Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.

Содержание

Введение 3

1. Особенности перевода экранных произведений 6

2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11

3. Способы перевода иронии, как одного из видов юмора 20

4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов 23

Заключение 38

Список литературы 41

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая_Амочкин.docx

— 79.09 Кб (Скачать файл)

      - Различия норм жанра, специфика  использования лексических средств  и стилистических приемов, используемых  при создании анекдотов во  французской и русской культурах, обусловливают такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Французский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский - генерализацию.

      - Синтаксические преобразования (изменение  порядка слов и типа предложения), обусловленные синтаксическими  особенностями построения текстов  анекдотов на французском и  русском языках, имеют место при  переводе сюжетных анекдотов.

      В то же время давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая структура слова также не совпадают полностью, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.

      Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в  трансформационных операциях в  переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.

 

Заключение

 

      Перевод юмора в кино представляет собой  сложную многоаспектную проблему. При  этом в современном высокоскоростном и высокотехнологичном обществе необходимость быстрого и, в то же время, качественного перевода фильмов  встает особенно остро.

      Трудности, возникающие при переводе юмора  в художественном тексте, уже долгое время привлекают внимание лингвистов и переводчиков. Разобранный в  данной работе материал позволяет сделать  ряд заключений относительно специфики  перевода юмора в кино.

      Во-первых, следует различать формальное и функционально-прагматическое сходство перевода с оригиналом. Наиболее важным для нас оказывается именно функциональное сходство. Так, шутка может быть видоизменена в зависимости от фразеологических особенностей языков оригинала и перевода, социо-культурного контекста и т.д. При этом сохраняться при переводе должны не слова, составляющие текст оригинала, а юмористический эффект, который этот текст производит на зрителя.

      Во-вторых, о переводе юмора вообще и в  кино, в особенности, нельзя говорить как  о чем-то однородном. Как показал  наш материал, различные основы, на которых строится юмор в фильме, напрямую связаны с вопросом о  его потенциальной «переводимости»  и возможности сохранить единство словесной формы и эстетического  эффекта.

      Так, комическое противоречие может лежать в основе самой ситуации, в соотношении  произносимого и демонстрируемого на экране. В этом случае юмор легче всего поддается переводу, так как созданию комического эффекта, помимо реплик персонажа, способствует  видеоряд.

      Юмор  может также строиться на фразеологическом или стилистически маркированном  употреблении слов. В этом случае в  языке перевода подбирается адекватная, с точки зрения фразеологии и  стиля, замена.

      Наиболее  трудным для перевода является юмор, основанный на игре слов и на социо-культурных аллюзиях. В этой ситуации перед  переводчиком наиболее остро встает вопрос о сохранении либо формальной, либо функциональной составляющей текста. При этом наиболее удачными признаются переводы, где сохраняется юмористический эффект в ущерб формальной точности.

      В-третьих, к трудностям перевода юмора как  такового, которые уже неоднократно разбирались в литературе, добавляются  специфические особенности перевода кино. Так, помимо лексических, прагматических и стилистических особенностей самого текста, в кинопереводе необходимо также принимать во внимание точную длину звучания текста, соответствие звучащего текста видеоряду, совпадение реплик с жестами и раскрытием рта актера. Более того, в отличие  от печатного текста и устного  последовательного перевода, перевод  фильма не допускает расширения текста за счет объяснений и дополнений и, тем более, сносок и комментариев.

      Наконец, в-четвертых, разобранный нами материал позволяет сделать вывод о  важности и прямом влиянии качественного  перевода юмора на успех фильма в целом. Будь то киноадаптация произведения художественной литературы или развлекательный фильм, от удачного перевода юмора и сохранения комического эффекта напрямую зависит художественно-эстетическая ценность фильма и впечатление, которое он производит на зрителя. Таким образом, становится очевидна необходимость дальнейших подробных исследований в данной области.

 

Список литературы

 
  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  2. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Международные отношения, 2001.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002.
  5. Казакова Т. А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – М.: Перспектива, 2008
  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.  – М.: ЧеРо, 2000.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990.
  9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
  10. Любимов Н. Перевод — искусство. Мастерство перевода. – M.: Сов. Россия, 1977.
  11. Модестов В.С. Смех-дело серьезное. Вестник Литературного института им. А.М. Горького №2. – М., 2008.
  12. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
  14. Jager G. Translation und Translationslinguistik. – Halle, 1975.
  15. Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964.
 

 
 
      В работе были использованы материалы словарей:

  1. Compact Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 2008.
  2. Collins English-Russian. – HarperCollins Publishers, 1997.
  3. American Heritage Medical Dictionary. – HMH, 2007.
  4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М., 1997.
  5. Словарь литературоведческих терминов. Елесеев И.А., Полякова Л.Г. –Ростов-на-Дону, 2002.
 

          Использованные  видеоиздания:

    1. Бобро поржаловать [Кинофильм] / реж. Дэни Бун; в ролях: Кад Мерад, Дэни Бун, Зоэ Феликс; Франция, 2008.
    2. Назад в будущее [Кинофильм] / реж. Роберт Земекес; в ролях: Майкл Фокс, Кристофер Ллойд; Universal Pictures, США, 1985.
    3. Приключения раввина Якова [Кинофильм] / реж. Жерар Ури; в ролях: Луи де Фюнес, Сюзи Делер, Марсель Далио; Франция — Италия, 1973.
    4. Мэри Поппинс [Кинофильм] / реж. Роберт Стивенсон; в ролях: Джули Эндрюс Дик Ван Дайк Дэвид Томлинсон; Уолт Дисней, США, 1964.

Информация о работе Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)