Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:04, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49
Как известно,
процесс перевода не является
простой заменой единиц одного
языка единицами другого языка.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
В нашей работе
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
Данная работа
состоит из четырёх глав, в
первой из которых исследуется
понятие переводческой трансформации,
во второй – причины возникновения грамматических
трансформаций, в третьей – их классификация,
четвёртая глава посвящена практическому
исследованию использования грамматических
трансформаций на материале устных и письменных
переводов русского текста на английский
язык, которые даны в приложениях 1 и 2,
список литературы содержит 31 работу и
1 источник.
Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [Бреус, 2000, 10].
Он играет в студенческой команде He is a member of the college team
(предикат
действия)
Таким образом,
для достижения семантической
эквивалентности требуются
Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.
Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.
В толковом словаре
переводческих терминов
Конечно,
если мысль можно выразить
таким же образом, как она
выражена в оригинале, это
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными [Комиссаров, цит. раб., 38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление [Комиссаров, цит. раб., 39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].
Я. И.
Рецкер же определяет трансформации
как "приемы логического
Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла» [Швейцер, цит. раб., 118].
Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными.», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приёмов» [Архипов, 1991, 84].
Латышев Л. К.,
принимая во внимание два критерия
адекватного перевода – равноценность
регулятивного воздействия
Грамматические трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.
По словам Коммисарова, граммат
А. Д. Швейцер определял
грамматические трансформации
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации – неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значительно отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного [Палажченко, 2000, 23]:
Письменный перевод Текст, являющийся
предметом письменного |
Устный перевод Высказывание,
переводимое устно, как |
Текст является законченным |
Высказывание находится в |
Текст можно просматривать, |
Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти. |
Текст полностью состоит из
словесного материала. |
Высказывание состоит из слов,
жестов и других форм |
Автор отделён от переводчика
во времени и пространстве, что
позволяет переводчику |
Переводчик непосредственно |
Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п. |
Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму. |
Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель. |
Говорящий, слушающий и |