Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:15, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.
Введение 3
1. Особенности перевода экранных произведений 6
2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11
3. Способы перевода иронии, как одного из видов юмора 20
4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов 23
Заключение 38
Список литературы 41
-
Различия норм жанра,
-
Синтаксические преобразования (изменение
порядка слов и типа
В то же время давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая структура слова также не совпадают полностью, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.
Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.
Перевод юмора в кино представляет собой сложную многоаспектную проблему. При этом в современном высокоскоростном и высокотехнологичном обществе необходимость быстрого и, в то же время, качественного перевода фильмов встает особенно остро.
Трудности, возникающие при переводе юмора в художественном тексте, уже долгое время привлекают внимание лингвистов и переводчиков. Разобранный в данной работе материал позволяет сделать ряд заключений относительно специфики перевода юмора в кино.
Во-первых, следует различать формальное и функционально-прагматическое сходство перевода с оригиналом. Наиболее важным для нас оказывается именно функциональное сходство. Так, шутка может быть видоизменена в зависимости от фразеологических особенностей языков оригинала и перевода, социо-культурного контекста и т.д. При этом сохраняться при переводе должны не слова, составляющие текст оригинала, а юмористический эффект, который этот текст производит на зрителя.
Во-вторых,
о переводе юмора вообще и в
кино, в особенности, нельзя говорить
как о чем-то однородном. Как показал
наш материал, различные основы,
на которых строится юмор в фильме,
напрямую связаны с вопросом о
его потенциальной «
Так,
комическое противоречие может лежать
в основе самой ситуации, в соотношении
произносимого и
Юмор
может также строиться на фразеологическом
или стилистически
Наиболее трудным для перевода является юмор, основанный на игре слов и на социо-культурных аллюзиях. В этой ситуации перед переводчиком наиболее остро встает вопрос о сохранении либо формальной, либо функциональной составляющей текста. При этом наиболее удачными признаются переводы, где сохраняется юмористический эффект в ущерб формальной точности.
В-третьих,
к трудностям перевода юмора как
такового, которые уже неоднократно
разбирались в литературе, добавляются
специфические особенности
Наконец, в-четвертых, разобранный нами материал позволяет сделать вывод о важности и прямом влиянии качественного перевода юмора на успех фильма в целом. Будь то киноадаптация произведения художественной литературы или развлекательный фильм, от удачного перевода юмора и сохранения комического эффекта напрямую зависит художественно-эстетическая ценность фильма и впечатление, которое он производит на зрителя. Таким образом, становится очевидна необходимость дальнейших подробных исследований в данной области.
В работе были использованы
материалы словарей:
Использованные видеоиздания: