Лингвистические особенности французского языка в Канаде
Курсовая работа, 21 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью исследования было выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей, появившихся под влиянием английского языка и характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были поставлены следующие задачи:
изучить существующую научную литературу по данной проблеме;
рассмотреть особенности фонетики, грамматики и лексики современного канадского французского языка с точки зрения влияния на него английского языка первых поселенцев и американского варианта английского языка;
изучить особенности употребления «англицированного» языка на всех уровнях функционирования слова.
Вложенные файлы: 1 файл
Курсовая РАБОТА-Особенности фр.яз. в Канаде.doc
— 509.50 Кб (Скачать файл)I.4 Языковая ситуация во франкоязычных частях Канады
По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, представляет внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. При этом литературная разновидность французского языка Канады несколько отличается от литературного языка Франции. Таким образом, литературный французский язык Канады противопоставлен, с одной стороны, жуалю, а с другой – литературному французскому языку Франции. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире и, в первую очередь, – французскому языку Франции [14, c. 34].
Исследователь В.Т.Клоков считает, что диглоссия французского языка Канады представляет собой континуум, в котором нет резких границ в употреблении литературных и просторечных форм: в высказываниях на жуале обнаруживаются черты литературного языка; в то же время элементы жуаля встречаются в речи образованных франко-канадцев. Тем не менее, литературные элементы в высказываниях на жуале воспринимаются как высокопарные; также чрезвычайно экспрессивно проявляют себя элементы жуаля в литературном тексте. Что касается социального аспекта, то литературный французский язык Канады культивируется среди представителей местной интеллигенции, деловых кругов и государственных служащих. Со своей стороны, жуаль распространен в среде сельчан и городского пролетариата, особенно в Монреале. Тем не менее, некоторые исследователи отмечают, что «чистого жуаля» в природе не существует и что он представляет собой всего лишь абстракцию [там же, c. 34].
В работе «Территориальные варианты французского языка» Клоков отмечает, что формирование специфического варианта французского языка Канады явилось важным условием осознания франкоканадцами себя в качестве особой национальной общности.
«И все же, в национально-культурном плане, пишет Клоков, франкоканадцы в большей степени в настоящее время сплачиваются не на общеканадском, а на провинциальном уровне – в провинции Квебек и в Акадии». В связи с этим уместно говорить о складывании национальных вариантов французского языка именно в этих провинциях, а общеканадский вариант может считаться территориальным вариантом, в котором присутствуют его две национальные разновидности.
Что касается основных тенденций развития французского языка Канады, то во второй половине ХХ-го века возможны были три направления: 1) ориентация на европейский стандарт; 2) исключительно лояльное отношение к просторечию французского языка Канады; 3) сочетание стандарта Европы с элементами местного просторечия.
Практика показала, что для французского языка Канады был окончательно выбран третий путь развития. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франкоканадцев, а с другой – средством их международного общения. Этот язык представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы: литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую, тем не менее, во внимание особенности общефранцузского стандарта и французского языка Франции); народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля; диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые становятся, собственно говоря, национальными вариантами французского языка в Канаде.
Следует отметить, что по сей день, возникают споры относительно статуса франкоканадской речи. Существует две трактовки этого вопроса: 1) язык франкоканадцев считается речевым вариантом французского языка – небрежным, исковерканным французским языком Франции (le français incorrect) ; 2) региональным вариантом французского языка, не нарушающим нормы языка метрополии, а развивающимся по своим законам и имеющим свою языковую норму. Эти точки зрения выявились в начале 1990 гг. во время дискуссии в центральной прессе, обсуждавшей «состояние французского языка в Квебеке». Сторонники первой точки зрения говорили о «засоренности» языка в Квебеке, «ошибках», которые проникают повсюду, даже в нормативные документы, они призывали восстановить «чистоту» французского языка с тем, чтобы в Квебеке говорили и писали так, как говорят и пишут в Париже. Представители второго направления считали, что Квебек вступил на путь языковой стабилизации, и что наступила пора сформулировать, в чем состоит специфика его языка, и описать правила, регулирующие языковое употребление. Еще и сегодня вопрос очень актуальный и болезненный для франкоговорящих канадцев [6, c. 68].
