Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2012 в 01:58, дипломная работа
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, как на разных уровнях языка проявляется оценка и какую в связи с этим стратегию должен выбирать переводчик. Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо решить несколько задач:
1. Рассмотреть проблему модальности текста, указать, как и на каких уровнях она проявляется.
2. Более подробно остановиться на проблеме нескольких уровней модальной оценки
3. Проанализировать оригинал и перевод
4. Выработать переводческую стратегию
Введение 3
Теоретическая часть 5
I Модальность текста 5
II. Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15
III. Анализ оригинала и перевода 19
Анализ примеров I уровня 20
Анализ примеров II уровня 32
Анализ примеров III уровня 40
IV Выводы. Осмысление переводческой стратегии 43
Практическая часть 46
Библиография 87
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Переводческий факультет
Кафедра перевода английского языка
А.И. Убина
Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса «В поисках Корво»)
Дипломная работа студентки 501 а/нем. группы
Научный руководитель
кандидат филологических наук
доцент Д.В. Псурцев
Рецензент
Старший преподаватель
Боганьков М.В.
Москва 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение
Теоретическая часть
I Модальность текста
II. Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте
III. Анализ оригинала и перевода
Анализ примеров I уровня
Анализ примеров II уровня
Анализ примеров III уровня
IV Выводы. Осмысление переводческой стратегии
Практическая часть
Библиография
Темой дипломной работы является изучение модальности на уровне текста в аспекте перевода. Данная тема представляется актуальной в связи с тем, что в плане переводоведения, в отличие от литературоведения, она является достаточно неразработанной. Модальность текста не исследовалась на уровне соотнесения материалов оригинала и перевода. Также эта тема представляется очень интересной с точки зрения выработки стратегии переводчика.
Материалом для исследования послужил перевод отрывка книги «В поисках Корво» А.Дж.А. Саймонса. Это биография, написанная в форме расследования. Сам А.Дж.А. Саймонс называет свое произведение экспериментом в области биографии. Это первая в своем роде книга, которая стала культовой для тех, кто пытался исследовать личность того или иного писателя, сопоставляя реальную жизнь человека со сложившимися о нем представлениями, и понять, что же было мифом, а что реальностью. А.Дж.А. Саймонс полагал, что любой автор, намеревающийся написать биографию, должен не столько записывать факты жизни человека, сколько раскрывать его личность. И он попытался понять, каким же на самом деле был Фредерик Рольф барон Корво, очень талантливый, неординарный, в чем-то экстравагантный, не вписывающийся в обычные рамки человек. Хотелось бы отметить, что предисловие к этой книге написала известная современная писательница А.С. Байетт, что само по себе говорит о многом. А.С. Байетт пишет, что из этой книги вынесла многое, благодаря ей научилась «создавать романы и думать о человеческих жизнях». Язык книги «В поисках Корво» является не простым, что объясняется как тем, что биография была написана в 1934 г., так и стилем автора. Во многом, лексика, используемая автором, не самого современного обихода, но тем интересней и представлялась работа.
Текст является удобным в плане изучения заданной темы.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, как на разных уровнях языка проявляется оценка и какую в связи с этим стратегию должен выбирать переводчик. Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо решить несколько задач:
1. Рассмотреть проблему модальности текста, указать, как и на каких уровнях она проявляется.
2. Более подробно остановиться на проблеме нескольких уровней модальной оценки
3. Проанализировать оригинал и перевод
4. Выработать переводческую стратегию
Структура работы следующая: в начале вырабатывается общее понятие модальности текста, затем рассматривается проблема нескольких уровней оценки, далее проводится анализ оригинала и перевода, и, наконец, определяется, правильно ли была выбрана переводческая стратегия. В конце прилагается перевод.
Изучение модальности в отечественной лингвистической традиции заложено в трудах В.В. Виноградова, причислившего эту категорию к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах «обнаруживающихся в языках разных систем». Вот как определяет модальность В.В. Виноградов, уделявший в своих работах этой теме большое внимание: «Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности». (Виноградов, 53) Отражение в речи объективной действительности, а также участие субъекта речи в этом процессе и определяет сущность модальности, которую в самом общем виде можно представить как выражение субъективного и объективного в языке.
В.З. Панфилов, рассматривая категорию модальности на уровне предложения в тесной связи с анализом логической категории модальности и суждения, выделяет два типа модальных значений: объективную модальность и субъективную модальность, при этом объективная модальность «отражает характер объективных связей, наличных в той или иной ситуации, на которую направлен познавательный акт, а именно, связи возможные, действительные и необходимые». Субъективная модальность «выражает оценку со стороны говорящего степени познанности этих связей, то есть она указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию». (Панфилов, 75)
Как видно из приведенных выше определений модальности, одним из основных аспектов дифференциации этой категории в отечественном языкознании является противопоставление объективной и субъективной модальности. Объективную модальность, выражающую отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и потенциальности, считают одним из обязательных признаков высказывания. Объективное в речи вытекает из объективных свойств объекта или явления объективной действительности, а также обусловлено объективными характеристиками субъекта как представителя некоего социума, так как «многие жизненные отношения совпадают у больших групп людей или даже у всего человечества в меру общности тех или иных объективных характеристик». Объективная модальность отражает объективные связи реальной действительности, независимый от акта общения денотат – факт или явление объективной действительности.
