідженням загальних властивостей і особливостей спеціальної лексики різних мов, наприклад, російської і англійської.

Семасіологічне термінознавство займається дослідженням проблем, пов'язаних зі значенням (семантикою) спеціальних лексем, зміною значень і всілякими семантичними явищами - полісемією, омонімією, синонімією, антонімією, гіпонімією і т. д.

Ономасіологічне термінознавство досліджує структурні форми спеціальних лексем, процеси найменування спеціальних понять і вибору оптимальних форм найменувань.

Історичне термінознавство вивчає історію термінологій для того, щоб розкрити тенденції їх утворення та розвитку і з їх урахуванням дати правильні рекомендації щодо їх упорядкування. В даний час на основі результатів цього напряму досліджень виникла самостійна лінгвістична дисципліна - антрополінгвістіка.

Функціональне термінознавство пов'язано з вивченням сучасних функцій терміна в різних текстах і ситуаціях професійного спілкування та підготовки фахівців, а також особливостей використання термінів у мові та комп'ютерних системах.

В даний час формується ряд нових напрямів, серед яких слід виділити когнітивне, або гносеологічне термінознавство, що займається дослідженням ролі термінів у науковому пізнанні й мисленні.

Як самостійні розділи термінознавства можна розглядати також термінознавчу теорію тексту - теорію, що лежить на стику термінознавства та приватної теорії тексту і займається питаннями типології текстів, що містять терміни, термінологічним аналізом тексту і текстовим аналізом терміна, а також історію термінознавства - розділ термінознавства, що займається історією становлення та вдосконалення предмета, методів і структури термінознавства, його місця в системі наук, формування його теорій і принципів, а також окремих термінологічних шкіл. [2]

З термінознавством тісно пов'язана термінографія - наука про складання словників спеціальної лексики. Ряд фахівців навіть розглядає термінографію як розділ термінознавства. Багато проблем, досліджуваних термінознавцями, виникли в практиці розробки спеціальних словників, і рішення цих проблем впливає на методи складання словників. У той же час вивчення будь-якої області спеціальної лексики незмінно пов'язане з термінографією, оскільки результати роботи з виявлення, дослідження та впорядкування термінології зазвичай оформляються у вигляді словника.

1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми.

Об'єктом впорядкування в термінознавстві є термінологія, тобто природно сформована сукупність термінів певної галузі знання або її фрагмента. Термінологія піддається систематизації, потім аналізу, при якому виявляються її недоліки і методи їх усунення, і, нарешті, нормалізації. Результат цієї роботи представляється у вигляді терміносистеми - упорядкованого безлічі термінів із зафіксованими відносинами між ними, що відображають відносини між званими цими термінами поняттями. [30]

Впорядкування є центральною, найбільш важливою термінологічною роботою. Ця робота складається з ряду етапів, до яких, крім відбору термінів, належать такі:

- Систематизація понять  даної галузі знання по категоріях  і побудова класифікаційних схем  понять, в результаті чого стають  наочними істотні ознаки понять; уточнення на підставі класифікаційних схем існуючих дефініцій (наукових визначень) понять або створення нових дефініцій;

- Аналіз термінології, який  проводиться з метою визначення  її недоліків. Спочатку проводиться  семантичний аналіз, що дозволяє  виявити різні відхилення значень  термінів від змісту званих ними понять і виявити поняття, що не мають термінологічних найменувань. Потім етимологічний аналіз, який дозволяє виділити найбільш ефективні способи і моделі освіти термінів даної термінології, виявити невдалі форми термінів та визначити способи їх поліпшення або заміни. Функціональний аналіз дає можливість встановити особливості функціонування, використання термінів. Слід зауважити, що у всіх випадках проводиться аналіз повинен включати в себе облік існуючих тенденцій розвитку даної термінології та особливостей проявів цих тенденцій, для чого зазвичай проводиться діахронічний аналіз;

- На наступному етапі  проводиться нормалізація термінів. Під нормою в лінгвістиці розуміється  сукупність правил, що виводяться  з мовної практики і мають  на меті упорядкування мовленнєвої діяльності тих, хто розмовляє цією мовою. Відповідно до цього нормалізація термінології - це вибір з мовної практики фахівців найбільш зручних і точних варіантів і правил освіти і вживання термінів та затвердження таких варіантів в якості бажаної. Термінологічна норма грунтується на загальномовних, але може з нею не збігатися. Так, у ряді термінологій існують прийняті фахівцями зміни в наголосі (рентгеногр'афія - рентгенограф'ія, епіл'епсія - епілепс'ія), словотворенні (передінфарктному - передінфарктний), використовуються діалектні та просторічні слова. [10]

Нормалізація має дві сторони - уніфікацію, спрямовану на впорядкування змісту термінів, і оптимізацію, що має на меті вибір оптимальної форми термінів. Уніфікація покликана забезпечити однозначне відповідність між системою понять і терміносистеми: одному поняттю в даній терміносистемі повинен відповідати тільки один термін і навпаки. При цьому правильно побудована терміносистема повинна наочно відображати систему наукових понять з їхніми зв'язками. Тому основне завдання оптимізації - пошук зручною у використанні компактної форми термінів, в якій безпосередньо або непрямим чином були б відображені основні класифікаційні ознаки званого їм поняття;

- На останньому етапі  впорядкування проводиться кодифікація отриманої терміносистеми, тобто її оформлення у вигляді нормативного словника. При цьому існують два ступені обов'язковості терміносистеми, пов'язані з особливостями їх вживання. У тому випадку, коли відступу від точного однозначного вживання терміна неприпустимі (зазвичай в сфері виробництва), кодифікація приймає форму стандартизації термінів. Її результатом є стандарти на терміни та визначення, які в документації є обов'язковими. Якщо ж надмірно жорсткі норми можуть перешкодити розвитку творчої думки (звичайно в сфері науки), кодифікація приймає форму рекомендації найбільш правильних з точки зору термінознавства термінів, а її результатом є збірка рекомендованих термінів.

У разі міжмовного впорядкування термінологій - гармонізації - проводиться системне зіставлення термінології двох або більше мов на основі зведеної системи понять, доповненої за рахунок використовуваних національних понять. Основний засіб гармонізації - взаємне коригування змісту та форм національних термінів з метою встановлення між ними точних відповідностей, що часто супроводжується взаємним запозиченням термінів, збагачує національні термінології. Результати гармонізації оформляються у вигляді нормативних перекладних словників, у тому числі стандартів. [32]

1.2 Способи і методи перекладу термінів.

У сучасній науці пропонуються чотири методи перекладу термінів, яким притаманні специфічні характеристики відповідної іноземної мови:

    • використання функціонального еквівалента, властивого культурним та мовним традиціям країни ("cultural / functional equivalent");
    • буквальний переклад кожного слова ("translating word by word");
    • запозичення оригінального терміна мови-джерела ("transcribing (ie borrowing the SL term"));
    • створення неологізму ("neologising").

 

Українськими вченими виділяються наступні способи перекладу термінів:

    • підбір лексичного еквівалента:

установка для очищення - refiner;

контактна лінія - traction line;

    • безперекладне запозичення (транскрипція / транслітерація)

гетерофазна флуктуація - heterophase fluctuation;

 плазмотрон – plasmatron;

    • калькування

метод граничної рівноваги - limit equilibrium method;

теорія прикордонного шару - boundary-layer theory;

    • трансформаційний переклад (конкретизація/ генералізація)

потенційний бар'єр - potential energy barrier (конкретизація);

 тепловиділяючий елемент - fuel heat-generating element;

 гідравлічний опір потоків - flow resistance (генералізація);

 ефект динамічного впливу - impact effect.

    • описовий переклад / інтерпретація

закон Гей-Люссака - law of combining volumes;

 computer - електронно-обчислювальна машина. [8]

1.2.1 Безперекладне запозичення.

За останні роки безперекладне запозичення (транскрипція / транслітерація) при передачі термінів (і особливо термінів гуманітарних та суспільно-політичних наук) набуло великого поширення. Профіт, лобі, паблісіті, імідж-мейкер, ноу-хау, превентивний (удар), піар, менеджер, овердрафт, консорціум, індосант і т.п. - Ось лише невеликий перелік прикладів цього явища. Єдиною перевагою цього способу перекладу є стислість, "зручність" вживання. Однак необхідно відзначити, що безперекладна передача низки термінів не завжди виправдана.

Так, наприклад, термін "leasing", який є видовим терміном родового терміну "lease" - оренда, здача внайми. Крім видового терміна "leasing" існує ще цілий ряд видових термінів:

leasing arrangement - договір оренди;

financial lease - фінансова оренда;

to let out on lease - здавати в  оренду;

to take a / on lease - брати в оренду;

leasehold - користування на  правах оренди;

leasehold interest - орендне право;

leaseholds - орендоване майно;

leaseholder - орендар;

leasing - лізинг.

Информация о работе Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі