Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа
Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71
2.4.5 Еда и сленг
Очень часто можно
встретить упоминание пищи и различных
продуктов в повседневном сленге.
Пища является важным элементом человеческого
существования, а так же источником
новых сленговых выражений, Каждое из которых вызывает в памяти множество
образов. Попробуем понять как же все-таки
используются выражения, содержащие элементы
пищи не в кулинарных беседах. А после
этого попробуем перевести небольшой
отрывок, изобилующий подобными выражениями.
- У американцев слово Bananas
употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший,
необычный, придурковатый, прикольный,
поехавший и т.д. Иногда это слово обозначает
главаря или шефа.
- Например, выражение he takes
the cake используется с отрицательным смыслом
и указывает на то, что человек, о котором
это говорят, несимпатичен вовсе.
- Выражение out of lunch – можно
перевести как чокнутый (если мы говорим
о ком-либо). Иногда оно подразумевает,
что человек вообще не в курсе того, что
происходити не отдает себе отчет в важности
чего-либо.
- To eat humble pie – означает унижаться,
смиряться.
- Swiss cheese – означает провальное,
гиблое дело. То есть в деле есть столько
"дырок" или недоработок, как в сыре,
и на этом деле можно здорово проколоться.
- cut the mustard – означает добиться
цели, необходимого результата. Однако
используется с негативным смыслом.
- done to a T – означает – сделать
по всем правилам, сделать просто идеально,
сделать конфетку из чего-либо.
- sink our teeth into - вгрызаться
в какое-либо дело, задачу, быть поглощенным
ею полностью.
- in a picle - иметь проблемы,
попасть в передрягу.
- to take something with a grain of salt -
слушать что-либо, сомневаясь в истинности
сказанного, не относится к сказанному
с доверием или со всей серьезностью.
- the whole enchilada – полностью,
все.
- dangling the carrot – Заманивать
кого-либо чем-либо, данное выражение пошло
от обычного случая в жизни. Водители поездов
использовали морковь в качастве приманки
для ослов, чтобы те, в свою очередь, ушли
с железнодорожного полотна.
- cream puff – относится к человеку,
подверженному влиянию на него других
людей, который не имеет своего мнения
или не может его отстоять.
- to have your cake and eat it too – одним
выстрелом двух зайцев убить.
- pie in the face – ударить в грязь
лицом перед всеми.
- in a real stew – быть по уши
в проблемах, взволнованным или в смятении.
- get his just desserts – получить
по заслугам.
-as easy as pie – очень просто,
нечего делать, раз плюнуть, плевое дело.
- bogchi – это слово употребляют
по отношению к пище типа «фаст фуд». Например
можно услышать такое выражение: “Let’s
get some bogchi, man", - слушай, давай перекусим
(имеется в виду фаст-фуд).
- cup of Joe – чашечка кофе. I’m
going out for a cup of Joe - Я отлучусь попить кофейку.
- eats – употребляется для обозначения
еды вообще.
- from hunger – тоже можно перевести
по-разному, например: The girl was strictly from hunger
— Девушка была страшнее некуда. This kind
of entertainment is from hunger — Это не представление,
а настоящая мура (фигня). The singer was strictly
from hunger — Певец был позорным.
- to grub up - 1. есть что-либо.
2. находить что-то (с негативным оттенком).
Например: Where did you grub it up? — На какой помойке
ты это нашел?
- sup - сокращенно от "What's
up?"
- take a bone - перекусить, поесть.
- za - сокращенно от “pizza".
Используя вышеприведенные нами сленговые
выражения, постараемся перевести следующий
небольшой текст.
He takes the cake...
I tell you. That guy Fred, he's a real top banana. The guy’s out to
lunch. He better be careful because real soon he’s going to find himself
eating humble pie. His ideas are ok on the surface, but when U start to look at them U realize that they’re
really swiss cheese – not well thought out. He always expects us to
fill in the holes and make him look good. We get everything he gives
us done to a T, but he takes all the credit. It would be nice if, for
once, he would give us time to develop something challenging that we
can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit
for all that we do to make him and our organization look good, but I
doubt that will happen: he always wants the whole enchilada for himself.
He is always dangling the carrot of rivate compliments in our faces,
but we know they are insincere. He must think we’re a bunch of cream
puffs. Someday, we are not going to fill in the holes and he will get
his pie in the face. He’ll be in a real stew and we won’t be there
to clean it up. Soon …he’ll get his just desserts.
Конечно же, для того чтобы передать стиль
текста, можно воспользоваться русским
сленгом, но для того чтобы избежать грубых
слов, постараемся воспользоваться нейтральной
лексикой. Итак:
Ну он вообще….
Я тебе дело говорю. Этот чувак, Фред, он
вообще с катушек слетел. Он просто чокнутый.
Ему бы лучше поостеречься, так как вскоре
он вляпается по-крупному. Его идейки,
на первый взгляд еще катят, но если врубиться
в них как следует, то начинаешь понимать,
что они полное фуфло – вообще непродуманное.
Он всегда ждет, что мы все за ним подотрем
и выставим его с офигенной стороны. Из
всего что он нам подкидывает, мы делаем
конфетку, а все лавры ему достаются. Классно
будет, если он нам подкинет реальное дельце,
в которое мы сможем вцепиться по настоящему.
В конце концов, было бы классно получить
то, что нам причитается за все, что мы
сделали для него и его фирмы, но я соммневаюсь,
что такая возможность подкатит, вечно
он хочет и рыбку съесть и …. Он всегда
рассыпает комплементы в наш адрес, но
это все треп и не более. Он вообще нас
наверно за дураков держит, но придет время,
когда мы за ним подтирать нифига не будем,
и он вляпается по-настоящему. Он будет
поуши во всем этом и никто его не отмажет.
Скоро ему достанется по заслугам.
Выводы по 2 главе.
Вданной главе мы постарались рассмотреть один из интереснейших видов сленга – рифмованный сленг. Разобрали его особенности, привели примеры употребления и постарались в полной мере рассмотреть причины его возникновения, употребления и историю развития. Второй пенкт нашей главы посвящен повседневному сленгу, с которым мы можем столкнуться в нашей повседневной жизни в США или в Великобритании. Сленговые выражения являются частью нашей жизни и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, необходимо знать некоторые самые распространненные выражения. Иногда даже простые фразовые глаголы могут оказаться сленговыми выражениями и на первый взгляд не представлять из себя ничего особенного. Однако это не так. Во втором пункте данной главы мы постарались рассмотреть различные выражения с глаголами run, get, keep, некоторые аббривиатуры, относящиеся к сленгу и сленгизмы имеющие в своем составе элементы еды, овощей и фруктов.
Заключение
Сегодня сленг – это
неотъемлемая часть английского языка. Он отражает
специфичность современной уникальной
жизни. Существует нечто, что притягивает
людей к сленговым и фразеологическим
выражениям. Они могут использовать сленг
в самых разных ситуациях – и для шутки,
и для того, чтобы высказать свое дружелюбие
и лояльность к собеседнику. Сленг может
привлекать или вызвать отвращение. Он
может быть популярным, и его могут игнорировать.
Но его действительно используют так,
что это должно пробудить определенный
интерес.
В наше время высоких скоростей язык тоже
подвергается стремительному изменению.
Слова и выражения упрощаются, сокращаются,
им придумывают другие названия, те, которые
сократят время. Поэтому сленг получил
в наше время такое преимущество, и начинает
развиваться большими темпами. Из-за своей
точности, краткости, емкости и содержательности,
он становится более предпочтительным
в разговоре. Очень трудно отбросить или
игнорировать какое-либо сленговое выражение,
если оно как нельзя полно и точно отражает
идею, мысль, состояние на этот момент
речи.
Парадокс сленга заключается в том, что
люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением,
но не могут без него обойтись.
