Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 04:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Содержание

Введение………………………………………………………..………………3
1. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими……………………………………….....…..4
1.1. Общая характеристика научного стиля…………………………..….4
1.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………….……..7
2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………….……………..13
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ………………………………………….13
2.2. Влияние структуры терминов ИЯ и ПЯ на эквивалентность перевода ………………………………………………………..………..22
Заключение………………………………………………………………….37
Список использованной литературы……………………..………………..41

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 264.50 Кб (Скачать файл)

       На  семасиологическом уровне можно  выделить три группы терминов:

       1.    Термины    ИЯ    и    ПЯ,    традиционно    рассматриваемые    как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

       2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ.

         Из      терминов,  составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

       В   подавляющем  большинстве случаев мноозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

             3. "Временно   безэквивалентные"   термины   ИЯ.   Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен   посредством   сопоставления   понятийных   систем,   лежащих   в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:

    1. калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена.
    2. описательный перевод
    3. транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области

       Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и  показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов, Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала дл учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.  
 
 
 
 

           Список использованной литературы

  1. Александрова Н.Г.  Тенденции развития  современной экономической терминологии  в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.
  2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.
  6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  8. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
  9. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с
  10. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - Т. I. - 179 с.. - Т. II. - 351 с.
  11. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
  12. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
  13. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
  14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
  15. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
  16. Даниленко       В.П.        Лингвистический        аспект       стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
  17. Даниленко    В.П.    Русская   терминология:    Опыт   лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
  18. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
  19. Пумпянский    А.Л.    Введение    в    практику    перевода    научной    и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с
  20. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
  21. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
  22. Разинкина     Н.М.     Функциональная     стилистика     (на    материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
  23. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
  24. Реформатский  А.А.  Что такое термин  и терминология// Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 1961. - С.46-54
  25. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по 
    научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной 
    лексики:  Новый  словарь-справочник  активного  типа  (на  английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
  26. Скороходько    Э.Ф.    Вопросы    перевода    английской    технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.
  27. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
  28. Салимовский   В.А.   Семантический   аспект   употребления   слов   в функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
  29. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
  30. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 1996.-311с.
  31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000
  32. Федоров   А.В.   Основы   общей   теории   перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
  33. Филатова  Л.А.   О явлениях  универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.
  34. Щерба   Л.В.   Опыт   общей   теории   лексикографии//   Щерба   Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С.265-304
  35. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р.

Информация о работе Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими