Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 13:00, курсовая работа
Мета курсової роботи полягає у встановленні та порівнянні особливостей відтворення українською мовою граматичних, лексичних та стилістичних явищ у перекладі англомовних науково-популярних текстів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань:
охарактеризувати граматичні, лексичні та стилістичні особливості та явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-популярних текстів;
здійснити комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз особливостей передачі граматичних, лексичних та стилістичних елементів у науково-популярному перекладі
ВСТУП………………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ………………………………………….........................7
1.1.Суть і види перекладу………………………………………………………..….7
1.2.Особливості науково-популярних текстів……………………………………10
1.3. Теорія перекладу науково-популярних тексті………………………………14
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ…………..………………17
2.1. Лексико-стилістичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів…………………………………………………………………17
2.2. Граматичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів……………………………………………………………………………….26
ВИСНОВКИ……………………………………………………………...…………38
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….41
ДОДАТКИ………………………………………………………………………….43
При перекладі таких речень рекомендується графічно визначити структурні граматичні елементи, а лише потім здійснювати переклад.
Приклад 2: При перекладі підрядних умовних речень не виникають труднощі, якщо сполучники wenn “якщо” та falls “у випадку якщо” вводять підрядні речення. Трудність у процесі розпізнавання, співвіднесення та пе- рекладу виникає у випадку, якщо сполучники wenn і falls відсутні, внаслідок чого змінюється структура головного та підрядного речення, яка може бути схематично представлена таким чином: Wenn (falls ) …, so… .
Wenn Glasplatten bleihaltig sind, sind sie weniger durchlässig. Sind Glasplatten bleihaltig, so sind sie weniger durchlässig.
Якщо в складі пластинок є свинець, то вони менш проникні.
Приклад 3: Однією з особливостей наукового спеціального тексту є ви користання граматичних структур, до складу яких входить Parfizip ІІ в якос-ті означення. Часто виникає трудність щодо визначення лексичного значення слова. Пропонується така схема послідовності перекладу: переклад речення без означення, визначення лексичного значення дієслова, переклад означення, введення означення в структуру перекладеного речення з визначенням його місця в реченні. При необхідності змінюємо граматичну структуру речення, вводячи у варіант перекладу підрядне означальне речення.
1. Marie Curie begann nach einer stark strahlenden Substanz zu suchen.
2. Trotz ihrer angegriffenen Gesundheit arbeitete Marie Curie unermüdlich weiter.
1. Марія Кюрі почала шукати сильно випромінюючу субстанцію. (Варіанти: субстанцію, що давала сильне випромінювання; субстанцію з високим рівнемвипромінювання).
Незважаючи на своє здоров’я, що руйнувалося, Марія Кюрі продовжу-вала невтомно працювати. (В даному випадку використання підрядного речення є єдиноможливим варіантом при перекладі означення).
Приклад 5: Переклад Parfizip І і ІІ в якості означення часто стає завданням підвищеної трудності, якщо дієслівна форма утворює разом з пояснювальними словами, що стоять перед нею, поширене означення (daserweiterte Attribut). В більшості випадків не важко здійснити власне переклад речення після того, як правильно визначена дана граматична структура, що іноді перешкоджає розумінню змісту речення в цілому при першому читанні. Сформована граматична навичка щодо вміння аналізувати речення з точки зору граматичних структур, що входять до нього, та розрізняти ці граматичні структури за граматичними “сигналами” допомагає долати цю перешкоду. Переклад здійснюється за алгоритмом, запропонованим в попередньому прикладі.
Das von Mendelejew aufgestellte Periodensystem war eine anschauliche Verallgemeinerung des Materials, das über alle zu jener Zeit bekannten Elemente vorlag. Періодична система, розроблена Менделєєвим, була наочним узагальненнямматеріалу, який включав відомі на той час елементи.
Приклад 6: Значну
трудність при перекладі
Розглянемо приклади.
Durch die Anwesenheit freier Elektronen läßt sich auch die hohe Wärmeleitfähigkeit der Metalle erklären.
Завдяки наявності вільних електронів можна пояснити також високу тепло-провідність металів.
Дослідження доводять, що розуміння тексту не гарантує вербалізацію одержаної інформації в процесі перекладу. Досягнутий певний рівень прагматикона й тезауруса вимагає достатньо розвиненого лексикону для перекладу термінологічних сполучень, складних граматичних структур. [2: 79]
Переклад тісно пов’язаний з такими компонентами комунікативної компетенції як мовна компетенція (лексична, граматична) та мовленнєва компетенція (читання, письмо), а також фахова компетенція (вміння розрізняти в тексті, перекладати термінологічні лексичні одиниці, співвідносячи їх з еквівалентами в рідній мові).
Типовою помилкою при здійсненні перекладу є те, що надається першочергове значення визначенню лексичного значення слова та власне перекладу речення, а не попередньому аналізу граматичних структур. Ще до власне перекладу здійснюється шлях первинного сприйняття та осмислення думки автора на рівні речення або частини тексту (визначення синтагм у реченні, головних та другорядних членів речення, аналіз морфологічних елементів). Таким чином, процес перекладу постійно супроводжується процесами вивчаючого читання та узагальненням думки автора текстового матеріалу.
ВИСНОВКИ
У ході нашого дослідження ми проаналізували специфіку використання прийомів перекладу порівняльних конструкцій у науково-популярних текстах. Відповідно до поставлених задач, зроблено такі висновки:
Переклад – це засіб міжмовної комунікації, при якому на перекладній мові (target-language) створюється текст, комунікативно-рівноцінний оригіналу, причому його комунікативна рівноцінність виявляється в його ототожненні рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному, змістовному і структурному відношенні. Виділяються такі основні форми лексико-граматичних трансформацій, застосовуваних при перекладі, як дослівний переклад, перестановка, додавання, вилучення та заміна (генералізація, конкретизація, антонімічний переклад, інтерпретація вислову). Головні труднощі у перекладі виникають не у зв’язку з перекладом окремих термінів, які уже зафіксовані у термінологічних словниках, а з відтворенням змісту фрази. Для того,щоб уміти визначити адекватне значення слова, необхідно навчитися використовувати контекст. Слово поза контекстом не піддається адекватному та остаточному перекладу.
Певні труднощі виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Терміни та реалії, якими так насичена науково-популярна література, найчастіше потрапляють до цієї групи. Безеквівалентні терміни виникають у результаті такого очевидного факту, коли наукові відкриття, технічні удосконалення, технологічні інновації відбуваються та виникають спочатку в одній країні, а потім стають надбанням інших. Тому і відповідне збагачення понятійного апарату в тій або іншій сфері відбувається нерівномірно: на певних етапах одна мова випереджає іншу.
Результатом активного розвитку термінологічної лексики у рамках англійської мови є прошарок спеціальної лексики – поширені системи наукової термінології.
Отже, за об’єкт перекладу було взято науково-популярну літературу, форма і зміст якої залежить від рівня наукового прогресу. Цілком логічним є висновок, що перекладач стискається й буде стискатися з певними труднощами під час перекладу, що є результатом постійного еволюційного процесу взагалі та розвитку науки зокрема. Як вище було зазначено, лексична система мови виявляється більш схильною до змін.
Переклад стилістичних прийомів у науково-популярних текстах часто викликає труднощі через національні особливості стилістичних систем різних мов. Усі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо враховуя, що насамперед, перекладач повинен бути спрямований відтворити функцію прийому, а не сам прийом.
Існують три види стилістичних помилок, які позбавляють текст ясності: зсув логічного наголосу в реченні, утворення «паразитних» зв’язків між словами, аморфність речень. Переборовши ці слабкі сторони, перекладач досягає однозначності і ясності при перекладі.
Що стосується граматичних труднощів, то можна їх відокремити у такі групи:
Дослідження доводять, що розуміння тексту не гарантує вербалізацію одержаної інформації в процесі перекладу. Досягнутий певний рівень прагматикона й тезауруса вимагає достатньо розвиненого лексикону для перекладу термінологічних сполучень, складних граматичних структур. Переклад тісно пов’язаний з такими компонентами комунікативної компетенції як мовна компетенція (лексична, граматична) та мовленнєва компетенція (читання, письмо), а також фахова компетенція (вміння розрізняти в тексті, перекладати термінологічні лексичні одиниці, співвідносячи їх з еквівалентами в рідній мові). Таким чином, процес перекладу постійно супроводжується процесами вивчаючого читання та узагальненням думки автора текстового матеріалу.
Таким чином, найбільш широко вживаними прийомами перекладу при передачі науково-популярної інформації засобами перекладної мови, згідно даних нашого дослідження, є дослівний переклад та конкретизація як найбільш вдалий спосіб зробити інформацію першоджерела доступною для широкої читацької аудиторії при збереженні хоча б мінімальної її подібності до наукового стилю викладення.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- М., 1969, с. 381
ДОДАТКИ
Прикладом науково-популярної літератури, на яку варто насамперед звернути увагу, є та, що дістала найпрестижніші премії, або витримала багато перевидань.
Наприклад, загальновизнаною найпрестижнішою премією за науковий твір (англомовний) є Royal Society Prizes for Science Books – премія Королівського товариства (Національної академії наук Великої Британії) за наукові книги (для неспеціалістів), деколи згадувана як Букерівська премія за науковий твір.
Премії Королівського товариства за наукові книги – щорічна винагорода за найкращу наукову книгу (загалом) і найкращу наукову книжку для дітей. До розгляду приймають будь-які книги, видані англійською мовою попереднього календарного року, яку можна купити у Великій Британії. Дві групи оцінювання, одна для загальної премії (для найкращого загального наукового твору) і одна для Юнацької премії (найкращий науковий твір для молодих людей до 14-річного віку) оцінюють твори і вибирають довгий список з приблизно 12 книг і потім кінцевий список з 6 книг. Загальна група премії тоді вибирає переможця. Переможця Юнацької премії визначають групи дітей шкільного віку (загалом 800 в 75 групах для премій 2005-го року). Переможець в кожній категорії отримує 10 000 £. 1000 £ надають авторам з кінцевого списку.