Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.

Содержание

Введение 3

1. Особенности перевода экранных произведений 6

2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11

3. Способы перевода иронии, как одного из видов юмора 20

4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов 23

Заключение 38

Список литературы 41

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая_Амочкин.docx

— 79.09 Кб (Скачать файл)

      Далее к анализу предлагается пара реплик, составляющих игру слов, с помощью  которой достигается комический эффект.

      Марти: Вот это круто.

      Доктор: Наклон тут не причем.

      В данном примере, переводчики пошли  на замену предметной ситуации, обыграв  иное физическое свойство: не массу, а  наклон. Игра слов, несмотря на это понятна  и вызывает улыбку у зрителя. Удалось  достичь эквивалентности на уровне цели коммуникации и уровне описания ситуации. Цель коммуникации в данном примере была сохранена.

      П2. В примере перевода, предназначенного для проведения дублирования кинофильма (студия Пифагор) переводчик не идет на замену предметной ситуации и диалог сохраняет игру слов и понятий  как оригинале:

      Марти: Тяжеленькое дельце.

     Доктор: Тяжести тут ни при чем.

     Согласно  классификации Комиссарова, мы можем  заключить, что эквивалентность  соблюдена на трех уровнях: уровень  цели коммуникации; уровень описания ситуации;  уровень высказывания; эквивалентность соблюдается также  и на четвертом уровне – уровне сообщения. Для которого характерны: 1) значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания16. 

     При невозможности полностью сохранить  синтаксический параллелизм несколько  меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается  путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной  структурой отношениями синтаксического  варьирования.

     Однако  в данном примере, переводчик, используя  выражение тяжеленькое дельце, не имеющее широкое распространение в молодежном сленге русского языка, рискует быть непонятым зрителю. Анализируя и сопоставляя данный вариант перевода с другими, мы можем говорить о том, что в данном примере переводчик наилучшим образом справился с поставленной задачей. Удалось достичь эквивалентности на первом, втором, третьем и четвертом уровне, соблюсти параллелизмом лексического состава, передав зрителю игру понятий, какой она и была в оригинальном фильме.

     П3. Переводчик Алексей Михалев заменил  предметную ситуацию по-своему:

     This sounds pretty heavy он переводит как – Господи, клёвое предположение, что формально сложно назвать примером адекватного перевода, однако подобное, не несущее значимой информации восклицание уместно, и вполне соотносится с образом главного героя – Марти, т.е. смысл высказывания зрителю, несомненно, понятен.  Реакция же доктора Брауна – Weight has nothing to do with it, составляющая самую «соль» игры слов в английском сценарии, не переведена в данном варианте на русский язык вовсе.

      Рассматриваемый перевод Алексея Михалева не относится  к профессиональным студийным вариантам, однако многие жители России знают  очень многие западные фильмы 1980х  – 1990х. Подобные проблемы с качеством  перевода и техническим качеством  записи можно объяснить резко  возросшим количеством поступающей  в СССР видеопродукции на VHS кассетах, что вынуждало браться за работу переводчиков-непрофессионалов, или наоборот профессиональных синхронных переводчиков, далеких от специфики перевода кино и ограниченных по времени, при отсутствии необходимого оборудования, без участия редакторов, корректоров, продюсеров, в задачи которых входит слежение за качеством перевода. В данном случае речь не идет о соблюдении синхронности звука и изображения, кроме того, т.к. переводной текст наложен в виде закадрового, зритель слышит оригинальную звуковую дорожку фильма, и расхождение текста на языке оригинала и на языке перевода становятся еще более очевидными.

      Вышерассмотренные реплики имеют логическое продолжение  в следующей сцене, где Марти от удивления снова восклицает:

    Doc: Whoa, this is heavy!

      Marty: There's that word again, heavy. Why are things so heavy in the

future. Is there a problem with the Earth's gravitational pull?

        П3: Марти: Ну, это клёво!

      Профессор: Ты опять употребил это слово – клёво. Почему ты постоянно говоришть клёво, клёво,  там вы что, все увлекаетесь рыбной ловлей, что-ли?

