На
семасиологическом уровне можно
выделить три группы терминов:
1.
Термины ИЯ и
ПЯ, традиционно рассматриваемые
как эквивалентные, но имеющие определенные
расхождения в точном объеме понятий.
Как правило, расхождения связаны с принципиальными
различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ,
и принятые эквиваленты позволяют наиболее
точно передать семантику единиц ИЯ при
переводе текста.
2.
Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю
в ПЯ.
Из терминов, составляющих
эту группу, большую часть единиц представляют
собой однословные термины.
В
подавляющем большинстве случаев мноозначность
имеет сугубо лингвистическую причину,
то есть не обусловливается расхождениями
в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает
на уровне языкового выражения понятий.
3. "Временно
безэквивалентные" термины
ИЯ. Явление безэквивалентности
возникает вследствие отсутствия или
недифференцированности того или иного
понятия, обозначаемого термином ИЯ, в
терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления
проведен посредством сопоставления
понятийных систем, лежащих
в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная
причина безэквивалентности- различия
в реалиях научной действительности, ведущие
к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий
ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики
мы предлагаем использовать следующие
приёмы:
- калькирование
с применением грамматических и лексических
трансформаций(замена частей речи, лексическая
замена.
- описательный
перевод
- транскрипция
и транслитерация в тех случаях, когда
возможно органичное включение заимствования
в систему понятий соответствующей области
Таким
образом, нами проведено сопоставление
финансовой терминологии английского
и русского языков и показаны возможности
достижения эквивалентности при переводе
терминологии научно-технических текстов,
Трудности при переводе терминологии
являются одним из главных препятствий
для коммуникации в сфере науки Мы надеемся,
что данное исследование позволит избежать
проблем и ошибок при переводе. Также данная
работа может быть использована в качестве
материала дл учебных пособий и для подготовки
рефератов и курсовых работ студентов,
изучающих научно-технический перевод.
-
Александрова Н.Г. Тенденции развития
современной экономической терминологии
в английском и русском языках// Когнитивные
аспекты изучения языковых явлений в германских
языках: Межвузовский сборник научных
статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара:
Изд-во "Самарский университет", 2000.
- С.75-80.
- Андрианов
С.Н. Некоторые вопросы построения словарей
специальной терминологии// Тетради переводчика.
- Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964.
- С. 78-91
- Арнольд
И.В. Лексикология современного английского
языка. — М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
- Арнольд
И.В. Стилистика. Современный английский
язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука,
2002. - 384 с.
- Ахманова
О.С., Задорнова В.Я.
Лингвистические проблемы перевода //
Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.
- Бархударов
Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории
перевода. - М., 1968.-263 с.
- Бархударов
Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и
частной теории перевода. - М.: Международные
отношения, 1975. - 240 с.
- Борисова
Л.И. Особенности перевода общеупотребительной
и общенаучной лексики с английского языка
на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
- Борисова
Л.И. Лексико-стилистические трансформации
в англо-русских научно-технических переводах.
— М.: ВЦП, 1981. — 168 с
- Борисова
Л.И. Особенности семантики общенаучной
лексики. — Дис. ... канд. филол. наук. - М.,
1986. - Т. I. - 179 с.. - Т. II. - 351 с.
- Борисова
Л.И. Перевод неологизмов с английского
языка на русский в научно-технических
текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
- Борисова
Л.И. Пособия по научно-техническому
переводу (методологический обзор). - М.:
МПУ, 2000. - 72 с.
- Борисова
Л.И. Лексические особенности англо-русского
научно-технического перевода. Учебное
пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
- Бреус
Е.В. Основы теории и практики перевода
с русского языка на английский: Учебное
пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
- Бреус
Е.В. Теория и практика перевода с английского
языка на русский: Учебное пособие. - М.:
Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
- Даниленко
В.П. Лингвистический
аспект стандартизации
терминологии. - М., 1993.-280 с.
- Даниленко
В.П. Русская терминология:
Опыт лингвистического описания.
- М.: Наука, 1977. - 246 с.
- Канделаки
Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.
- М.: Наука, 1977.-168 с.
- Пумпянский
А.Л. Введение в
практику перевода
научной и технической литературы
на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с
- Разинкина
Н.М. Развитие языка английской научной
литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
- Разинкина
Н.М. Функциональная стилистика. - М.:
Высшая школа, 1989.-180 с.
- Разинкина
Н.М. Функциональная
стилистика (на
материале английского и русского языков):
Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая
школа, 2004. - 271 с.
- Рейман
Е.А. О нетерминологической лексике
научных текстов // Особенности стиля научного
изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
- Реформатский
А.А. Что такое термин и терминология//
Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного
терминологического совещания). - М.: Издательство
АН СССР, 1961. - С.46-54
- Рябцева
Н.К. Научная речь на английском языке.
Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов
и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник
активного типа (на английском
языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
- Скороходько
Э.Ф. Вопросы перевода
английской технической литературы
(перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского
университета, 1963.-91 с.
- Страхова
B.C. Грамматическое описание как вид
текста // Язык как коммуникативная деятельность
человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза.
- Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза,
1987. - С. 42-48.
- Салимовский
В.А. Семантический аспект
употребления слов в функциональных
стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
- Суперанская
А.В. и др. Общая терминология: Вопросы
теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
- Татаринов
В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский
лицей, 1996.-311с.
- Тер-Минасова
С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
- М., 2000
- Федоров
А.В. Основы общей теории
перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
- Филатова
Л.А. О явлениях универсализации
в научном стиле // Научные доклады высшей
школы. Филологические науки. - 1991. - №
2. - С. 78-86.
- Щерба
Л.В. Опыт общей теории
лексикографии// Щерба Л.В.
Языковая система и речевая деятельность.
- Л., 1974. — С.265-304
- Leech G.N.
Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р.