Глава II. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады
В 1970 – 80 годы «Управление по французскому языку» одной из главных задач ставило перед собой борьбу против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственном уровне.
Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).
Среди английских заимствований во французском языке Канады прежде всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.
Тем не менее,
несмотря на большое
Однако, некоторые элементы
английского языка способны проникнуть
на самый глубинный уровень
Все стороны языка
подверглись воздействию
II. 1 Особенности произношения
Особенности французского произношения на американском материке определяются двумя факторами: сохранением черт старого и диалектального произношения, с одной стороны, и привычкой слышать английскую речь, а в ряде случаев и говорить по-английски — с другой.
a) Произношение согласных
В книге «Варианты полинациональных литературных языков» приводятся мнения канадских исследователей относительно отсутствия напряженности и четкости артикуляции при произнесении звуков франкоканадцами. Так, Шарль Брюно считает, что основное, что характеризует современное канадско-французское произношение, — это вялость, ослабление напряженности, столь характерной для французского языка. Он отмечает, что словарь и грамматический строй языка сохранились лучше. Артикуляционную же систему он считает полностью изменившейся [3, с.222].
Е.А. Реферовская упоминает Т. Юдон, который разделяет эту точку зрения и говорит, что канадские французы отличаются «ненапряженным ртом» (lа bouche molle), что у них напряженность согласных недостаточна, что звучат они неотчетливо, а в быстрой речи и совсем не звучат. Смычные тяготеют к фрикативным, и те и другие превращаются в щелевые и даже падают. Особенно это проявляется на интервокальных. Например: аvec ellе звучит как [avegе1], encore — как [аgоr], à 1а maison — как [aamezo], tous les jours — как [tuežur] [13, с.136].
Меньшая напряженность особенно сказывается на произношении переднеязычных t и d, которым очень свойственна палатализация. Е.А. Реферовская приводит такие примеры, как: tu=[tsy], viaduc=[viadzyk], орроtunité=[oportsynitse], étudié=[etsydzie], tirer=[tsire], tuyau=[tsyio], diable=[dziab] [там же, c. 137].
Некоторые исследователи
склонны усматривать причину
этого явления в климатических
условиях Канады: суровый холод якобы
вынуждал канадцев разговаривать, едва
шевеля губами. Дж. А. Ландри считает
ослабленность артикуляции
Также ослабленная напряженность сказывается на произношении согласных t и d, подвергающихся палатализации. В таких словах, как doux, tout инициальные согласные звучат почти как dh и th. В таком произношении многие исследователи склонны видеть также влияние английского языка [там же, c. 222].
b) Произношение гласных
Произношению гласных
также свойственна меньшая
Закрытые конечные настолько «менее закрыты», что часто просто превращаются в открытые. Например, это происходит с é : vous avez звучит как [vouzavè], tu as mangé – как [tyamãngè]. [è] в позиции перед r становится [a] : merle - [marl], éternité - [etarnite] [4, c. 179].
Неударные гласные склонны к полному стиранию : aujourd’hui звучит как [ožerd’yi], soucoupe - как [sekup], concombre - как [kekon:b].
с) Дифтонгизация
Долгие ударные гласные, как правило, дифтонгизируются. Например раrt становится рäu :r, tête – tei :t, blanche — blãu :ch. Гласные, соседствующие с m и n, могут подвергаться легкой назализации. Так, в словах banane, flamme, gagner первые слоги имеют легкий носовой оттенок.
Следствие ненапряженности может наблюдаться также и в предложении, где отмечается тенденция опускать безударные слоги в беглой оживленной речи. Так, Je ne sais pas si je vais être capable d’aller chercher les vaches tout à l’heure может звучать: J’sais pas si v’as êt capab’ d’aller cher’er vaches t’à l’heure [3, c. 223].
d) Произношение английских заимствований
Мнения исследователей
по вопросу влияния
Жандрон считает, что английские заимствования подвергаются в языке франкоканадцев полной «франсизации». Английское произношение французских слов появляется только в случае постоянной необходимости для «франкофонов» Канады пользоваться английским языком, при практике «билингвизма» с преобладанием английского языка. Лишь в этом исключительном случае может иметь место действительное перенесение английских произносительных навыков на французский язык.