Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2014 в 18:20, лекция

Краткое описание

Об'єктом впорядкування в термінознавстві є термінологія, тобто природно сформована сукупність термінів певної галузі знання або її фрагмента. Термінологія піддається систематизації, потім аналізу, при якому виявляються її недоліки і методи їх усунення, і, нарешті, нормалізації. Результат цієї роботи представляється у вигляді терміносистеми - упорядкованого безлічі термінів із зафіксованими відносинами між ними, що відображають відносини між званими цими термінами поняттями.
Існує 5 основних способів і методів перекладу науково – технічних термінів:
 підбір лексичного еквівалента:
 безперекладне запозичення (транскрипція / транслітерація)
 калькування
 трансформаційний переклад (конкретизація/ генералізація)
 описовий переклад / інтерпретація

Вложенные файлы: 1 файл

Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі..doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

У наведеному вище ряду видових термінів лише останній переведений методом безперекладного запозичення, хоча в українській мові є вже сформований і закріплений переклад цього терміну - "довгострокова оренда". В цьому випадку абсолютно очевидно, що даний еквівалент є екстралінгвістично детермінованим. Причини вибору екстралінгвістично детермінованого еквівалента, а не лінгвістично детермінованого можуть бути дуже різні: економічні, політичні, культурологічні та інші. Однак результат залишається незмінним - порушується принцип системності в термінології.

Застосування способу безперекладного запозичення без зіставлення терміносистем призводить до того, що в українській мові з'являються "мовні монстри" - новоутворення, які засмічують російську мову, такі як, наприклад: анонсер, хеппінер, комплайенс-контролер, девелоперський, хеджування, пейінг, атрактор, сек'юритизація, овердрафт, реф’юж і багато інших. Обсяг значення таких "перекладацьких монстрів" часто не збігається з обсягом значення оригінального терміна.

Необхідно відзначити, що перекладацький прийом безперекладного запозичення таїть в собі і певну небезпеку, тому що в мові перекладу часто не розкриваються значення даного терміну. Прикладом може послужити термін "subsidiarity".

В термінологічному словнику політичних термінів дається таке визначення: "Principle of appropriate responsibility at appropriate levels. This states that anything which can be done by those at lower levels of responsibility must not the done by those at higher levels, а "principle of subsidiarity" визначається як "the action that must always be taken at the lowest possible administrative level". Іншими словами, термін "subsidiarity" означає децентралізацію влади в ЄС за рахунок передачі права прийняття рішень на якомога більш низькі рівні правління. Причому це поняття має різні відтінки значення для представників різних регіональних, культурних, соціальних чи етнічних верств суспільства. Так, для законодавців воно прямо пов'язане з розвитком принципу федералізму, що означає, що всі повноваження, які не належать офіційно до сфери діяльності центру, автоматично підпадають під юрисдикцію країн - членів ЄС. А для економіста поняття "subsidiarity" є найважливішою характеристикою, відповідно, економічної складової принципу федералізму.

Цей приклад ще раз демонструє той випадок, коли проблеми адекватної передачі плану вираження та плану змісту терміна перетинаються і перед лінгвістом стоїть завдання спробувати знайти російський термін з такими ж денотативним значенням, яке було би зрозуміле максимальному числу україномовних людей. Тому, хоча "subsidiarity" нерідко перекладається як "субсидіарність", що невдало, оскільки правомірно було б прийняти як більш зрозумілий варіант перекладу словосполучення "делегування повноважень", враховуючи дане вище визначення і пояснення сенсу цього поняття.

Необхідно відзначити, що більшість термінів гуманітарних наук було запозичено з загальнолітературної мови, причому їх значення звузилося в порівнянні з семантичним обсягом слів загальнолітературної мови, а дефініції уточнити і деталізувати. Однак існує ряд термінів, які також були запозичені з загальнолітературної мови, але з плином часу повністю переосмислили, придбали зовсім нове значення, ставши повноправними термінами, які входять в "картину світу" професіоналів тієї чи іншої галузі знання.

Прикладом може послужити мистецтвознавчий термін "Вreakfast piece", внутрішня форма якого здається гранично ясною. Словники дають його транслітерований варіант, що не прояснює його сенсу. Насправді дефініція цього терміна така: Breakfast piece - a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder. The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school ".

Таким чином, невірно вибраний метод перекладу часто призводить або до повного спотворення семантики терміна, або до нічим не обгрунтованого звуження його значення. Більш того, якщо в російській мові вже існує закріплений термін, який виражає те ж поняття (явище, процес, відношення, предмет і т.д.), то в термінології відповідної дисципліни відбуваються певні негативні явища, наприклад: якщо якийсь термін є моносемантичним, то він стає різноперекладним, тобто у російській мові йому відповідають декілька термінів - це явище руйнує терміносистему.

Вищеописане явище невірного вибору методу перекладу слід строго відрізняти від процесу інтернаціоналізації лексики, який обумовлений в даний час як особливими соціально-економічними умовами (як, наприклад, створенням єдиних економічних зон - наприклад, "Європейський Союз"), так і загальним зростанням науково-технічного прогресу.

Хоча інтернаціоналізми (слова, що збігаються або близькі за формою та змістом) присутні у всіх мовах, необхідно зазначити, що не можна не враховувати особливості національних мов. Випадки, коли в ряду інтернаціональних термінів виявляється термін, який розвинувся на основі того чи іншого національного мови, дуже нерідкі.

Метод безперекладного запозичення призводить до ще одного, досить небезпечного, з точки зору лінгвістики, явища - появи "помилкових друзів" перекладача. Велику складність для перекладача представляють тоді ті терміни, які запозичуються / вживаються тільки в одному зі своїх значень, причому часто не в самому частотному.

Нерідко інтернаціоналізми набувають в українській мові емоційне забарвлення (в дослідженому матеріалі частіше пейоративні, ніж амеліоративну конотацію), яке відсутнє в оригінальному терміні. Також нерідкі випадки, коли при використанні перекладацького прийому безперекладного запозичення не вдається розкрити значення того чи іншого терміна.

1.2.2 Калькування.

Калькування, як спосіб перекладу, застосовується, коли внутрішня форма англійського терміна чітко зрозуміла, але саме в терміносистемах гуманітарних та суспільно-політичних наук внутрішня форма може бути оманливою. Так, наприклад, економічний термін "snake in the tunnel" часто переводиться як "змія в тунелі". Між тим, значення цього терміна таке: "валютний режим 1972-1973 рр.. для країн Європейського Союзу, названий так, оскільки коливання між курсами валют 6 країн - членів ЄС допускалися в дуже малому діапазоні, як рух змії в трубі".

Виявлено певні закономірності перекладу на українську мову термінів-словосполучень з урахуванням структурно-типологічних особливостей англійської та української мов, а саме такі поєднання:

1. прикметник / дієприкметник + іменник (government assets-державні авуари);

2. іменник в називному  відмінку + іменник у родовому  відмінку (loyalty check-перевірка благонадійності);

3. іменник + прийменниковий  зворот (poll tax-податок на виборця).

Власне метод калькування не завжди розкриває значення перекладного слова, так як складні / складові терміни або терміни-словосполучення нерідко мають значення, не рівне сумі значень їх компонентів, отже, в термінології значення терміну або терміну-словосполучення в цілому може залишитися нерозкритим:

shadow cabinet - тіньовий кабінет;

backbencher - задньолавочника;

bomb-sitter - учасник сидячій  страйку, спрямованого проти гонки озброєння.

1.2.3 Інші методи перекладу.

Трансформаційний переклад використовується в термінологіях гуманітарних та суспільно-політичних наук, коли англомовний термін не має в українській мові точної відповідності, наприклад: Commonwealth Nations - Країни Співдружності.

Такий метод в основному характерний для політичних термінів. Відносно економічної термінології переклад виробляється або за рахунок закріпленого в мові аналога, або з застосуванням методів транскрипції / транслітерації.

При використанні методу описового / інтерпретуючого перекладу повністю розкривається початкове значення, проте є серйозний недолік: переклад часто виявляється досить громіздким:

 

vindictive - (юр.) грошове відшкодування  збитків у вигляді покарання  відповідача;

landslide - (політ.) перемога на  виборах з великою перевагою  голосів.

Ще в 1925 р. у своїй роботі "Короткий вступ в науку про мову" Д.Н. Ушаков писав: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих" . [17]

1.2.4 Роль контексту у перекладі термінів.

Великий вплив на вибір еквівалента надає контекст. Для багатозначних термінів саме контекст є визначальним. Однак нерідкі випадки, коли контекстуальний еквівалент підбирається самим перекладачем: таке значення не зареєстровано ні в одному з англо-українських термінологічних словників, як наприклад, економічний термін equity:

Equity: noun 1) the value of a company which is the property of its shareholders (the company's assets less its liabilities, not including the ordinary share capital), 2) the ordinary shares in a company, 3) the value of an asset, such as a house, less any mortgage on it.