В нашей работе мы постарались в полной
мере изучить особенности английского
сленга.
Поставленные цели были достигнуты, Мы
рассмотрели:
1. историю развития срока сленг и определили
статус сленга в современном английском
языке;
2. рассмотрели функционирование сленга
в английском языке.
3. рассмотрели различные виды сленга,
привели необходимые примеры и постарались
дать адекватный перевод.
Список использованной литературы
1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова
Н. Н. Лексикология английского языка:
Учебн. пособие для студентов. - 3-е изд.,
стереотип. – М.: Дрофа, 2001
2. Арнольд И. В. Экспрессивные средства
английского языка: сборник научных робот/
Ленинград. гос. ин-т им. А. И. Герцена; -
Л.: ЛТПИ, 1975
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов. М.: Советская энциклопедия,
1966.
4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная
лексика в структуре английского языка.,
М., 1987
5. БЭС Большой энциклопедический словарь.
Языкознание. М.: Российская энциклопедия,
1988.
6. Вилюман В.Г. О способах образования
слов сленга в современном английском
языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та
им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ.
7. Гальперин И.Р. О термине «сленг», Вопросы
языкознания. N 6. 1956.
8. Гальперин И.Р. Лингвостилистика, М. 1980
9. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь
современной разговорной лексики, М., 2000
10. Голденков М. Азы английского сленга
и деловой переписки., Минск, 1995.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.,
М., 2003
12. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов
в общенародный язык. // Русский язык в
школе. №5, 1996
13. Грачев М. Откуда пошло «мочить в сортире»//
Трибуна, №182. www.e-jurnal.ru/069/russia/05/
14. Жирмунский В. М. Национальный язык и
социальные диалекты. – Ленинград, 1936.
15. Здобнова Т. Для чего нужен корпоративный
сленг.// Компания, №14 2004
16. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии
// Известия Волгоградского государственного
педагогического университета. - № 1 (01).
- 2002.
16. Кёстер-Тома З. Стандарт, Субстандарт,
Нонстандарт. Русистика. - Берлин, 1993, №
2.
17. Колпачки М. Авторство в сленге. 2002-10-14. http://slang.od.ua/?page=
18. Костомаров В.Г. “Языковой вкус эпохи”
М. 1999
19. Крысин Л.П. Языковое заимствование
как проблема диахронической социолингвистики
// Диахроническая социолингвистика. М.,
1993
20. Листер Дж. Новая компьютерная программа
заставит бизнесменов говорить понятно.//
ИА "Альянс Медиа" 2003. http:// businesslearning.ru/
21. Маковский M.M. Языковая сущность современного
английского «сленга». «Иностранные языки
в школе», 1962, №4
Павлов В. American English/ Varieties of American English.,S.P.,
1997
22. Погребняк Е. Словарь бизнес-сленга
от 17.06.2003. www.bizness-plan.nm.ru/
23. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие.
М.: Наука, 1977.
24. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие
и жаргоны в их взаимодействии. – Л., 1970.
25. Скребнев Ю.С. Исследования русской
разговорной речи // Вопросы языкознания.
1987. № 4
26. Словарь-справочник лингвистических
терминов. М.: Российская энциклопедия,
1985.
27. Словарь лингвистических терминов /
Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964
28. Смирнова А. Жаргонизмы и их роль в современном
языке. www.mpu-prague.cz/ru/
29. Смирнова А. Жаргонизмы и их роль в современном
языке. www.mpu-prague.cz/ru/
30. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева,
- М.: «Советская энциклопедия», 1980
31. Соловьева М.С. Жаргон. // Якутский университет.
Якутск, 2000. http://www.ysu.ru/gazeta/136/
32. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое?
Англо-русский словарь военного сленга.
М.: Военниздат Минобороны, 1973.
33. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие. http://slang.od.ua/?page=25
34. Хомяков В. А. Введение в изучение основного
компонента англ. просторечия. – Вологда,
1971
35. Хомяков В.А. Нестандартная лексика
в структуре английского языка национального
периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол.
наук. Л., 1980.
36. Хомяков В. А. О специальном сленге. Вологда,
1968
37. Швейцер А.Д. Очерк современного английского
языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
38. Шумов Я. Актуальное интервью. 14 января
2003 года. http://www.radio.cherepovets.
Зарубежные
источники
39. Baker S.J. The Australian Language, Sydney – London, 1945
40. Baumann H. Londinismen – Slang and Cant, Berlin, 1887
41. Bradly H. The Making of English,. L., 1937
42. Karen Hewitt "Understanding Britain" Oxford University
press, 1996.
42. Carter R. S. “Those Devils in Baggy Pants”, N. Y., 1962
43. Chapman R. American Slang., N.Y., 1996
44. Dictionary of American Slang. Compiled by H. Wentworth and
S. B. Flexner, N. Y., 1960
45. Duckworth J. A Dictionary of Slang, L., 1997
46. Frils Ch. Usage Levels and Dialects Distribution, N.Y., 1947
47. Glossary of Linguistic Terminology, 196 Grose F. A Classical
Dictionary of the Vulgar Tongue. London, 1796. 3d edition.6
48. Hotten J. A Dictionary of Modern Slang. Cant and Vulgar Words.
London. 1860.
49. Longman Handy Learner’s Dictionary, Glasgow, 1995.
50. Mencken H.L. The American Language. New York, 1960
51. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English.
London, 1963, vol. 1
52. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English,
Vol. 2, London, 1967
53. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge
and Kegan Paul, . 1979.
54. Partridge E. Smaller Slang Dictionary, London, 1964
55. Pei Mario. The History of English Language. N.Y.: New American
Library, 1994.
56. Platt J. The Development of English Colloquial Idiom during
the Eighteenth Century, The Review of English Studies, Vol 2, London,
1926
57. Schlauch M. The English Laguage in Modern Times, Warszawa;
1964
58. Service Slang. Collected by J. L. Hunt and A. G. Pringle,
London, 1943
59. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American
Library, 1982.
60. The American Thesaurus of Slang by Lester V. Berrey and Melvin
Van den Bark, N. Y., 1962
61. The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language,
U.S., 1971
62. The Random House Unabridged Dictionary of the English Language,
N.Y., 1993
63. Thome T. The Dictionary of contemporary Slang., N.Y., 1992
Интернет источники:
http://www.
http://www.voanews.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/
1 Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1987. № 4, стр.165.
2 E. Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1953, vol. 1, p. 782
3 Dictionary of American Slang. Compiled by H. Wentworth and S. B. Flexner, N. Y., 1960, р. 256
4 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр. 678.
5 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр.67.
6 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр.124.
7 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр.124.
8 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964. стр. 301.
9 Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента англ. просторечия. – Вологда, 1971, С. – 29-39, 104.
10 Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», стр.123
11 Glossary of Linguistic Terminology, 1966, стр. 210.
12 Хомяков В. А. О специальном слэнге. Вологда, 1968, С. – 6-22.
13 Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964. стр. 301.
14 "The Random House Unabridged Dictionary of the English Language", 1993, стр.201
15 Гальперин И. Р. О термине «слэнг». «Вопросы языкознания», 1956, №6.
16
Шумов Я. Актуальное интервью. 14 января
2003 года. http://www.radio.cherepovets.
17
Соловьева М.С. Жаргон. // Якутский университет.
Якутск, 2000. http://www.ysu.ru/gazeta/136/
18
Колпачки М. Авторство в сленге. 2002-10-14. http://slang.od.ua/?page=
19 Хомяков В. А. О специальном слэнге. Вологда, 1968, С. 56
20 Костомаров В.Г. “Языковой вкус эпохи” М. 1999, стр. 246
21 Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ. – С.47-50.
22 Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. – Ленинград, 1936.
23 E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 2-3
24 E. Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1963, vol. 1, p. 782
25
http://www.