Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 04:49, курсовая работа
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Введение………………………………………………………..………………3
1. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими……………………………………….....…..4
1.1. Общая характеристика научного стиля…………………………..….4
1.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………….……..7
2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………….……………..13
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ………………………………………….13
2.2. Влияние структуры терминов ИЯ и ПЯ на эквивалентность перевода ………………………………………………………..………..22
Заключение………………………………………………………………….37
Список использованной литературы……………………..………………..41
Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2.р1. - прирост; увеличение (за период); structure - 1. структура; 2. организационная структура; loss - 1. потери; 2. убыток.
В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:
Термин amount в контексте | Перевод термина в контексте |
~ of production and sales | объем производства и реализации |
~s of assets | величина активов |
~s of revenues | объемы выручки |
~s payable under the agreement | суммы к оплате по договору |
~s receivable under the agreement | суммы, подлежащие получению по договору |
to recognize the ~ as income | признать сумму как доход |
to reflect ~s in financial statements | отразить суммы в финансовой отчетности |
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.
Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.
Наиболее распространенная причина многозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:
1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют; structure - 1 .структура; 2.организационная структура; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот.
На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - {.единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").
В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:
group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);
board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое
record - 1.запись; 2.Р1. — документация;
operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной] деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
building-I.строительство; 2.здание;
performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;
management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков); 2.обеспечение; 3.положение (договора). В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.
Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет; pi. - отчеты; отчетность.
Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (счета к оплате); accounts receivable - дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account - резервный счет.
Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts - консолидированная отчетность; profit and loss account - отчет о прибылях и убытках; statutory accounts -установленная законодательством отчетность.
Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык.
Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:
1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.
agreement - соглашение; договор; customer - потребитель; покупатель; клиент; debt - долг; задолженность; обязательство; repayment - выплата; погашение и т.п.
2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations - колебания валютного курса (to be exposed to — быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by — негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).
Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.
3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:
bonus - бонус; вознаграждение; премия;
correlation - корреляция; соответствие; соотношение;
contract - контракт; договор;
standard - стандарт; норма.
Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization {амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" [Кутина Л. Л.: 30]. Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.
"Временно безэквивалентные" английские термины финансовой отчетности составляют 9,4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение "временно безэквивалентный" [Нелюбин Л. Л.:36] представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление "отставания" в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).
К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.
2. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ (dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал; Group voting - голосующие акции группы [компаний]; mortgage backed liability - обязательства, обеспеченные залогом недвижимости; parent holding - акции в собственности материнской компании; termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).
Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.
Способы перевода безэквивалентных терминов
Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.