У наявних (і вельми авторитетних) словниках зафіксовані наступні варіанти: маржа; частка акціонера в засобах підприємства; звичайна акція; акція без фіксованого дивіденду.

Проте в офіційному перекладі читаємо: Shareholders 'equity also increased last year by 21,3% to 2.124.282 pounds … - Власний капітал збільшився на 21,3% і склав 2.124.282 фунта стерлінгів.

Нерідкі подібні випадки в перекладах в області права, наприклад:

If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. - Якщо одна із сторін, будучи належним чином повідомлена відповідно до цього регламенту, не є на засідання без зазначення поважної причини, арбітражний суд може продовжити розгляд.

Термін "sufficient cause" зустрічається майже в кожному другому юридичному документі. Історично склалося так, що словники фіксують лише такі значення: "достатня причина", "достатня підстава". Еквівалент "поважна причина", хоча і частоти в користуванні, ще не знайшов своє місце в словниках.

Найчастіше перекладача задовольняють еквіваленти, дані в словниках, хоча нерідкі випадки, коли багатозначні терміни, які представлені у словниках численними еквівалентами, все ж являють собою проблему: перекладачеві доводиться, виходячи з контексту, вибирати або самостійно винаходити еквівалент. Наприклад, юридичний термін "claim" має наступні еквіваленти:

Claim - 1. An assertion that one is entitled to something. 2. Also called claim for relief. In the federal courts and many states, an assertion of facts that, if true, would legally entitle the claimant to judgment in a civil case. 3. An apparent or actual right to receive something by way of a lawsuit.

Claim - 1. Вимога, право вимоги, претензія, заява права, правопрітязаній, рекламація, позов. 2. Твердження, заяву, посилання, прийменник. 3. Патентна формула, формула винаходу, пункт патентної формули або формули винаходу. 4. Гірничий відвід, ділянка, відведена під розробку надр.

Не кажучи вже про те, що значення терміна з українсько-англійського словника не збігаються з варіантами англо-українського словника, цей термін нерідко вживається наступним чином:

The statement of claim shall include the following particulars: a statement of facts supporting the claim. - Позовна  заява повинна містити: виклад  обставин, що підтверджують позовні  вимоги.

In his statement of defense, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off - У своїх заявах за позовом або на більш пізній стадії процесу якщо арбітражний суд визнає, що за даних обставин затримка була виправданою, відповідач може пред'явити зустрічний позов, що випливає з того ж договору, або заявити вимогу, що випливає з того ж договору, з метою заліку.

The notice of arbitration shall include the following: the general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any. - Повідомлення про арбітраж  має містити: виклад у загальній формі характеру спору і визначення, у відповідному випадку, розміру спірної суми.

Слід зазначити, що останній випадок - один із найбільш частотних. Якби зіставлялися термінологічні системи, а не окремі пари термінів, то російськомовний юридичний термін «суперечка» знайшов би своє англомовне відповідність «claim». [19]

 

Висновок 1

Термін —  це слово або словосполучення, яке точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери.

Існує багато класифікацій термінів, вони бувають однозначні і багатозначні, поділяються на терміни – слова та терміни – словосполучення. Зв’язок між елементами терміну може бути стійким чи вільним.

Вивченням термінів займається термінознавство - наука, що вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, змісту (значення) та функціонування, а також використання, упорядкування та створення.

Термінознавство поділяється на теоретичне термінознавство, прикладне термінознавство, загальне термінознавство, типологічне термінознавство та ін.

З термінознавством тісно пов'язана термінографія - наука про складання словників спеціальної лексики. Ряд фахівців навіть розглядає термінографію як розділ термінознавства.

Об'єктом впорядкування в термінознавстві є термінологія, тобто природно сформована сукупність термінів певної галузі знання або її фрагмента. Термінологія піддається систематизації, потім аналізу, при якому виявляються її недоліки і методи їх усунення, і, нарешті, нормалізації. Результат цієї роботи представляється у вигляді терміносистеми - упорядкованого безлічі термінів із зафіксованими відносинами між ними, що відображають відносини між званими цими термінами поняттями.

Існує 5 основних способів і методів перекладу науково – технічних термінів:

    • підбір лексичного еквівалента:
    • безперекладне запозичення (транскрипція / транслітерація)
    • калькування
    • трансформаційний переклад (конкретизація/ генералізація)
    • описовий переклад / інтерпретація

 


Информация о работе Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі