Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа
Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71
Перечислим другие значения глагола в разных выражениях, и приведем примеры.
- get a bang out of something – получать удовольствие
от чего-либо. Например: What I'm trying to say, baby,
is that I get a real bang out of seeing you — Я хочу тебе
сказать, дорогая, что мне всегда приятно
тебя видеть.
He seems to be getting quite a bang out of the situation — Он,
кажется, наслаждается сложившимся положением.
The younger set is not getting a bang out of things any more — Этой
молодой паре уже все осточертело.
I always get a bang out of her jokes — Я всегда тащусь
от ее анекдотов.
He got a real bang out of it — Он словил от этого
огромный кайф.
- get a boot out of something – доставлять удовольствие,
нравиться.
Например: He got a big boot out of the joke — Шутка доставила
ему большое удовольствие.
You don't get much of a boot out of that, do you? — Тебе это
не слишком нравится, да?
I get a real boot out of my grandchildren — Мне доставляет
большое удовольствие возиться с внуками.
Подобный смысл имеет и следующее выражение:
- get a buzz out of someone or something. Например: I hope you
get a buzz out of him. He's a funny guy — Я надеюсь, что
он тебе понравится. Он такой смешной чувак.
I thought you'd get a buzz out of that gag — Я думала, что
тебе эта шутка понравится.
I got a real buzz out of that — Мне это доставило
огромное удовольствие.
She gets a buzz out of reading comic strips — Ей нравится
читать комиксы
- get a broom up one's ass – засучить рукава, поднапрячься.
Например: Why don't you get a broom up your ass and go to work?
— Почему бы тебе, блин, не засучить рукава
и не приняться за работу?!
- get a can on – напиться, пьянствовать.
Например: The girl used to throw herself out the window every
time she got a can on — Каждый раз, когда эта особа
напивалась, она пыталась выброситься
из окна.
Let's go out tonight and get a can on — Пойдем сегодня
куда-нибудь и нажремся. The entire office staff got
on a can to celebrate the contract — Почти все сотрудники
отдела упились, когда отмечали заключение
контракта.
- get a crush on someone – увлекаться кем-либо, чем-либо.
Например: He got a crush on her — Он ею увлекся.
It looks like he's got a crush on me — Похоже, что я ему
нравлюсь.
- get a gift – раздобыть наркотические вещества,
очередную дозу.
Например: She said she had to get a gift fast — Она сказала,
что ей надо быстрее купить наркотик.
- get a life – займись делом, не путайся под
ногами.
Например: 1) You fucken jerk! Get a life! — Ты, придурок!
Займись лучше делом You are such a twit. Get a life!
— Ты такой болван. Когда ты только поумнеешь?!
Get a life! Bite the ice! — Ты такой кретин! Вон отсюда!
Hey stupid! You want to get run over? Get a life! — Ты, болван!
Ты хочешь, чтобы тебя задавили? Не разевай
рот!
- get a load of something – посмотреть, увидеть.
Например: 1) And now, folks, get a load of what our cameraman
found in Ecuador — А сейчас посмотрите, что снял
наш оператор в Эквадоре.
When she got a load of my new coat she immediately wanted one just
like it — Когда она увидела мое новое пальто,
ей сразу же захотелось иметь точно такое
2) Иногда употребляется с другим смылом,
как в следующих примерах:
You just get a load of this — Ты только послушай!
Did you get a load of what she said? — Ты усек, что она
сказала?
- get a raspberry – освистать кого-либо в знак неодобрения. Например: He got a raspberry from the indignant crowd — Негодующая толпа его освистала.
2.4.2.Аббривиатуры и сокращения
Перейдем к сокращеням и аббревиатурам.
Не стоит удивляться,
если вдруг вы услышали следующее: "Джон,
XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая "XKZ"? Буква
X означает examine — проверь; Y - your, твой, Z
- zipper, замок на брюках.
Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма
важное в повседневной жизни. Например
вы получили письмо подписанное: Искренне
ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. B.Y.O.B. —
это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите
свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на
всяких приглашениях, когда каждый приходит
со своей выпивкой.
Иногда, из-за длины и громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). INXS можно понимать и как In exess - в избытке, в достатке, в наваре ... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс".
Похожая ситуация может возникнуть и со словом night (вечер, ночь), которое экономные американцы уже давно и с успехом пишут как nite. Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "и"- humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen.
Слово fair также имеет
мног занчений и в разных ситуациях
употребляется по-разному. Например,
It's not fair (Это нечестно), — хнычет
маленький мальчик. В этом случае
слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения
Fair Play, что переводится как "честная
игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться
как "излюбленная тема": — Our president
is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная
тема карикатуристов).
Ну a Fair sex, будет означать слабый пол, как
и Opposite sex. Например:— Well, that's right but better
not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно,
но лучше это при женщинах не употреблять.)
Следующее выражение — Fair-weather friend, то
есть "друг-на-то-время-когда-это-
Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый
мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир
и все в таком духе, хотя Fair, касающееся
волос, обычно, обозначает светлый или
русый, как мы говорим.
Крылатые выражения и идиомы также заслуживают
пристального внимания. Так как зачастую
их не сразу можно понять. Одно из самых
часто встречающихся крылатых выражений
американской и канадской молодежи —
you bet a sweet ass on it, что дословно переводится
как "ты можешь на это поставить сладкую
попку", а литературно — ты на этом заработаешь,
нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришься...
Или например, кто-нибудь возвращается
со свидания после довольно неприятного
резкого разговора, совершенно убитым
и разочарованным. А друг ему говорит:
Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her
ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно
же эта поговорка звучит более резко в
русском, но, мы остановимся на литературном
варианте. Можно еще сказать «Он/она не
пуп земли», (хотя первый вариант более
точно передает смысл высказывания).
At least, every cloud has silver lining: В конце концов,
нет худа без добра (у каждого облака есть
серебряная подкладка - дословно).
А вот еще один интересный фразеологизм:
Over the hill, что значит " уже не тот, что
раньше ".
Как мы все знаем, синонимами
глагола must (должен) являются, также, и
более мягкие should и have to. Англичане,
по старинке, have используют с get — как
have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой
Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась
к got, и все это вместе переросло в gotta, которое
и используется в значении "обязан/должен".
Например: — You gotta obey my oders whatever you do. ( Вы
должны слушаться моих приказов, что бы
вы ни делали) — You gotta do whatever I say wherenever I
go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил,
где бы я ни был...)
Многие очень любят всякие фразы, ставящие
под сомнение умственные способности
собеседника, типа "у тебя что, крыша
поехала?" и подобные им, намекающие
прозрачно, что он, собеседник, дурак. Американцы
в этом случае говорят: "Are You Knuts?"
(А ю натс?), что переводится как "ты чо,
дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша
поехала, что ли?"
Сродни выражению "а ю натс" является
также и "Are You Kidding?", что в прямом переводе
значит "ты что, шутишь, что ли?" или
"подкалываешь?"
Обратим внимение на английские
разговорные слова - yak и yuck. Yak, то это значит трепливый, болтливый.
А если писать yuck, то это уже значит грязный.
В простых бытовых разговорах я слово
грязный, испачканый чаще можно услышать
как уuсk, чем dirty, которое является более
универсальным. Например Yucky! (Грязнуля!)
Теперь пример с Yak, Например кто-то говорит:
Stop yakking! Это будет означать – прекрати
трепаться.
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep.
Рассмотрим сленговые выражения с с глаголом to keep.
- keep a low profile – значит затаиться, лечь
на дно.
Например: The advice was to keep a low profile for a while
— Нам посоветовали пока вести себя тихо
и не привлекать внимания.
After we pulled that job we kept a low profile for a few months —
После того дела мы залегли на дно на несколько
месяцев.
- keep a tab on someone or something – следить
за кем-либо, чем-либо.
Например: He seems to be keeping a tab on his wife these days.
Does he think she's got a lover? — Он в последнее время,
кажется, следит за своей женой. Он думает,
что у нее есть любовник?
The police is keeping a tab on his activities — Полиция установила
за ним наблюдение Remember to keep a tab on your spending
— Тебе следует вести учет своих расходов.
I've kept a pretty close tab on most of what he's said these last twenty
years — Я довольно пристально следил за
всеми его высказываниями в последние
двадцать лет.
- keep after smb - сесть кому-то
на хвост, пристать к кому-либо.
Например: I'll keep after you until you do it — Я не отстану,
пока ты этого не сделаешь.
She kept at him until he bought her a new coat — Она не давала
ему покоя до тех пор, пока он не купил
ей новое пальто.
Just keep on her until she finishes this job — Не слезай
с нее, пока она не закончит эту работу.
Don't keep after the nurses all day long or they'll all resign —
Хватит тебе весь день придираться к медсестрам,
а то они могут рассчитаться с работы.
- keep smth/smb clear of someone or something
– избегать кого-либо, сторониться чего-либо.
Например: Steer clear of those who will confuse or depress you
— Избегайте общения с людьми, которые
могут вызвать у вас нежелательные эмоции.
Keep clear of the booze for a while — Со спиртными напитками
надо пока завязать.
He always tries to keep clear of trouble — Он никогда ни
во что не вмешивается.
If you can't stop gambling, you'd better steer clear of the horse races
— Если не можешь бросить играть, то лучше
не появляйся на скачках.
I prefer to stay clear of town during the rush hour — В часы
пик я предпочитаю не показываться в городе.
- keep etc cool – сродни take it easy, в некоторых
случаях, иногда означает «остынь», «не
кипятись».
Например: Relax, man, keep cool — Расслабься, парень,
не надо так волноваться Just keep cool, man. Chill
— Только спокойно! Без паники!
Sure, just stay cool, it's all fun and games, baby — Ну, конечно,
только не надо нервничать. Будем балдеть,
дорогая.
Keep cool! — Не лезь в бутылку
- keep on trucking – так
держать!
Например: See ya, man. Keep on trucking — Ну, пока!
Продолжай в том же духе. Keep on trucking. Things'll
get better — Так и держать! Все образуется.
- keep one's eyes peeled
– протри глаза, разуй глаза, смотри повнимательней.
Например: If you keep your eyes peeled you might spot her in
the crowd — Если будешь хорошенько смотреть,
может быть, и найдешь ее в толпе.
Keep your eyes peeled for any man that comes into that house — Секи
за любым, кто зайдет в этот дом.
Keep your eyes skinned — Смотри в оба.
The police were asked to keep their eyes skinned for the man who had
gone over the wall — Был объявлен розыск на человека,
сбежавшего из места заключения.
- keep one's or someone's nose
to the grindstone – усердно работать, пахать.
Например: He's got to keep his nose to the grindstone to provide
for his numerous progeny — Ему приходится пахать,
чтобы прокормить свое многочисленное
потомство.
He kept his staff's noses firmly to the grindstone all the time —
Он заставлял своих сотрудников все время
пахать He keeps our noses to the grindstone — Он нам передохнуть
не дает.
2.4.4. Использование глагола
run в сленговых выражениях
Слово run в английском переводится не
только как «бегать». Это полисемантическое
слово входит в различного рода фразеологизмы,
фразовые глаголы и, конечно же, сленговые
выражения. Постараемся разобраться в
этих выражениях, для того чтобы, вдруг
услышав какой-то сленгизм, не попасть
в неловкую ситуацию.
- run a make on someone, например,
означает устанавливать чью-то личность.
Пример: We tried to run a make on him and came up with nothing
— Мы пытались установить его личность,
но безуспешно.
The cops ran a make on him and learned about his prison record —
Полицейские установили его личность
и узнали, что он уже сидел в тюрьме.
- run a railroad означает потреблять
наркотики, в частности героин.
She has been running a railroad for years. She's really hooked —
Она уже несколько лет употребляет героин.
Настоящая наркоманка.
- run a sandy on someone – обвести вокрук пальца, одурачить.
Например: They figure the old man runs a sandy on him — Они
думают, что старик его просто дурачит
- run away with the idea – воображать
что-либо.
Например: Don't run away with the idea that you needn't work
— И, пожалуйста, не воображай, что тебе ни к чему работать.
- run circles around someone – утереть нос кому-либо, заткнуть за пояс.
Например: The guy is not exactly in form after last night's drinking but he can still run circles around you — Он, конечно, не в форме после вчерашней попойки, но все равно заткнет тебя за пояс
- run down some lines используется
в разных значениях: В
Let's run down some lines — Давай поговорим.
А так же в значении «снять кого-либо на пару часов».
2) Go run down some lines with someone else — Иди снимай другую.
I was just standing there running down some lines with that chick when those guys butted in — Я уже почти уговорил эту чувиху, когда вмешались эти парни
- run it down – признавайся, выкладывай все на чистоту!!!
Например: Come on! What happened? Run it down for me! — Так что же случилось? Давай выкладывай!
Run it down. I can take it — Говори всю правду. Я думаю, что выдержу.
- run off at the mouth – слишком
много болтать, трепаться
Например: She's always running off at the mouth — Она слишком много болтает I wish you would stop running off at the mouth — Ты можешь помолчать, наконец?!
Похожий смысл имеет и следующее высказывание:
- run one's rhymes. Например: Go run your rhymes with somebody else — Иди расскажи это кому-нибудь другому.
I told him to run his rhymes elsewhere — Я попросил его не утомлять меня своей болтовней
- run on the rims – все учитывать до последнего цента.
Например: We're running on the rims in this business — В этом деле у нас каждый цент на учете
- run oneself or someone ragged – довести
кого-нибудь до предела
The children were so active that they ran me ragged — Эти бойкие дети меня совсем доконали.
- run that by again etc – повторять еще раз. Например: I can't believe my own ears. Can you run that by again, please — Я не верю собственным ушам. Повтори еще раз.
Please run that by me one more time. It's noisy in here — Что ты сказал? Здесь так шумно.
I don't quite grok that. Run it by again, would ya? — Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.
В последнем предложении мы видим еще одно сленговое слово «grok». Постараемся понять его значение. Приведем некоторые примеры и постараемся понять когда оно употребляется. Пример: We had sort of been afraid they'd fight but instead they were rapping and grokking over the sound it made — Мы опасались, что они могут подраться, но они, наоборот, мирно беседовали и, по-видимому, нашли в друг друге родственные души, увлекшись звуками, издаваемыми этой штукой.
I can really grok what you're saying — Как я вас понимаю!!!
I don't quite grok that. Run it by again, would ya? — Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.
He met her at a grass party and she grokked him, this ultracool miss loaded with experience and bereft of emotion — Он встретил ее на тусовке наркоманов, и она сразу почувствовала к нему влечение, эта сверххипповая мисс, искушенная жизнью и лишенная эмоций.
Сходным по форме слово со словом grok, является слово gronk. Если оно используется как существительное, тогда оно означает «грязь».
Например: The kid got gronk between his toes — У малыша между пальцами ног страшная грязь.
Если слово употребляется в качестве глагола, то означает «плохую работу, сбой». Например: The program gronks every time I start to run it — Каждый раз, когда я запускаю эту программу, в ней происходит сбой.
В свою очередь, если добавить предлог out, то получится фразовый сленговый глаго: gronk out, который означает, что что-то сломалось, накрылось, вышло из строя. Например: My car gronked out on the way to work this morning — Сегодня утром по дороге на работу у меня сломалась машина.