Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 04:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Содержание

Введение………………………………………………………..………………3
1. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими……………………………………….....…..4
1.1. Общая характеристика научного стиля…………………………..….4
1.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………….……..7
2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………….……………..13
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ………………………………………….13
2.2. Влияние структуры терминов ИЯ и ПЯ на эквивалентность перевода ………………………………………………………..………..22
Заключение………………………………………………………………….37
Список использованной литературы……………………..………………..41

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 264.50 Кб (Скачать файл)

       В научных текстах, как в русском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти предложения будут иметь свои особенности. Так в научном стиле русского языка употребляются безличные предложения с модальными словами и инфинитивом; с предикативными наречиями на -о; с безличными глаголами или с личными в значении безличных; например: Не нужно думать, что... Любопытно заметить, что..., для русского языка характерны также и неопределенно-личные предложения. Что касается английского языка, то в нем безличные и неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особые маркированные формы подлежащего, например, неопределенно-личное местоимение one в функции подлежащего.

       С одной стороны, экспрессивные средства языка, в частности, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственны научному стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечают в «унифицированных» синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовых композиционных построениях [Кожина М. М.: 27].

       Исследователи утверждают что, несмотря на то, что  авторы научных работ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторской индивидуальности при этом неизбежно.

       В научных текстах используются следующие  эмфатические элементы: именно, только это, лишь, и только, действительно, it is ...that, it was until...that, as though и др. Следует отметить, что факт наличия авторской  оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п., а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований [РазинкинаН. М.:40; Воробьева М. Б:20]. При этом отмечается, что в основном в научном стиле используются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях.  Не менее важным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках  научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения. Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что "... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности" [Разинкина Н.М. :40]. По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский язык.

       Среди лингвистических  характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др.

       Все эти особенности наблюдаются в русскоязычных и англоязычных научных текстах. Как отмечают авторы [Разинкина Н. М.: 40, 41, Арнольд И. В.:3, 4, Рябцева Н. К.: 45], наиболее  типичные особенности англоязычного научного текста, получившие достаточно подробное освещение в лингвистической литературе, и зафиксированные  нами при анализе материала исследования, следующие: 1) сложные  синтаксические построения представлены в научных текстах в основном сложноподчиненными предложениями; 2) усложнение синтаксической структуры предложения может также происходить за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций; 3) обычно указывают, что среди грамматических конструкций в англоязычном тексте преобладает страдательный; 4) в научных текстах также отмечается использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста  (например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen).

         Спеиифика английского научного стиля проявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained. Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low-pressure producers, случаи опущения артикля general view, biological engineering. Широкое использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные атрибутивные группы medium-power silicon rectifiers. Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

       Спецификой  русского научного стиля  является более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц.

       В ряде работ по переводоведению показано, что в русском шире признак номинативности. Строгость изложения более свойственна русскому научному стилю, в английском научном изложении встречаются эмоциональные выражения и риторические вопросы, что менее свойственно русскому научному изложению. Русский научный стиль характеризуется более высокой логичностью и строгой последовательностью научного изложения. В предложении используются специальные вводные слова, обороты и уточнения, подчеркивающие логику изложения.

       Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.

       В использовании морфологических  форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка. 

       2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах

       2.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 

       Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

       Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности:

       Принадлежность  одного из компонентов в структуре  терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как  различиями в  грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

       Различие    в    грамматическом    строе    языков    является    основной причиной  расхождений  в  морфо-синтаксической  структуре  английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре  "имя  существительное + имя существительное" (N+N), наиболее    продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N): consumer demand - потребительский спрос; credit rating - кредитный рейтинг; interest income - процентный доход; investment policy - инвестиционная политика; market capitalization - рыночная капитализация; reserve account -резервный счет; subscriber base - абонентская база; tax basis - налоговая база.

       Расхождения   в   морфо-синтаксической   структуре   английских   и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов:   parent   company   -   материнская   компания   (замена      имени существительного   именем   прилагательным   не   связана   с   изменением семантики этого компонента).

     Данную  разновидность расхождений мы наблюдаем  прежде всего при  переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

       При сопоставлении внутренней формы  терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

       1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа):

       risk figure - показатель риска; capital market - рынок капитала; tax rate - ставка налога; purchase price - цена приобретения.

        2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога:

       income tax - налог на прибыль;

       sales tax - налог с продаж;

         selling and marketing expenses - расходы на реализацию и маркетинг;

       market position - положение на рынке;

       3. Изменение   числа   (единственное   число   —   множественное   число)  одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

       order inflow - поступление заказов;

       share issue - эмиссия акций;

       share turnover - оборот акций;

       share subscription - подписка на акции;

       financial risk management -управление финансовыми рисками;

       profit and loss account - отчет о прибылях и убытках.    
 Термины,   состоящие  из  двух  имен  существительных,   связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже": coverage of liabilities - обеспечение обязательств; principles of consolidation - принципы консолидации; Board of Directors - Совет директоров.

         Другие предлоги, связывающие два  имени существительных в составе  терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка: dividend per share - дивиденд на акцию; guarantee for loan - гарантия по займу и т.п.

         Морфо-синтаксическая структура  "имя существительное + имя  существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

       Нами  рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

       Во  многих случаях и теоретически, и  практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и  дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода: market factor – рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

       В целом, расхождения в структуре  терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.

       При сопоставлении английских составных  терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

       Вследствие  различных традиций номинации основой  для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

         accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета;

       building of competencies    (буквально:    построение    квалификации) повышение квалификации;

       utilization of  losses (буквально:   использование  убытков)   -   погашение убытков.

Информация о работе Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими