Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 07:03, курсовая работа
Целью исследования было выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей, появившихся под влиянием английского языка и характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были поставлены следующие задачи:
изучить существующую научную литературу по данной проблеме;
рассмотреть особенности фонетики, грамматики и лексики современного канадского французского языка с точки зрения влияния на него английского языка первых поселенцев и американского варианта английского языка;
изучить особенности употребления «англицированного» языка на всех уровнях функционирования слова.
Нет точных данных о количестве «мнимых» англицизмов в языке франкоканадцев. Но, например, Е.А. Реферовская, ссылаясь на данные разных исследователей, приводит двенадцать слов, таких как : privément, fleur (в значении «мукА»), poutine, accomplissement, couple и др.
В отдельную группу исследователи Е.А.Реферовская, Л.Г.Веденина и др. выделяют заимствования, которые, казалось бы, ничем не отличаются от французских. Ее составляют лексические единицы, идентичные по форме с английскими или проявляющие большое сходство в обоих языках. Заимствованные в свое время из французского языка норманнов и прошедшие в английском языке свой путь семантического развития, они по причине формального сходства, оказывают влияние на подобные им французские слова. Ввиду постоянного параллельного употребления франкоканадцами такого рода слов в речи как на французском, так и на английском языке, французские слова теряют свое французское значение (так как значение английского слова имеет более широкую сферу функционирования, являясь общим для английской и французской групп населения Канады) и начинают употребляться в значениях, свойственных соответствующим словам английского языка [3, c. 229-230].
Например (в кавычках указывается английское значение, которое придается соответствующему французскому слову): application «заявление, просьба о приеме на работу» — французскому слову это значение не свойственно; орроrtunité «возможность, шанс, случай» — во французском языке в первую очередь «своевременность, уместность»; аррartement «комната» — франц. «квартира, помещение»; соmpétition «конкуренция»—франц. «состязание» — во французском языке в этом значении употребляется в основном соncurrence; соrrect «точный» — французское слово в этом значении не употребляется; pamphlet «складной рекламный листок» — франц. памфлет. Анищенко Л.В., автор статьи «Канадский национальный вариант французского языка» в книге «Варианты полинациональных литературных языков» приводит цитату канадского лингвиста J.C. Соrbeil о таких словах: «Это настоящие хамелеоны, у которых вполне французский вид, и лишь глубокое знание как английского, так и французского языков позволяет обнаружить их присутствие» [цит. по «Варианты полинациональных литературных языков», 1981, c. 230].
С точки зрения чистоты французского языка в Канаде такого рода слова представляют наибольшую опасность. С другой же стороны, учитывая известный факт, что английская лексика приблизительно на 30% состоит из романских заимствований и многие слова английского языка кажутся французским канадцам «своими» по форме, допустимо предположить, что такое влияние английской лексики на французскую лексику Канады может оказаться очень продуктивным и сыграть свою роль в формировании дальнейших отклонений французского языка Канады от французского стандарта [там же, c. 230].
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Такие явления называют «кальками» («калька – слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения» [11, с. 261]. Этот термин широко употребляется Е.А. Реферовской, Л.Г. Ведениной, В.Т. Клоковым, а также зарубежными лингвистами.
Кальки можно наблюдать на уровне слов и словосочетаний.
Например, вместо французского tomber amoureux «влюбиться» в Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); demander une question (to ask a question) – вместо poser une question «задать вопрос», payer une visite (to pay a visit) – вместо rendre une visite «наносить визит», ça fait pas de différence (it makes no difference) – вместо c’est égal «это безразлично» и др. [13, c. 201-202].
Часто кальки копируют английскую (американскую) манеру оценивать ситуацию. Например, когда канадец хочет сказать, что состояние такого-то человека измеряется такой-то цифрой, он делает это так, как американцы – он говорит: Cet homme vaut un millon de dollars – «этот человек «стоит» миллион долларов» (во французском языке глагол valoir не употребляется по отношению к человеку, это делают только американцы). Под влиянием английского языка bedroom set («спальный гарнитур») франкоканадцы говорят set de chambre, несмотря на то, что французское слово chambre à coucher «спальня» обозначает не только помещение, но и мебель. Когда собеседника просят не вешать трубку, французы говорят: Ne quittez pas, а франкоканадцы, пользуясь калькой с английского (Hold the line!): Gardez la ligne! «Кто говорит?» для канадцев Qui parle? (аналог Who is speaking?) вместо традиционно французского Qui est à l’appareil? или De la part de qui? Канадцы употребляют Signaler un numéro вместо французского composer un numéro ; ouvrir la ligne (to open the line) – вместо décrocher «снять трубку» и fermer la ligne вместо raccrocher (to close the line) и т.д. [4, c. 183].
Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия back «назад» в провинции Онтарио, союзов but «но» и so «таким образом» в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Il s' en venait back de Sault-Sainte-Marie «Он возвращался из Солт-Сен-Мари»), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit j' étais trop tanné so у a pris l' auto … «Он сказал, что ему всё наскучило, поэтому он поймал машину…»), а союз but - со значением «но».
У Е.А. Реферовской можно найти пример : magasiner (ходить по магазинам, magasin - магазин), по аналогии с англ., где находим слово to shop (делать покупки) и shop (магазин).
В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс заимствования из английского языка во французском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на базе английского.
Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады обнаруживается огромное количество английских заимствований, и их присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного населения [14, c. 37].
Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение, во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на словообразование, т.е. затронул все уровни языка.
В целом можно сделать вывод, что влияние английского языка является существенным фактором, определяющим функционирование французского языка в Канаде. Этот факт оценивается лингвистами по-разному. Так, одни считают, что английский язык разрушает как синтаксис, так и словарный состав канадского варианта французского языка, предложения строятся из французского материала по английскому образцу... И даже франкоканадцы, не говорящие по-английски, употребляют англицизмов не меньше, чем остальные [3, c. 231].
Другие, например,
Е.А. Реферовская сомневаются,
действительно ли это такое
уж большое «зло», от которого
нужно непременно избавиться? «История
языков знает случаи очень
обильных заимствований,—
Для выявления фонетических особенностей была проведена расшифровка и анализ радио-интервью, записанного при участии носителей языка. Грамматические и лексические особенности канадской разновидности французского языка исследовались на примере микро-эссе «Ma blonde», представленного на канадском французском языке и на французском языке Франции. В результате выявлены следующие специфические черты франкоканадского варианта, появившиеся под влиянием английского языка:
В студии беседуют известный канадский певец Bruno Pelletier и ведущий Pierre Marcotte (см. приложение 3, записано 16.09.2005). В интервью были выявлены следующие фонетические особенности:
Слово |
Произношение |
a) Аффрикация согласных tu étiez du tu sais rupture dit métier |
[tsy] [etsje] [dzy] [tse] [ryptsyr] [dzi] [metsje] |
b) Палатализация согласных tout |
[thu] |
c) Оглушение начальной [ž] je suis je sais pas |
[šyi] [šepo] |
d) Закрытие конечной гласной pas ça va là ta Dracula |
[po] [so vo] [lo] [to] [dracylo] |
e) Ослабление конечной гласной soi moi toi mois |
[swe] [mwe] [twe] [mwo] |
f) Дифтонгизация гласных chose question affaire |
[šouz] [kestioun] [afair] |
g) Франсизация английских заимствований le fun un look |
франц. англ. [fœn] [f n] [l’uk] [luk] [im l] [i:meil] |
h) Выпадение безударных слогов в речи je la lis, je pense à autre chose le lendemain je suis sensible pour faire jaser le monde tu sais puis je veux essayer j’ai laissé pousser ça cet été pour le fun c’est en train de prendre de la longueur il faut que je me batte avec tout le monde je pense qu’il faut être bien avec soi je suis très heureux, ça fait partie de la, ça fait partie du fait que, on parlait du bonheur tout à l’heure |
j’la lis j’pense à aut’chose l’lendemain
chui sensib’ pou’fai’jas’l’monde t’sais pis’j’veux essayer j’laissé pousser ço c’t’été pour l’fun
c’t en train d’prend’d’la longueur
i’faut qu’ch’me bat’avec tout l’monde
ch’pense qu’i faut et’bien avec soi
chui très heureux, ço fait partie d’la, ço fait partie dzy fait que, on parlait dzu bonheur t’à l’heure |
Интересно, что особенности квебекского произношения можно выделить в основном в речи B.Pelletier. Ведущий P. Marcotte, как представитель более старшего поколения и в силу своей профессии, использует языковые варианты более приближенные к языку метрополи (не выпадает e беглое в слове cheveux, ça звучит как [ca] и т.д.) . У него мы находим выражения, свойственные беглой речи : y’en a, aut’, t’es, но все эти явления употребляются и во французском языке Франции, таким образом их нельзя отнести к особенностям франкоканадского варианта.
Как видно, наиболее часто встречающиеся явления – аффрикация согласных, редукция гласных и выпадение безударных слогов в потоке беглой речи.
французский Франции |
французский Канады |
английское влияние |
je suis amoureux |
je suis tombé en amour |
калька с англ. : to fall in love - влюбиться |
la voiture |
le char |
«мнимый» англицизм : англ. car - автомобиль |
le groupe |
la gang |
заимствование из англ. : gang – банда, шайка, компания |
prendre de l’essence |
prendre du gaz |
семантическое влияние англ. : gas – горючее, газ; во фр. gaz – газ, essence – горючее, топливо |
le copain |
le chum |
заимствование из англ. : chum – близкий друг, приятель |
je mets le pied au plancher (ехать на полной скорости) |
je planche |
калька с англ. : speed – скорость, to speed – ехать на полной скорости |
en la voyant descendre |
en la voyant descendant |
использование participe présent под влиянием англ. : seing her coming down |
m’embrasser dans le cou |
me donner un petit bec dans le cou |
калька с англ.: to give a kiss |
Таким образом, в тексте, состоящем из 197 слов, было выявлено 4 кальки (считая кальку грамматическую) с английского языка, 2 заимствования и 1 случай семантического влияния.
В целом, проанализировав особенности франкоканадского варианта французского языка – фонетические, грамматические и лексические, появляющиеся под влиянием постоянного контакта с английским языком, можно сделать вывод, что последний влияет в большей степени на лексику и фонетику. Влияние на грамматику гораздо менее заметно.
В работе было показано, как историческое развитие и взаимодействие с соседним английским языком повлияли на формирование канадского французского языка.
Стоит отметить, что влияние
на франкоканадский языка
Информация о работе Лингвистические особенности французского языка в Канаде