В содержательном плане значение объективной модальности традиционно ограничивается тремя характеристиками и их разновидностями: возможности, необходимости и реальности существования какого-либо факта объективной действительности. Семантической основой субъективной модальности считают оценку, которая характеризуется разнообразием значений и их оттенков. В связи с возросшим интересом к проблеме субъективной модальности происходит постоянное расширение ее объема за счет включения в нее новых значений.
В семантический объем субъективной модальности разными исследователями включаются различные значения: абсолютной и сравнительной оценки, экспрессивно-эмоциональной оценки, значения запретного и разрешенного, желательного и нежелательного, известного и неизвестного, значение истинности/ложности, утверждения/отрицания, потенциальности/
Как отмечает А.В. Бондарко, модальность – это комплексная категория, имеющая в своем распоряжении синтаксические, морфологические и лексические средства выражения. (Бондарко, 136)
Многие авторы сходятся в том, что адекватный семантический анализ модальности возможен только при учете ее функционирования в речи, в коммуникации, высшей единицей которой является текст. Именно в тексте актуализируется значения всех модальных единиц, в результате синтеза и взаимодействия которых возникает модальный смысл текста, представляющий собой сложное явление, не равное простой сумме модальных значений единиц, составляющих текст.
Модальность в художественных текстах рассматривается как «коммуникативно-семантическая категория, выражающая субъективное, но базирующееся на объективных факторах, отношение автора к своему сообщению, проявляющееся как результат выбора предметов и явлений объективной действительности, качественной оценки текстовых объектов и способе отражения между явлениями в тексте». (Донскова, 28) В текстах художественной коммуникации модальная направленность определяется художественным мировоззрением автора, его эстетическим кредо, отношением к окружающей действительности. «Модальность выявляется в процессе интеграции частей и способов их сцепления, в характере предикативных и релятивных отрезков текста…» (Донскова, 187) Модальность также рассматривается как часть прагматики художественного текста, в основе которого лежат субъективно-модальные смыслы одобрения/неодобрения.
И.Р. Гальперин: «Текстовая модальность присуща целому. Она окрашивает отдельные высказывания только для того, чтобы подготовить читателя к восприятию субъективно-модального значения этого целого». (Гальперин, 116) Это положение очень важно для выработки переводческой стратегии, а значит, и для создания адекватного перевода. Переводчик должен попытаться передать различные оттенки оценок как можно точнее, хотя это, конечно, не исключает некоторых потерь. Необходимо помнить, что текстовая модальность проявляется на разных уровнях. В процессе перевода переводчик, следуя выработанной стратегии, может на каком-то уровне делать опущения, а на другом обязательно это компенсировать для выражения «общей» нужной текстовой модальности.
Семантическую основу категории модальности составляют: предметная модальность, представляющая отраженную в тексте авторскую модель действительности, и оценочная модальность, модифицирующая предметную модальность дополнительными качественно-оценочными характеристиками сообщаемого в тексте.
Предметный аспект текстовой модальности, передающий соотношение между текстовым содержанием и реальной действительностью с точки зрения автора, несет в себе определенную информацию о предмете, ситуации реальной действительности: все слова в тексте, все предложения, как и текст в целом, актуализированы. Они выступают не как словарные лексемы и гипотетические синтаксические конструкты, а как означающие конкретные предметы и реальные высказывания о конкретных фактах и ситуациях. Отнесенность к действительности, или актуализация, является необходимым свойством всякого текста.
Соотношение субъективного и объективного в модальности текста.
Проявление субъективного и объективного в модальности текста трактуется в лингвистике весьма неоднозначно. Например, И.Р. Гальперин именно субъективную модальность разделил на фразовую и текстовую, считая, что «из двух видов модальности – объективной и субъективной – первая вообще не свойственна художественному тексту. Более того, объективное значение чаще всего ограничивается только предложением. Ведь отношения реальность/ирреальность в художественных текстах вообще снимается, поскольку художественные произведения дают только изображенную реальность». (Гальперин, 117)
В работах по текстовой модальности последних лет исследователи пытаются показать, что субъективное и объективное – неотъемлемые составляющие текстовой модальности, степень проявления которых зависит от ряда факторов, основным из которых является фактор стиля/жанра текста. В тех жанрах текстов, которые являются непосредственно «привязанными» к действительности, к предмету, факту или явлению объективного мира (например, научно-технические тексты, тексты некоторых жанров деловых документов, некоторые жанры газетных сообщений), объективное выступает достаточно веско, и авторы текстов пытаются это подчеркнуть, подавая информацию в безличной форме. Однако уже сам выбор объекта для описания и определенный ракурс рассмотрения этого объекта в тексте говорят об относительности объективности.
Таким образом, соотношение субъективного и объективного в модальности представляется следующим: объективное как общее, общеязыковое, общенациональное; субъективное – как частное, принадлежащее конкретному акту коммуникации, личностное или авторское.
На уровне текста модальность можно рассматривать как категорию, в которой объективное и субъективное принципиально неразделимы. Эти категории взаимосвязаны, существование одной невозможно без другой, и служат они передаче различных планов отношений.
Информация о работе Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе