Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:04, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49
У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity – 98.2 %.
Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) – local calls (мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.
У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telekom, Германия; Nokia, Финляндия и другие.
При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая конструкция отсутствует в английском языке.
П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.
Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:
Партнёрские отношения (мн.ч.) – partnership (ед.ч.)
У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.
Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово «партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании, понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.
Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов долларов.
П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86 million.
Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не – замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) – the sum exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.
У.П. The overall amount of contract exceeds $86 million.
Исходное
предложение достаточно просто и
не представляет трудности для перевода.
Поэтому вариант устного
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH.
П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.
Здесь используется только одна трансформация – перестановка: сеть SDH – SDH net.
У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.
Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started by the company. Кроме того, существительное «создание» было преобразовано в глагол «to create»: проект по созданию - project to create.
В другом
варианте устного перевода трудностей
с преобразованием
У.П. Recently the company started SDH project.
Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к. словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.
Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.
П.П. This is a new standard of transmission of information that allows to create the most up-to-date universal transport systems.
Здесь
использовано полное синтаксическое уподобление,
также отсутствуют и
У.П. That is a new standard of information transfer. It allows us to create the modern universal transmission systems.
Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме того, было использовано добавление – местоимение «us». Но при этом опущено прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик также использовал перестановку: передача информации – information transfer.
У.П. This is the new standard of the transmission of information which allows the creation of most modern universal transmission systems.
Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное «creation» с предлогом «of».
У.П. This new standard of transmission of information gives an opportunity to make the quality of transmission systems higher.
Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.
В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания.
Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики преобразуют обратный порядок слов в прямой, а устные – полностью меняют синтаксическую структуру предложения.
П.П. The pilot project of creation the digital network of integrated services in Russia has been set up in Perm district.
У.П. In Perm region we started the pilot project of creating the digital integrated services.
Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного высказывания.
Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.
П.П. One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.
Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной. Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила признание (пр. вр.) – it has been approved (наст. вр.).
У.П. One of the most famous services provided by the company is videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have appreciated this service.
В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение предложения на два, причём во втором из них полностью меняется синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения: смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь использовалась замена грамматического времени:
услуга получила признание в городах (прош. вр.) – cities have appreciated this service (наст. вр.)
Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долларов.
П.П. As for the further development, the company’s plans are the following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in development of communication network of Perm region annually.
Переводя это предложение переводчик использовал замену членов предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) – the company’s plans (подлеж.) are the following(сост. сказ.). Далее произошла замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going». Кроме того использовалась перестановка членов предложения.
У.П. Speaking about the further plans of the company we are going to invest into development of the communication systems $25-30 million annually.
Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь, прежде всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное местоимение первого лица «we», а также использует опущение словосочетания «Пермской области», которое несёт немалую информативную нагрузку, таким образом, эта трансформация – немотивированная.
Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы.
П.П. 73 % of the company’s profit and foreign loans are used for these purposes
Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал добавление «purposes» и перестановку.
У.П. We use 73 % of profit of the company to develop this project and also we use the foreign borrowings.
Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в действительный. Происходит членение предложения, используется добавление «also», а также замена членов предложения.
У.П. To that aim the company will use 73 % of its profit as well as foreign loans.
Здесь также происходит преобразование страдательного залога в действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического времени: используется (наст. вр.) – the company will use (буд. вр.), а также заменяет существительное компания местоимением «it»: 73 % прибыли компании – 73% of its profit.
В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.
П.П. In the nearest future the company is planning to introduce a new package of services such as free call, televoting, services of virtual cards and others.
Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался в действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения.
У.П. Soon we are going to introduce new services: free of charge calls, televoting, virtual cards services and others.
Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания» при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт – virtual cards services, а также замена числа: вызов, свободный от оплаты – free of charge calls.
Начнётся формирование рынка поставщика услуг.
П.П. The formation of the service provider market will start.
Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного залога в действительный и перестановка: рынок поставщика услуг – service provider market.
П.П. The market of services provider will be formed soon.
Использована замена членов предложения, перестановка: поставщик услуг – service provider.
У.П. The process of forming the market of services provider is going to begin.
Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического времени: начнётся (буд. вр.) – is going to begin (наст. вр.), а также перестановка: поставщик услуг – service provider.
У.П. We are starting to create service provider market.
Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика услуг – service provider market.
Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными.
Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Но, кроме объективных
причин использования
Грамматические
трансформации – наиболее
В данной работе
были рассмотрены различные
В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики. Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным, увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций, подтвердилась. Кроме того, было выяснено, что при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.
Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психо-физических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности, осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной памяти.