      В данном примере мы имеем дело с  денотативном преобразовании, также  обусловленным необходимостью передачи языковой игры. В настоящее время  слово «клёво» вышло из активного  употребления в сленге, но игра слов переведена понятным для зрителя  выражением. Однако полной эквивалентности  добиться все же не удалось: профессор  в оригинальном сценарии говорит  о проблемах с gravitation pull (the natural phenomenon of attraction between massive bodies - The American Heritage Medical Dictionary), а в русском переводе этот научный термин заменен на почти просторечную рыбную ловлю.

      П2. В дублированной версии реплики переведены следующем образом:

      Марти: Тяжеленькое дельце!

      Профессор: Ну вот опять: тяжеленькое! В будущем все  тяжело? Проблемы, связанные  с притяжением?

      Как мы видим из данного примера, переводчиками  обыгрывается предметная ситуация, максимально  приближенная к оригинальной, и представляется возможным определить данный перевод  как эквивалентный на четырех  уровнях по Комиссарову. Также мы замечаем высокую степень параллелизма в структурной организации текста, что является признаком эквивалентности перевода четвертого типа (уровень языковых знаков). Данный перевод является наилучшим из вышеперечисленных, т.к. кроме, непосредственно лингвистических аспектов, перевод отвечает критериям, предъявляемым при дублировании фильмов: синхронность речи и артикуляции персонажей. Зритель не слышит оригинальную звуковую дорожку, создается ощущение, что персонажи говорят на родном языке, что подчеркивает успешность данного перевода с точки зрения кинопроизводства. С лингвистической точки зрения мы наблюдаем сохраненную игру слов, мы естественно воспринимаем шутку, не испытывая ощущения чужеродности воспринимаемого текста.

      Переводчик  П1. Ответная реплика профессора переведена как:

      Опять круто. Что-то у вас  в будущем все  круто, а что-нибудь пологое у вас  есть?

      В данном примере мы имеем дело с  межъязыковой асимметрией, т.к. игра слов в английском примере строится на обыгрывании физического свойства – веса. Переводчик находит в  русском языке подобное сленгового выражения, имеющее аналогичную  коннотацию, но физическое свойство предмета уже другое – наклон. Произошла  замена предметной ситуации, что позволило  достичь эквивалентности на денотативном уровне сохранив  при этом смысл  и форму шутки. Для достижения эквивалентности переводчик идет на замену предметной ситуации.

      Нам интересен перевод данной пары реплик, так как именно здесь мы встречаемся  с игрой слов, вызывающей комических эффект. Согласно теории Комиссарова, мы можем соотнести данный перевод  с достижением эквивалентности  на уровнях цели коммуникации и описания ситуации. Мы видим, что коммуникативная  цель достигнута, переводчик смог передать юмористическую составляющую, основанную на нетипичном использовании реплик, одна из которых содержит сленг, и  имеет цель коммуникации – выражение  удивления, а ответная реплика содержит вопрос, который задает персонаж, не поняв сленгового выражения.

      В данном примере мы имеем дело с  межъязыковой асимметрией, т.к. игра слов в английском примере строится на обыгрывании физического свойства – веса. Переводчик находит в  русском языке подобное сленгового выражения, имеющее аналогичную  коннотацию, но физическое свойство предмета уже другое – наклон. Произошла  замена предметной ситуации, что позволило  достичь эквивалентности на денотативном уровне сохранив  при этом смысл  и форму шутки. Для достижения эквивалентности переводчик идет на замену предметной ситуации.

      Вышеприведенными  примерами мы показали, каким образом  происходит переводческий поиск  эквивалента, имеющего не только аналогичное  предметное значение, но и близкое стилистическое значение. Однако стилистическая эквивалентность как переводческий прием заключается не в сохранении стилистического значения, а в его нейтрализации в силу межъязыковой асимметрии. Эта асимметрия особенно отчетливо проявляется в тех случаях, когда исходное высказывание построено с использованием просторечных, стилистически сниженных элементов.

