Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа
Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71
Принято считать, что это выражение возникло в связи с популярностью известного американского издателя Джеймса Гордон-Беннета (James Gordon-Bennett). Его отец, родившийся в Шотландии в 1795, эмигрировал в США, где сначала работал журналистом, а впоследствии начал издавать газету "New York Herald" и стал довольно богатым человеком. Однако Джеймсу удалось привлечь гораздо более пристальное внимание американского и европейского населения к своей персоне. Рожденный с серебряной ложкой во рту, он прожигал жизнь, руководствуясь лишь своими желаниями: его дикий и экстравагантный образ существования принес ему скандальную известность в высшем свете. Существует множество историй о его выходках. Однажды, например, Джеймсу надоела мешавшаяся в заднем кармане брюк толстая пачка денег, поддавшись внезапному порыву, он просто взял и сжег ее. Однако не все его поступки характеризовали его лишь с дурной стороны: в частности, он неоднократно жертвовал крупные суммы денег на благотворительность.
Джеймс перенял управление издательством в 1867 и продолжал, следуя примеру отца, инвестировать средства в крупные, многообещающие, с точки зрения новостей, проекты. В число спонсированных издателем мероприятий вошла предпринятая в период между 1879 и 1881 злополучная попытка взорвать Северный полюс и Арктический регион. Экспедиция, известная под названием "Jeanette", имела печальный исход: в результате неудавшейся акции от голода погибли руководитель проекта и 19 членов экипажа. В районе Сибири есть несколько островов, носящих имя Джеймса Беннета.
Еще одной особенностью этого незаурядного предпринимателя было его ярое увлечение спортом. В сферу его интересов входил и парусный спорт, в котором он для победителей международных соревнований учредил награду Кубок Джеймса Гордон-Беннета. Аналогичные призы были созданы им для участников гонок на аэропланах и воздушных шарах.
С 1877 Джеймс Беннет жил в Европе, большей частью, на своей яхте, и умер во Франции в 1918.
Выражение "Gordon-Bennett!" употребляют как не несущее никакой смысловой нагрузки восклицание. Эмоциональная окраска высказывания, вероятно, объясняется скандальным образом жизни владельца этого имени, а также его участием в различного рода громких, и часто сомнительных, проектах, информация о которых попадает на первые полосы газет. Представьте себе: вы просматриваете утреннюю газету, и тут вам на глаза попадается... GORDON-BENNETT!
Кто-то писал, что диалект
“кокни” исчезает. Это не так.
В известном фильме Гая Риччи “Карты,
деньги, два ствола” (получил 12 крупных
международных и британских наград), в
английском варианте Lock, Stock and Two Smoking Barrels, создателям пришлось даже
выпустить специальный глоссарий на DVD,
предназначенном для домашнего пользования.
Так много там диалектизмов “кокни”.
Кстати, в мировом прокате фильм собрал
25 миллионов долларов.
В поп-культуре рифмованный сленг давно
уже занял самое почетное место. В нашумевшем
хите группы The Shamen понять, что значит Has
anybody got any Veras, можно только, если знаешь,
что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (сигареты).
И совсем не про лосося спрашивается в
строчке Got any salmon?. Salmon and trout — рифма для
snout, что на тюремном лексиконе означает
“табак”.
Английский дуэт Chas And Dave вообще исполняет
все свои песни на лондонском диалекте
“кокни”, поэтому для поклонников приобретение
“Словаря рифмованного сленга” становится
в некоем роде обязательством (musthave).
Характерные
черты речи кокни:
- Пропуск звука [h]. Например, «not 'arf» вместо «not half».
- Употребление «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
- Произношение звука [th] как [f]. К примеру, «faas’nd» вместо «thousand».
- Произношение звука [th] как [v]. К примеру, «bover» вместо «bother».
- Искажение [au] в [eu], например, «down» звучит как [deun].
- Употребление рифмованного сленга. К
примеру, «feet» — «plates of meat», а вместо «head» — «loaf of bread»; отмечается
также сокращение подобных словосочетаний
с последующим образованием нового слова: «loaf» вместо «loaf of bread».
- Употребление гортанной смычки вместо 't' между гласными или сонантами,
при уловии что второй не находится под
ударением: bottle произносится как «бо'л».
- Употребление вместо [r] губно-зубного [r], на слух напоминающего [w].
- Употребление «тёмного» l в качестве гласного: Millwall произносится как [miuowou] «миоуо».
У данного вида сленга есть даже специальный алфавит, конечно-же также рифмованный, пря простоты запоминания.
A for Horses
B for Mutton
C for Miles (or Seaforth Highlanders - thanks Geoff Firth)
D for Kate (or D fer Ential)
E for Brick
F for Lump (or F fer Vescence)
G for Police (or G for Get It)
H for Consent (or H for Bless You)
I for Novello (or I for the Engine)
J for Nice Time (or J for Oranges)
K for Restaurant
L for Leather
M for Cream (or M for Sis)
N for Lope
O for the Wings of a Dove (O for the Rainbow)
P for Relief
Q for the Loos
R for Mo
S for you, you can take a hike (or S for Rantzen)
T for Gums (or T for Two)
U for Me (or U for Mism - thanks Andrew W Llewellyn)
V for Espana
W for a Quid (or W for the Winnings)
X for Breakfast
Y for Mistress
Zee for Moiles (or Z for Wind)
Среди американских подростков
родился новый язык, основанный на
функции интеллектуального
Так что если вы заметили что кто-то говорит
о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool»
(круто), потому что «book» – это первое слово,
которое предлагает телефон, если набрать
«cool».
Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!»
(и то, и другое – радостные восклицания),
а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят
о своей «mum» (маме). Секретные наречия
во все времена изобретались для того,
чтобы не допустить в языковую среду представителей
власти – как рассмотренный нами ранее
рифмованный сленг кокни или арго.
Но есть мнение, что это первый случай,
не считая немецкую шифровальную машину
Enigma, когда ключом к расшифровке значения
слов такого языка стало техническое устройство.
Понять новый язык будет гораздо проще,
чем сленг предыдущей эпохи со всеми его
не поддающимися логическому объяснению
«gnarly» («шишковато», в американском сленге
80-х – «отлично, классно»), «wicked» («противно»,
в сленге – «прекрасно, здорово») и «sick»
(«болезненный», в сленге – «круто»).
Так что если кто-то говорит, что он в «sub»
(подлодке), это не значит, что он записался
на службу во флот, – это значит, что они
с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят
«pint» (пинту) пива, та превращается в «shot»
(выстрел), а «barmaid» (барменша) становится
«carnage» (резня, побоище).
Если повезет, после нескольких «shots»,
может быть, удастся «lips» («губы», здесь
– «поцеловать») «carnage».
По словам Дэвида Кристалла, специалиста
по лингвистике в Bangor University, такие слова
называются текстонимами, или т9онимами
(произносится «тиноним»).
«Игры с языком – не новость, подростки
занимаются этим по крайней мере с викторианской
эпохи, – говорит он. – Этот сленг обнаруживает
в них невероятное остроумие и, хотите
верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь,
если он вас смущает. Навряд ли эти слова
в массе своей войдут в наш язык. Скорее
всего, они отойдут на второй план».
Так или иначе, говорят, что редакция Oxford
English Dictionary собирается внести в словарь
новое значение слова «book».
Функция интеллектуального ввода текста
позволяет пользователю мобильного телефона
быстро набирать слова при помощи всего
лишь 10 клавиш с цифрами. Каждой клавише
соответствуют минимум три буквы алфавита,
и телефон «угадывает», какое именно слово
вы пытаетесь ввести.
2.3 Студенческий сленг
В школе, особенно в старших классах, сленгизмы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.
Считается, что активно
развиваться и пополняться
Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости, как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда (брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующие по значимости слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы, как "on the sniff", "out trouting", "chirpsing" и "sharking" обозначают процесс охоты за партнером или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off" означают, что процесс знакомства достиг своей цели.
Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости. До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение, утратить актуальность или выйти из употребления.
По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать вывод о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью.
С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную и коннатативную лексику. Напр.: bear - школьный учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений.)
Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений, которые пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's "such a terrorist"". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist" или "fundamentalist", он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding around with each other". Несмотря на давность событий 11 сентября, тенденция к уходу от подобной лексики практически не наблюдается. Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых единиц его составляющих.
Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить в то, что я вижу", - говорит учительница по английскому языку, - "Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести". Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place". Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".
В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг Британии, можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида деятельности к другому.
2.4 Повседневный сленг
2.4.1 Использование глагола get в сленговых выражениях
Разговорный английский
идет по пути упрощения. В данной пункте
мы попытаемся разобраться во всех
тонкостях повседневного
Например глагол to get,
который особенно обожают американцы,
заменяет им почти все остальные
глаголы. И используестся в самых разных разговорных
и сленговых выражениях.
Ситуация первая. Вы с другом отправились
в магазин и тут у кассы обнаруживаете,
что забыли свою накопительную дисконтную
карту и ваш друг вам говорит... "Relax,
buddy. I got it" ("Успокойся, паря, у меня
есть").
Ситуация вторая. Вы на уроке вождения
и инструктор, объяснив, для чего в машине
руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?)
— "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете
вы.
Ситуация третья. Проходящая мимо вас
дама вдруг обронила свой кошелек. Конечно
же первым желанием будет поднять упавшую
вещь и вручить ее хозяину, однако дама
останавливает вас и говорит: It's ОК. I got
it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").
Для того чтобы не попасть впросак будьте
осторожны, если вы употребляете to get в
отношении к одушевленным лицам. В этом
случае to get приобретает уже совсем другие
значения, иногда даже зловещие. Например,
если глагол употребляется по отношению
к мужчине, то высказывание "I got him.
I got Black Jack", по-русски значит "я пристрелил,
прикончил его". Если употребить get по
отношению к женскому полу, оно будет означать
изнасилование.
Таким образом, с одушевленными предметами
get заменяет и глагол to kill, и еще многое
другие.
Например в некоторых
ситуациях этот глагол может быть переведен как застукать кого-то, накрыть,
поймать с поличным.
Если же например парень бормочет девушке:
"I love you, Jane. I love you since the first day I got you".
(Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого
дня, когда обрел тебя.)
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным
предметом контачит в позитивном смысле.
Парень, говорящий своей девушке "you
got me" или "I got you", имеет в виду "я
обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя
или ты нашлась; я получил тебя" и т.д.