Лингвистические особенности французского языка в Канаде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 07:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования было выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей, появившихся под влиянием английского языка и характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были поставлены следующие задачи:
изучить существующую научную литературу по данной проблеме;
рассмотреть особенности фонетики, грамматики и лексики современного канадского французского языка с точки зрения влияния на него английского языка первых поселенцев и американского варианта английского языка;
изучить особенности употребления «англицированного» языка на всех уровнях функционирования слова.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая РАБОТА-Особенности фр.яз. в Канаде.doc

— 509.50 Кб (Скачать файл)

И все же Квебек никогда не был  так близок к победе. Если в 1980 году на референдуме разница между  противниками и сторонниками суверенитета составляла 9 % («за» — 41 %, «против» — 59 %), то в 1995 г. она равнялась 1,2 % [5, с. 65].

I. 2 Билингвизм в современной Канаде

 

 

По мнению исследователей, Канада, после Франции, считается второй франкоязычной страной в мире [14, с.33]. Среди 26 млн. человек, населяющих страну, в настоящее время около 6 млн. пользуются французским языком как родным. Однако большую часть канадского населения составляют англо-канадцы (около 40 %). Представители других национальных групп (среди которых коренные индейцы и эскимосы) составляют около 35 %. Наибольшее количество франкоязычного населения сосредоточено в восточных провинциях: Квебек (80 % от общего числа населения провинции), территория которого раз в пять больше Франции, и в приморских провинциях - Нью-Брансуик, Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда (40 %). Также, небольшое число франкофонов проживает в провинции Онтарио (12 %, здесь они составляют значительную часть сельского населения [ 13, с. 51]). Среди франко-канадцев различают квебекцев и акадийцев. Квебекцы – жители провинции Квебек, акадийцы проживают в исторической местности, называемой Акадией. К Акадии относятся провинции Нью-Брансуик и Новая Шотландия.

Сегодняшняя языковая ситуация в Квебеке характеризуется наличием двух основных языков: французского и английского. Кроме того, в провинции проживают люди, пользующиеся другими языками (включая индейские) (см. Приложение 1). Эта часть населения, наряду с родным, в своей практике, так или иначе, пользуется французским или английским языком [14, c. 33-34].

Со времени Конституции 1867 года французский язык пользуется в Канаде теми же официальными правами, что и  английский. В провинции Квебек практически  оба языка – английский и французский  – были равноправны. В остальных  французский занимал, как правило, второстепенное положение. В учреждениях федерального правительства языком устного общения служит английский, хотя все документы и официальные выступления обязательно переводятся на французский язык.

Двуязычие Канады носит  односторонний характер. Значительное число канадцев знает английский язык. Для одних он – родной, для других – выученный. Канадцы, для которых родной язык – французский, если они живут в городах, обязательно в той или иной мере владеют и английским. Канадцы же, говорящие с детства на английском языке, не испытывают особой необходимости изучать французский [13, c. 57].

В настоящее время ряд канадских  ученых полагают, что существует «глубоко английская» Канада, «глубоко французский» Квебек и «двуязычный пояс» –  зона контакта между двумя языками. В эту зону входят северо-восток Онтарио, западные регионы Квебека и Акадии.

Но Канада – это страна не только двух наций, но и многочисленных этнических (этнорассовых, этнокультурных, этнорелигиозных) групп. Сейчас среди франкоканадцев выделяют пять больших этнокультурных групп, французский язык каждой из которых обладает своими особенностями. Эти особенности обусловлены тем, что, с одной стороны, уже речь первых приехавших франкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительная их часть владела литературным языком, остальное же большинство говорило на диалекте той или иной провинции Франции) и что, с другой, разные и не раз менявшиеся условия жизни той или иной группы на американском континенте наложили своеобразный отпечаток на используемый этой группой французский язык.

Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп – акадийцы, то есть живущие  преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантических провинциях и  Квебеке потомки поселенцев французской  колонии XVII в. , Акадии на побережье океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных территорий и метисы юга Манитобы, центра Саскачевана, севера Альберты, ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и индейцев.

 В 2001 году прошла очередная   перепись населения Канады, в  ходе которой помимо этнического  происхождения отмечался родной  язык опрашиваемых, то есть первый  язык, освоенный в детстве и понимаемый на момент переписи (см. Приложение 2).

Если родной язык опрашиваемого  не соответствует этнической группе, это означает, что один из его  предков совершил "лингвистический  переход” (transfert linguistique).

 Около двух миллионов канадцев  заявили, что они предпочли бы говорить дома на языке, отличном от их родного языка. Среди факторов, повлиявших на это – увеличивающаяся мобильность людей, проникновение средств массовой информации во все сферы жизни, массовое переселения из сельской местности в города.

Лингвистические переходы, иммиграция и уровень рождаемости – неблагоприятные факторы, которые могут привести к уменьшению численности франкоканадцев. Англицизация (l`anglicisation) несет серьезную угрозу нормальному увеличению франкоговорящего населения даже в Квебеке.

Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что французский  язык широко распространен на территории Канады и имеет статус государственного наравне с английским, последний все-таки занимает превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляют франкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе.

I.3 Языковая политика Канады

 

В результате вышеозначенных исторических событий политическая, экономическая и торговая жизнь в Канаде стала ориентироваться исключительно на Великобританию. Из этого следовало, что на всей территории Канады английский язык стал фактически языком государственной политики, образования и торговли, то есть языком официальным. Позднее, когда в стране стало развиваться современное производство, оно также в основном сосредоточилось в руках англоязычного населения Канады и производителей из Соединенных Штатов, а английский язык в Канаде стал языком современного промышленного производства. Что касается французского языка, то в данных сферах общения он прекратил свое развитие, и ему была уготована судьба языка сельского и городского быта. По отношению друг к другу французский и английский языки долгое время выступали как язык угнетаемый и язык угнетающий, а в самой франко-канадской среде в тот период царили унылые настроения побежденного народа [14, c. 31].

Тем не менее, франко-канадцы  сумели противостоять культурной ассимиляции  и сохранить свою самобытную культуру и свой язык. Характерно, что долгое время они испытывали ностальгию по Франции и по ее культуре. В те времена в языковой практике некоторых франко-канадцев ярко выразилось пуристское стремление говорить так, как говорят образованные французы, то есть в соответствии с классическими нормами литературно-письменного французского языка. Одновременно в тех же кругах стало отмечаться негативное отношение к жуалю (joual) – разговорному варианту французского языка крестьян и простого населения городов [там же, c. 31].

После второй мировой войны  в Канаде обострились национальные отношения в связи с усилением  экономического неравенства между  англоканадцами и франкоканадцами. Считают, что именно в это время  начался стремительный рост классового и национального самосознания франкоязычного населения страны. Франкоканадцы воспринимают этот период, как начало нового этапа в истории Квебека. В городе учреждаются многочисленные советы, комиссии и объединения, деятельность которых направляется на расширение государственного сектора экономики;  проводится ряд реформ в области культуры; учреждается министерство культуры (1961 г.), под эгидой которого создается Управление по французскому языку (Office de la langue françaises), которому, в свою очередь,  предписывалось выработать определенную политику для принятия законов, касающихся использования французского языка на государственных и частных предприятиях; заключается первое международное соглашение с Францией о программе обмена и сотрудничества в области образования; создается первое министерство просвещения (1964 г.); вводится бесплатная государственная система среднего образования; создается управление по радио и телевидению — «Радио Квебек» (1968—1969 гг.); учреждается первое государственное высшее учебное заведение — Квебекский Университет (в гг. Монреаль, Труа-Ривьер, Шикутими, Римуски), а в течение 1967—1970 гг. вводятся в строй 30 коллежей общего и профессионального профиля [4, c. 177].

Таким образом, в начале 60-х годов XX-го столетия франкоканадцы переживали особый подъем национального самосознания. Они стали обращать внимание на собственное положение в стране, на отношение к ним центральной власти и англоканадцев. У них появилось желание активно участвовать в жизни не только провинции Квебек, но и всей страны; в их среде развивались идеи децентрализации, критиковалась англо-американская политика в экономике страны, распространялись лозунги национального сепаратизма и независимости. Это было время, которое впоследствии было названо “тихой революции” (Révolution tranquille) [14, c. 31-32].

На этом фоне франкоканадцы стали отказываться от ориентации не только на англо-американскую, но и на французскую культуру. Определились основные задачи квебекского общества: контроль над экономической и политической жизнью Квебека; повышение уровня жизни квебекцев и их активное участие в политических мероприятиях. Клоков замечает, что в этих условиях резко изменилось отношение к просторечному варианту французского языка Канады. Если до этого многие франкоканадцы относились к жуалю с пренебрежением и даже презрением, то отныне он стал объектом гордости. Квебекцы стали рассуждать следующим образом: если мы говорим на жуале, то это и есть наш родной язык. Наряду с отрицанием традиционного пуризма по отношению к литературно-письменному французскому языку, стало проявляться также негативное отношение к английскому языку. Франкоканадцы стали понимать, что если они находятся в колониальной зависимости от англоканадцев, то под гнетом английского языка находится и их родной французский язык [там же, 32].

В своей национальной борьбе франкоканадцы сумели довольно быстро добиться принятия важных решений, касающихся статуса французского языка на общегосударственном и провинциальном уровнях. В 1969 г. Федеральное правительство принимает специальный закон, впервые устанавливающий правомерность французского и английского языков в любой сфере, подпадающей под федеральную юрисдикцию (а в 1974 году соответствующий закон принят на провинциальном уровне). Все федеральные министерства, ведомства и службы переводятся на двуязычную основу. Для тех государственных чиновников, которые не знали французского языка, был поставлен срок для его изучения. В Конституцию 1980 г. включается положение о равенстве английского и французского языков в Канаде и закрепляется право франкоканадцев на получение образования на родном языке вне зависимости от места жительства [4, c.177].

Знание французского языка объявлялось  обязательным при замещении должностей на государственной службе в Квебеке, а также для получения лицензии на занятие частным бизнесом. В тексте второго закона содержались указания на преимущественное использование французского языка в качестве языка частного сектора экономики и торговли. Провозглашалось обязательное использование французского языка в социальной сфере: этикетки на товарах, афиши, объявления, дорожные знаки и проч. должны были писаться на французском языке. При этом не исключалось использование в этой сфере и других языков.

В 1977 году парламент Квебека принял третий языковой закон – «Хартию французского языка», в котором был подтвержден официальный статус французского языка в Квебеке и провозглашены следующие основные права граждан: любую информацию со стороны государственных органов и администрации они должны получать на французском языке; также на французском языке они должны обслуживаться в органах здравоохранения и социального обеспечения, в учреждениях государственной службы и на предприятиях. Квебекцы получили право высказываться на французском языке в органах законодательной и исполнительной власти, пользоваться французским языком на работе, в учреждениях сферы потребления, обслуживания и просвещения. В «Хартии» подробно расписаны условия использования французского языка на работе и на службе, в магазинах и учреждениях коммунального хозяйства. Для детей, желающих поступить в английскую школу, «Хартия» отменила тестирование. Отныне в школу с преподаванием на английском языке могли быть приняты дети с единственным условием: один из родителей ребенка должен иметь хотя бы начальное образование на английском языке.

Принятая в 1980 году Конституция  страны предусматривает официальное равенство английского и французского языков на всей территории Канады. Также, согласно Конституции:

  • Каждый может использовать английский или французский в суде и в Законодательном Собрании провинций Квебек, Нью-Брансуик и Манитоба.
  • Законы в этих провинциях должны приниматься на двух официальных языках.
  • По просьбе провинции  Нью-Брансуик, французский и английский языки были признаны здесь официальными, согласно Канадской Хартии прав и свобод. Таким образом, правительство этой провинции обязано вести свою работу на двух языках [19].

Последующие законы и  правительственные постановления привнесли лишь незначительные дополнения в языковую практику. В частности, это касается гарантий англоязычных граждан пользоваться английским языком в Квебеке.

Одна из последних программ канадского правительства, направленная на уравнивание в правах обоих языков – появившийся в 2003 году «План мероприятий для государственных языков» (Plan d'action pour les langues officielles), рассчитанный на 2003-2008 гг. Его цель «придать второе дыхание канадской языковой дуальности», благодаря более скоординированной работе министерств, новым вложениям в образование, в общее развитие страны  и  в  общественную  работу [http://www.patrimoinecanadien.gc.ca/progs/lo-ol/biling/hist_f.cfm].

В вышеозначенных целях правительством создаются многочисленные сайты, на которых каждый желающий может получить информацию о программах поддержки национальных языков (Programmes d'appui aux langues officielles). На сайте Office québécois de la langue française уже в течении двух лет организуется конкурс «Les prix Francopub» - все желающие могут сообщать о рекламных роликах (плакатах), которые «отличаются качественным французским языком» (la qualité du français), а также сообщать о случаях грубого искажения языка. Каждый год в Монреале и Квебеке, а также в провинциях, где франкоканадцы составляют меньшинство, проводятся фестивали франкоязычной песни, например « Le festival Franco-Ontario », « Festival  d’été  de  Québec »  и др. [http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html]

Информация о работе Лингвистические особенности французского языка в Канаде