      Интересным  примером перевода представляется нам  перевод недавно вышедшего на экраны французского кинофильма «Bienvenue chez les ch’tis», что на русский язык переведено как «Бобро поржаловать». Необычность данного киноперевода в том, что перед переводчиками стояла непростая задача передать диалект той области Франции, куда посылают в командировку главного героя. В представлении французов, люди в той области говорят на странном языке, который непросто понять парижанину или жителю южных регионов.

      - Еще вы говорите  так: у вас м’я  вместо я и т’я  вместо ты.

      - Да, да. Еще у нас  «с» перевернулось  в «ж» и теперь  у нас все через  «ж».

      - Точно, например  у вас «месье»  - «мужъё»….

      Особенное фонетическое звучание французского диалекта передается специально придуманным  искаженным «диалектом» русского языка. Данная стилистика перевода прослеживается на протяжении всего фильма, реплики  героев вызывают улыбку, что позволяет  судить о правильности переводческой  стратегии.

      Но  эквивалентность оказывается не всегда возможной и не всегда желательной в переводе. Мы уже упоминали о том, что современная «мода» художественного перевода предписывает, чтобы переводчики в большей степени следовали формам текста оригинала. Искушенному читателю уже не интересно узнать, о чем пишет автор оригинала. Ему интересно узнать, как это «звучит» на языке оригинала.

      Приведем  в качестве примера один из переводов  с французского фамилии персонажа  Луи де Фюнеса в фильме «Приключения раввина Якова» («Les Aventures De Rabbi Jacob»). Фамилия Pivert, что по-французски означает «дятел» и многократно обыгрывается в фильме, на русский язык переведена как «Датель». Таким образом, одновременно сохраняется и комизм «говорящей» фамилии, и ее французское звучание. В одном из кинопереводов, данная фамилия переведена с помощью приема транскрибирования как «Пивер», что лишает ее всех оттенков комичности.

      Эквивалентность может в некоторой степени деформировать стилистическую окраску единицы перевода. Это происходит тогда, когда передается только денотативное значение какого-либо фрагмента текста, а его стилистическое значение остается невоспроизведенным. В подобных случаях иногда говорят о стилистической нейтрализации. Такая трансформация оказывается весьма опасной, так как она затрагивает уже прагматический уровень единицы перевода. В самом деле, выбор автором исходного сообщения определенной стилистической формы всегда преследует цель оказания определенного воздействия на получателя сообщения, т.е. достижения определенного коммуникативного эффекта, реализации эстетической функции высказывания.

      При переводе юмористического текста, для  наиболее полной передачи всех оттенков той или иной шутки, иронии, сатиры, могут быть использованы нижеизложенные виды преобразований.

      Прагматические  преобразования, а именно: буквальный перевод и перевод изложение, подразумевающие изменение в  переводе коммуникативного эффекта, необходимы в тех случаях, когда наличие  в анекдоте переводческих трудностей культурологического и (или) лингвистического плана обусловливает невозможность  выполнения адекватного перевода. Однако к таким преобразованиям как  буквальный перевод стоит прибегать  только в безвыходных для переводчика  ситуациях т.к. велик риск неправильного  истолкования смысла высказывания. Прием перевода-изложения в контексте киноперевода неприменим, т.к. отсутствует возможность выходить за рамки хронометража, определенного для произнесения каждой реплики.

      - Адаптация при переводе анекдотов  может использоваться переводчиком  в тех случаях, когда семантическая  структура оригинального текста  не поддается перевыражению в  переводящем языке.

      - Денотативные преобразования, затрагивающие  как отдельные элементы (замена  имен персонажей), так и предметные  ситуации в целом при сохранении  основного смыслового ядра, обусловлены  необходимостью передачи при  переводе языковой игры, а также  несовпадением сюжетных и сериальных  доминант, систем персонажей во  французских и русских анекдотах,  а именно существованием во  французской и русской культурах  различных персонажей, традиционно  закрепленных за аналогичными  анекдотическими ситуациями (функциональных  аналогов в структуре жанра). При  необходимости привнесения национального  колорита при переводе анекдота  может быть использовано заимствование,  сохранение указания на события  и явления, характерные для  другой культуры.

Информация о работе Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)