Переводческие трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:04, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49

Вложенные файлы: 1 файл

diplom.docx

— 126.06 Кб (Скачать файл)

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) [Комиссаров, 1990, 80]:

В результате катастрофы погибло 20 человек.

The crash killed 20 people .


 

    При переводе  с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

 

   Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.

 

Довольно широкий масштаб            Культурные обмены осуществляются

   приняли культурные обмены           в довольно широких масштабах

 

     Высказывания с обратным  порядком слов являются характерным  признаком текстов на русском  языке. В английском языке инверсия  используется намного реже. Это  порождает необходимость в различных  переводческих трансформациях, для углублённого понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].

    При переводе на английский  язык, т.е. при изменении плана  выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура – структура содержания высказывания – при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская, 1976, 67].

    При порождении высказывания  смысловые отрезки, оформленные  членами предложения, располагаются  в определённой последовательности  в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].

    Рассмотрим также «монорему»  и «дирему», два других понятия,  важных для перевода. Монорема  – высказывание, которое представляет  собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темн- е –ет. Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб., 23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

     Для того, чтобы определить, в чём заключается различие  между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера,  монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:

 

          В комнату  | вошёл | человек                    A man | came | into the room

 

    Как видим,  рема из конечной позиции перемещается  в начало английской фразы.  При этом она сохраняет своё  синтаксическое оформление, оставаясь  подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

 

      В руках у него | была | книга                         He | had | a book in his hands

 

  Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

    Одно и то же высказывание  переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

 

      В комнате | установилась | мёртвая тишина

 

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При  переводе рема выносится вперёд: 

     

     A deathly silence | descended | upon the room

 

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

 

   В комнате установилась  полная тишина              The room turned deathly silent

 

    В диремах с обратным  порядком слов требуются большие  перестройки синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23]. 

 

    К синтаксическим трансформациям  можно также отнести  такое  явление как смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

    Анализ переводов  с русского языка на английский  свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

    Одной из основных  причин  трансформаций, сопровождающихся  сменой предиката, является избирательность  русского и английского языков  по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].

 

       Это унижает самих творческих            This is humiliating for artistic

        работников и их труд                              intellectuals and their work

 

    Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).

    В других случаях предикат  состояния в конечном английском  высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

 

       Все остальные подвергали намеченное        All the others were highly critical

        соглашение  сокрушительной критике           of the proposed agreement

 

    Русскому глагольному  предикату, выраженному десемантизированным  каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит. раб., 16].

 

   Нередко при переводе  с русского языка на английский  переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

 

 Следует напомнить о приему-                      The advantages of the European market

 ществах Европейского рынка.                       should be recalled

 

     Однако не редки  случаи, когда русские   конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее,   в роли  сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог   активным.  

 

 Используется 50 % прибыли компании.

The company uses 50 % of its profit

 

       Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков.  Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

    Таким образом, членение  предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

 Трансформация членения  приводит  к преобразованию простого предложения  исходного языка в сложное  предложение переводящего языка,  при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире) [Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

 

       

        Я не мог  говорить первым,                   I didn’t dare to speak first.    

        не желая причинять беспокойства       Nor did I desire to make trouble

        кому бы то ни было.                               for another.

 

    Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале  путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

     

      Известно, что компания “Avon”                           The company “Avon” is known

      занимается  косметикой.                                        to be a cosmetic firm.

 

 

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

 Выкурил сигарету  и сразу почувствовал, как я  проголодался.

     I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.


 

 Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения  подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

 

Он гулял и  насвистывал какую-то неизвестную  мелодию

  

Не kept whistling some unknown tune while he walked


 

 

Замена сочинительной  связи (в том числе бессоюзной)  подчинением может иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971, 13]

 

  Я жил в корпусе  имени Оссенбергера, в новом общежитии.

I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.


 

    Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

Информация о работе Переводческие трансформации