Сленг в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71

Вложенные файлы: 1 файл

сленг в современном английском языке.doc

— 382.50 Кб (Скачать файл)

Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами  своей родины. Кто не знает слова  “денди”? С ним познакомил нас  впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как “щеголя” или “франта”, а сравнивал его с лондонским “денди”. Оказывается, слово “dandy” было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.

Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов  различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов. 
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (буквально, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и другие. 
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много сленговых вкраплений, которые не встречались в более ранних его произведениях. 
Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". 
Will you bob in? (Ты "заскочишь" к нам?) - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. 
Been over the top? (Пошёл в атаку?) - спрашивает он же у своего подчинённого, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера. 
 
Встречаясь с англоязычными иностранцами, всегда можно услышать самые модные и распространенные словечки. К примеру, есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит "вшивый". Первое слово несёт положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное. 
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы  слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно. 
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный. 
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot. 
О жене: best piece; carving-knife. 
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger. 
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво. 
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов. 
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер. 
 
Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актёр; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой. 
 
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road. 
 
Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюблённый; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. «Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни».20 Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.  
Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в сленге. 

Авторство тех или  иных слов и выражений остается за определенными группами людей. Разделение на авторские права М. Колпачки  видит следующим образом:

-   возрастной сленг - наиболее ярко выражен и через него проходят все,  даже те кто терпеть не могут сленг. У детей “бибика”, у молодежи “тачка”, “драндулет”, “колымага” и т.п., у взрослых людей “автомобиль”, “машина”;   
- территориальный - определяется спецификой местности, ее ландшафтом, объемом присутствующих средств массовой информации и во многом зависит от коренных жителей, которые исконно заселяли данную территорию.

-   классовый - зависит от материальной обеспеченности и положения людей в обществе.

- профессиональный сленг  - присущий определенной профессии. 

С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект  – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Бизнес-сленг - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования.  

Сленг рассматривается  как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря  в разговорной речи в чисто стилистических целях:

  • для создания эффекта новизны, необычности;
  • отличия от признанных образцов;
  • для передачи определенного настроения говорящего;
  • для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;
  • чтобы избежать штампов, клише.

Эти стилистические цели достигаются с помощью использования  таких стилистических средств, как  метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.

 

1.3. Общий и  специальный сленг

Рассмотрев различные  концепции сленга, следует ввести два основных вида сленга: общий сленг и специальный сленг.

Общий сленг. В. Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: 21

1) общий сленг, то  есть, тот, какой находится за пределами литературного языка. Это общепонятные и широкораспространенные в разговорном языке образные слова и словосочетания эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетаний, существующих в литературном языке;

2) специальный сленг, то есть слова и словосочетания того либо другого профессионального или классового жаргона.

Общий сленг имеет  ряд отличительных черт которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных англистов. Для того чтобы избежать субъективных высказываний, следует перечислить данные отличительные особенности:

1) Общий сленг (далее  ОС) – это широкораспространенный  и понятный практически всем  социальным слоям населения

2) Он обладает ярко  выраженным эмоциональным и оценочным  характером; экспрессивная функция  доминирует над номинативной  функцией.

3) ОС относительно  устойчив на протяжении определенного  периода времени, хотя иногда  сленгизмы переходят в коллоквиализмы и даже иногда исчезают.

4) Специальный сленг  (СС) не одинаковый согласно своему генетическому составу, так как создан из разнообразных источников (жаргоны, кент, професионализми, варваризми и тому подобное);

5) неоднородный по сравнению с фамильярно разговорным языком, хотя в целом он воспринимается как компонент просторечия;

6) СС иногда обладает  фонетическими, морфологическими  и синтаксическими особенностями;

7) отличается генетически  и функционально от кента, жаргона, и близких к кенту языковых образований.

К общему сленгу дозволено отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat - офицер, G. I. Jesus – борец священник, Jerry, Krauthead – немецкий солдат и тому подобное.

Переходя в сферу  общего сленга, жаргонизмы, конечно, теряют свой узкий социально-профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка. Здесь происходит перераспределение лексики и фразеологии.

Мы уже не некогда подчеркивали, что вокабуляр общего сленга в какой-то мере может пополняться за счет жаргонизмов и профессионализмов. Много из них находятся как раз между общим сленгом и специальным слегном, другие могут входить и в социальные жаргоны и в профессиональные говоры. Конечно же, некоторая часть нелитературной лексики и фразеологии находится где-то на размытой границе и на нее невозможно повесить какой-либо ярлык.

Принимая во внимание эти особенности и вышеприведенные дефиниции, можно обобщить все сказанное и привести определение Общему Сленгу.

Общий сленг – это  относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными, этическими, эстетичными, языковыми и другими условностями и авторитетами.

Специальный сленг – это специфическая  лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент) преступного мира.

В англистике, насколько известно, специальный сленг не является хорошо изученным, хотя его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка).

 Наиболее полная трактовка жаргонизмов, арго и профессиональной лексики ряда европейских языков в книге академика В.М.Жирмунского "Национальный язык и социальные диалекты".

Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный слег, социальные жаргоны и профессионализмы, а так же back slang.

Для того чтобы лучше понять все  перечисленные компоненты специального сленга, разберем некоторые понятия.

Арго – тайный языков преступного  мира. В. М. Жирмунский, определяет арго как– «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы.»22. Поэтому арго – это конспиративный, потайной жаргон.

Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением - учреждение для душевно больных или психушка. («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.

Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является rhyming slang. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).

Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является back slang. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).

Сущность back slang заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy-boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.

Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?

Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа23 - centre slang (medial slang). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка - Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.

Информация о работе Сленг в современном английском языке