Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 13:00, курсовая работа
Мета курсової роботи полягає у встановленні та порівнянні особливостей відтворення українською мовою граматичних, лексичних та стилістичних явищ у перекладі англомовних науково-популярних текстів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань:
охарактеризувати граматичні, лексичні та стилістичні особливості та явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-популярних текстів;
здійснити комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз особливостей передачі граматичних, лексичних та стилістичних елементів у науково-популярному перекладі
ВСТУП………………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ………………………………………….........................7
1.1.Суть і види перекладу………………………………………………………..….7
1.2.Особливості науково-популярних текстів……………………………………10
1.3. Теорія перекладу науково-популярних тексті………………………………14
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ…………..………………17
2.1. Лексико-стилістичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів…………………………………………………………………17
2.2. Граматичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів……………………………………………………………………………….26
ВИСНОВКИ……………………………………………………………...…………38
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….41
ДОДАТКИ………………………………………………………………………….43
Значні труднощі у перекладі викликає вживання слів у складі сталого висловлення, значення якого складно вивести зі значень його складників, наприклад: to put it briefly – коротше кажучи, або properly speaking – власне кажучи. Переклад таких словосполучень значно полегшується, якщо відомі основні типи сталих словосполучень, правила їх перекладу, а також найбільш уживані сталі висловлювання та їхні українські еквіваленти, оскільки кількість структурно-семантичних типів сталих висловлень та загальна кількість найбільш уживаних з них досить обмежена.
Складні моменти
перекладу вільних
Для прикметника
важливо враховувати лексичне значення
іменника, наприклад, close contact – щільний контакт, close air – задушливе повітря;
для прислівника – значення дієслова,
наприклад, to differentiate sharply –
чітко розмежувати. При виборі значення
неперехідного дієслова слід враховувати
значення підмета: a wave travels – хвиля
поширюється, a plane travels – літак летить,
a particle travels – частка рухається, a body travels
– тіло проходить (дистанцію). А при
виборі значення перехідного дієслова
необхідно звертати увагу на додаток: to run an enterprise – керувати
підприємством, to run a program – запускати
програму. Багато неперехідних дієслів
мають різні значення в залежності від
прийменника: to turn on/off/out/in/into/over/up/
Певні труднощі виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Терміни та реалії, якими так насичена науково-популярна література, найчастіше потрапляють до цієї групи. Безеквівалентні терміни виникають у результаті такого очевидного факту, коли наукові відкриття, технічні удосконалення, технологічні інновації відбуваються та виникають спочатку в одній країні, а потім стають надбанням інших. Тому і відповідне збагачення понятійного апарату в тій або іншій сфері відбувається нерівномірно: на певних етапах одна мова випереджає іншу.[19, 121].
Важлива особливість сучасного етапу науково-популярного прогресу полягає у взаємному проникненні спеціальної термінології з одних областей знань в інші. А як щодо нової термінології в тих сферах, де наше відставання рахується не одним десятком років. У зв’язку з цим нашу увагу привернула сфера інформаційних технологій, де дуже швидко відбуваються зміни, формуються нові поняття, виникають нові терміни. Характерною рисою цих лексичних одиниць є те, що, по-перше, значення терміна встановлюється в процесі передбачуваної домовленості, яка закріплюється держстандартами, по-друге, термін набуває певного лексичного значення в терміносистемі, існування якої залежить від розвитку науки [21, 25].
Жаргонізми певною мірою засмічують мову, але й потребують вивчення, бо деякі з них переходять у загальновживану лексику та назавжди залишаються у мові.
Результатом активного розвитку
термінологічної лексики у
Отже, за об’єкт перекладу було взято науково-популярну літературу, форма і зміст якої залежить від рівня наукового прогресу. Цілком логічним є висновок, що перекладач стискається й буде стискатися з певними труднощами під час перекладу, що є результатом постійного еволюційного процесу взагалі та розвитку науки зокрема. Як вище було зазначено, лексична система мови виявляється більш схильною до змін; і сучасними лексичними проблемами перекладу можна вважати:
Саме формулювання лексичних проблем перекладу робить досить зрозумілими шляхи їх подолання.
Багато слів
поряд із загальнонародними,
Отже, перекладаючи нібито знайомі загальнонародні слова, слід пам’ятати, що вони можуть мати в англійських науково-популярних текстах дещо інші значення. Для наукового стилю характерні морфологічні та словотворчі особливості та перш за все номінативна структура мовлення – перевага іменних частин мови над дієсловом. Серед іменників виділяють визначення понять ознаки, руху, стану (слова на –ння, -ість, -ство); також поширене словотворення, калькування,запозичення словотворчих елементів – суфіксів, префіксів (-ізм, -іст, анти-, полі-). Дієприкметники та іменники часто замінюють особові форми дієслова та інфінітив (вирішити – рішення, формулювати – формулювання). Безсуб’єктність викладу позначається на відсутності дієслівних форм 1-ої та 2-ої особи однини та розповсюджені неособових форм: безособових дієслів, інфінітиву, який часто поєднується з безособово- предикативними та модальними словами (необхідно відмітити, слід підкреслити). У науковому мовленні використовується переважно складна форма порівняльного ступеня прикметників. Причинами існування лексичних труднощів перекладу перш за все є розбіжності в картині світу англійської і української мов (тобто, розбіжності у членуванні дійсності за допомогою номінативних елементів), особливості багатозначності англійських і українських слів, відсутність у мові перекладу відповідників нових термінів, особливості словотвору і термінотворення в англійській та українській мовах та ін. Головними шляхами вирішення зазначених проблем перекладу є, по-перше, належна ідентифікація таких проблем, по-друге, знання і вміння застосування адекватних способів і прийомів перекладу лексичних елементів, словосполучень і фразеологічних одиниць, по-третє, прагматична адаптація тексту оригіналу під час перекладу і, по-четверте, формування сталих навичок подолання різного роду лексичних, термінологічних і стилістичних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу.
Одним із самих
цікавих аспектів теорії перекладу
є проблема передачі стилістичних прийомів
мови. На сьогоднішній день цей аспект не
досить опрацьован і продовжує звертати
увагу теоретиків і вчених-лінгвістів
практиків. Необхідність адекватної передачі
образної інформації у текстах – основний
аспект створення стилістичного ефекту
оригіналу у перекладі. Н. Ф. Дановський
представляє стилістичні потреби текстів,
як стратегічні проблеми. Наприклад слово «поет». В українській
мові це поняття має безліч різновидів,
відтінків, синонімів: поет-бард-рифмач-баян-
Що стосується науково-популярного перекладу, то якщо переклад буде не гарний, дивний, не гладким читці сприймуть його за поганий, а перекладач буде - неспроможним. Репутація перекладача залежить від читців. Переклад стилістичних прийомів у науково-популярних текстах часто викликає труднощі через національні особливості стилістичних систем різних мов. Усі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо враховуя, що насамперед, перекладач повинен бути спрямований відтворити функцію прийому, а не сам прийом. [4]
При передачі стилістичних фігур мови – порівнянь та ін. – перекладачу треба кожний раз вирішувати: доцільно буде зберегти образ, чи замінити іншим. Причиною заміни можуть бути особливості українського словоутворення та ін. Стилістичний аспект перекладу необхідний перекладачу, без нього не могло і не може бути гарного перекладу.
Існують три види стилістичних помилок, які позбавляють текст ясності: зсув логічного наголосу в реченні, утворення «паразитних» зв’язків між словами, аморфність речень. Переборовши ці слабкі сторони, перекладач досягає однозначності і ясності при перекладі.
Аморфність часто спливає тоді, коли речення побудовано неоднозначно, і незрозуміло, на якому слові в реченні слід робити логічний наголос. У цьому випадку слово, на яке повинне падати логічний наголос, слід переставити на місце, придатне для акцентування. Найчастіше це місце в кінці речення, але в деяких випадках буває і на початку.
2.2. Граматичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів
Питання граматичних
особливостей текстів різних стилів
як предмет перекладознавчого
З лінгвістичної точки зору граматичні характеристики іноземної мови знайшли досить широке відображення у працях вітчизняних науковців: Л.Л. Йофік, В.Л. Каушанської, К.Н. Качалової, Є.Є. Ізраїлевич, Н.А. Кобріної, В.В. Козловського, Н.М. Корбозерової, І.Г. Кошевої, Л.К. Макарової, І.І. Мєщанінова, В.П. Недялкова та ін. Граматичні аспекти англійської мови також широко висвітлено в роботах зарубіжних лінгвістів.
Граматиці української мови присвячені ґрунтовні праці Єрмоленко, А.П. Загнітка, М.У. Каранської, Н.Ф. Клименко, Г.О. Козачук, Б.М. Кулика, М.В. Леонової, І.І. Слинько, Г.Я. Солганика та інших.
У вищезазначених працях ми знаходимо досить повний структурний опис граматичних явищ у мовах оригіналу та перекладу, на який ми спираємося при вивченні проблеми зіставлення граматичних особливостей текстів різних стилів, зокрема здійснюючи подвійне зіставлення – особливостей перекладу науково-популярних текстів в контексті порівняння граматичних характеристик англійської та української мов [20, 83].
Особливо корисними
виявилися порівняльні