Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2014 в 20:40, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена образной номинации и народной картине мира, проблеме перевода образных единиц языка с компонентом народной картины мира – народных антропонимов и топонимов.
В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий народных антропонимов и топонимов, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче народных антропонимов и топонимов в составе фразеологических единиц.
Актуальность дипломной работы заключается в анализе малоисследованных аспектов функционирования образной номинации и народной картины мира, а также особенности их перевода.
Существует два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:
1) качественные топонимы;
2) количественные топонимы.
У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.
В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам, существительным, свойственна стилистическая неоднородность.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения, инициальные аббревиатуры, различные виды эллипсиса, а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы.
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:
1. В художественной
литературе - при противопоставлении
авторского повествования
2. В периодической
печати - при типичном для англоязычной
прессы противопоставлении «
Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.
В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.
Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.
Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран. Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.
В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.
В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:
Качественные топонимы первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:
а) топонимическое значение ослабевает, и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное, обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).
б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).
Качественные топонимы второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).
У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.
К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.
Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:
1) перечисляемые
топонимы на ограниченном
2) национально-стилизованные
(дистантные) топонимы, идентифицируемые
в рамках всего
Во-вторых, по содержанию топонимические массивы делятся на:
топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),
Согласно Ермоловичу, топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Топонимические денотаты многочисленны: это может быть континент, океан, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, населённый пункт, улица, площадь, строение и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение [42, с. 96].
Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, в английском the Strait of Dover, Jersey City, Coney Island; в русском Москва-река, Васильевский остров, Рижский залив, Ломоносовский проспект. Часто оно входит в состав официального именования, но отсутствует в бытовом, более кратком варианте — New York (City), Baffin (Island), (Lake) Nipigon.
Во-вторых, обозначение денотата может вливаться в топоним как некая псевдоморфема, например: Новгород, Белоозеро, Kingstown, Peterborough.
В-третьих, существуют морфемы и псевдоморфемы, не называющие прямо денотат, но специфичные для него. Так, в русском языке для названий городов типичны окончания - ск, - цк (Бобруйск, Липецк), для деревень и сел (а, следовательно, и для городов, в которые они могут превратиться) — окончания — -ово, - ево, - ское, - ки, - ино, - ье {Быково, Матвеевское, Петушки, Выхино, Запорожье), для названий стран (особенно традиционных) - ия {Британия) и т.д. В английском языке аналогичную функцию выполняют окончания -ton, -field, -bridge, -burg, -borough, -mouth,-land, -hampton, -shire, -cester, -head, -y, -ia и другие [42, с. 114].
По аналогии с антропонимами Ермолович подразделяет топонимы на единичные и множественные. Так как практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как крупный город на реке Темзе, столица Великобритании, с топонимом Florida — штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов, с топонимом Coney Island — район в Нью-Йорке, место массовых развлечений. Такие топонимы, он называет единичными. В их индивидуализирующее значение входит некий минимальный набор наиболее существенных характеристик географического объекта. Автор отмечает, что топонимы, образованные по продуктивным моделям, повторяются десятками: Березовка, Талица, Соколове, Красноармейск, Каменка, Советский и т.п. Особенно наглядно проявляется это правило в названиях улиц: практически в каждом городе есть ул. Пушкина, ул. Горького, ул. Комсомольская; а сколько улиц с названием Main Street в Америке! Поэтому даже топонимы, которые не повторяются (если они не имеют языкового статуса), можно отнести к множественным — с точки зрения языка они могут обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер. [42, с. 132].
Суперанская считает, что обозначая географические названия словом топонимия, мы подчеркиваем их родство с другими собственными именами, такими, как антропонимия (различные именования людей), зоонимия (клички животных) и т. д., и одновременно противопоставляем их именам нарицательным. И собственные, и нарицательные имена развиваются вместе с эволюцией языка, однако следуют при этом различным закономерностям, выявить которые можно лишь на основе тщательного анализа материала.
Подобно другим собственным именам, географические названия относятся к тем особым словам, которые остаются непонятными до тех пор, пока не будет сделано уточнение, к какому объекту они относятся. Это касается любых географических названий, начиная от самых простых и близких нам: Трёхгорка, Чернушка, Серебрянка, Лесная Поляна, Зайкин Лог, Тетёркин Ключ, Шапка, Краснобумажник и кончая самыми экзотическими: Килиманджаро, Кракатау, Альгамбра, Катарангра, Попокатепетль, которые в своих странах могут, однако, оказаться достаточно заурядными словами соответствующих языков [43, с. 124].
Географическое название делается понятным в речи лишь тогда, когда собеседники точно знают, к какому объекту оно относится. Читатель без труда скажет, что старая мельница - это пришедшее в ветхость сооружение, на котором когда-то мололи муку. Но что «Старая мельница» - это ресторан в Сочи, а Старая Мельница - лесное урочище в Крымских горах, где во время войны собирались партизаны, знает далеко не всякий. Таким же образом черной речкой можно назвать любую темную текучую воду. Но Черная Речка в Ленинграде - район в северной части города, Черная речка в Севастополе - река, впадающая в Севастопольский залив, а Черная речка близ Алушты - это речка, и урочище, связанное с партизанскими боями, и часть заповедника. Названия Чаны, Секты, Вольшедорожное, Кабинетное относятся к остановочным пунктам Западно-Сибирской магистрали, названия Гребешок и Щебзавод - к станциям Закавказской железной дороги, Кислый Клюк, Пеньковое, Трудный, Глубокий, Бедовый, Юрелый - к станциям Забайкальской железной дороги. Без подобных объяснений все перечисленные слова непонятны [43, с. 136].
В отличие от имен нарицательных, топонимы относятся к той категории слов, которые во всем своем объеме известны лишь всему человечеству в целом. Каждый отдельный человек знает небольшое количество названий окружающих его объектов, а также тех мест, где он когда-либо бывал. Кроме того, люди, учившие географию, читающие книги и газеты, помнят наиболее часто встречающиеся названия тех мест, где они никогда не бывали, причем для каждого человека этот набор различен.
В целях специального научного исследования можно изучать географические названия лишь одного из типов. Это позволяет выявить ряд закономерностей их развития, обнаружить наиболее показательные названия для каждой категории объектов, проследить, как с течением времени менялись их формы, выявить новые тенденции в развитии отдельных, узких секторов топонимии, дать рекомендации относительно форм новых названий. Тем не менее, вычленяя, таким образом, узкий топонимический сектор, мы всегда «режем по живому», поскольку топонимы разных типов очень тесно связаны друг с другом и с другими классами собственных имен.
Информация о работе Образная номинация и народная картина мира