Сленг в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71

Вложенные файлы: 1 файл

сленг в современном английском языке.doc

— 382.50 Кб (Скачать файл)

Перечислим другие значения глагола в разных выражениях, и приведем примеры.

- get a bang out of something – получать удовольствие от чего-либо. Например: What I'm trying to say, baby, is that I get a real bang out of seeing you — Я хочу тебе сказать, дорогая, что мне всегда приятно тебя видеть. 
He seems to be getting quite a bang out of the situation — Он, кажется, наслаждается сложившимся положением. 
The younger set is not getting a bang out of things any more — Этой молодой паре уже все осточертело. 
I always get a bang out of her jokes — Я всегда тащусь от ее анекдотов. 
He got a real bang out of it — Он словил от этого огромный кайф.

- get a boot out of something – доставлять удовольствие, нравиться.  
Например: He got a big boot out of the joke — Шутка доставила ему большое удовольствие. 
You don't get much of a boot out of that, do you? — Тебе это не слишком нравится, да? 
I get a real boot out of my grandchildren — Мне доставляет большое удовольствие возиться с внуками.

Подобный смысл имеет  и следующее выражение:

- get a buzz out of someone or something. Например: I hope you get a buzz out of him. He's a funny guy — Я надеюсь, что он тебе понравится. Он такой смешной чувак. 
I thought you'd get a buzz out of that gag — Я думала, что тебе эта шутка понравится. 
I got a real buzz out of that — Мне это доставило огромное удовольствие. 
She gets a buzz out of reading comic strips — Ей нравится читать комиксы

- get a broom up one's ass – засучить рукава, поднапрячься.  
Например: Why don't you get a broom up your ass and go to work? — Почему бы тебе, блин, не засучить рукава и не приняться за работу?!

- get a can on – напиться, пьянствовать.  
Например: The girl used to throw herself out the window every time she got a can on — Каждый раз, когда эта особа напивалась, она пыталась выброситься из окна. 
Let's go out tonight and get a can on — Пойдем сегодня куда-нибудь и нажремся. The entire office staff got on a can to celebrate the contract — Почти все сотрудники отдела упились, когда отмечали заключение контракта.

- get a crush on someone – увлекаться кем-либо, чем-либо. Например: He got a crush on her — Он ею увлекся. 
It looks like he's got a crush on me — Похоже, что я ему нравлюсь.

- get a gift – раздобыть наркотические вещества, очередную дозу. 
Например: She said she had to get a gift fast — Она сказала, что ей надо быстрее купить наркотик.

- get a life – займись делом, не путайся под ногами.  
Например: 1) You fucken jerk! Get a life! — Ты, придурок! Займись лучше делом You are such a twit. Get a life! — Ты такой болван. Когда ты только поумнеешь?! Get a life! Bite the ice! — Ты такой кретин! Вон отсюда!  
Hey stupid! You want to get run over? Get a life! — Ты, болван! Ты хочешь, чтобы тебя задавили? Не разевай рот!

- get a load of something – посмотреть, увидеть.  
Например: 1) And now, folks, get a load of what our cameraman found in Ecuador — А сейчас посмотрите, что снял наш оператор в Эквадоре. 
When she got a load of my new coat she immediately wanted one just like it — Когда она увидела мое новое пальто, ей сразу же захотелось иметь точно такое 2) Иногда употребляется с другим смылом, как в следующих примерах: 
You just get a load of this — Ты только послушай! 
Did you get a load of what she said? — Ты усек, что она сказала?

- get a raspberry – освистать кого-либо в знак неодобрения. Например: He got a raspberry from the indignant crowd — Негодующая толпа его освистала.

2.4.2.Аббривиатуры и сокращения

Перейдем к сокращеням и аббревиатурам.

Не стоит удивляться, если вдруг вы услышали следующее: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая "XKZ"? Буква X означает examine — проверь; Y - your, твой, Z - zipper, замок на брюках.  
Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни. Например вы получили письмо подписанное: Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей выпивкой.

Иногда, из-за длины и  громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). INXS можно понимать и как In exess - в избытке, в достатке, в наваре ... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс".

Похожая ситуация может  возникнуть и со словом night (вечер, ночь), которое экономные американцы уже  давно и с успехом пишут  как nite. Американцы без сожаления  избавляются от лишних букв, которые  не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "и"- humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen.

Слово fair также имеет  мног занчений и в разных ситуациях  употребляется по-разному. Например, It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький мальчик. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов). 
Ну a Fair sex, будет означать слабый пол, как и Opposite sex. Например:— Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.) Следующее выражение — Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". 
Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим.  
Крылатые выражения и идиомы также заслуживают пристального внимания. Так как зачастую их не сразу можно понять. Одно из самых часто встречающихся крылатых выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую попку", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришься...  
Или например, кто-нибудь возвращается со свидания после довольно неприятного резкого разговора, совершенно убитым и разочарованным. А друг ему говорит:  Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко в русском, но, мы остановимся на литературном варианте. Можно еще сказать «Он/она не пуп земли», (хотя первый вариант более точно передает смысл высказывания).  
At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка - дословно).  
А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит " уже не тот, что раньше ".

Как мы все знаем, синонимами глагола must (должен) являются, также, и  более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get — как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".  
Например: — You gotta obey my oders whatever you do. ( Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) — You gotta do whatever I say wherenever I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)  
Многие очень любят всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие прозрачно, что он, собеседник, дурак. Американцы в этом случае говорят: "Are You Knuts?" (А ю натс?), что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?"  
Сродни выражению "а ю натс" является также и "Are You Kidding?", что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"

Обратим внимение на английские разговорные слова - yak и yuck. Yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный, испачканый чаще можно услышать как уuсk, чем dirty, которое является более универсальным. Например Yucky! (Грязнуля!)  
Теперь пример с Yak, Например кто-то говорит: Stop yakking! Это будет означать – прекрати трепаться.

2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep.

Рассмотрим сленговые выражения с с глаголом to keep. 
      - keep a low profile – значит затаиться, лечь на дно.  
Например: The advice was to keep a low profile for a while — Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.  
After we pulled that job we kept a low profile for a few months — После того дела мы залегли на дно на несколько месяцев. 
     - keep a tab on someone or something – следить за кем-либо, чем-либо.  
Например: He seems to be keeping a tab on his wife these days. Does he think she's got a lover? — Он в последнее время, кажется, следит за своей женой. Он думает, что у нее есть любовник? 
The police is keeping a tab on his activities — Полиция установила за ним наблюдение Remember to keep a tab on your spending — Тебе следует вести учет своих расходов.  
I've kept a pretty close tab on most of what he's said these last twenty years — Я довольно пристально следил за всеми его высказываниями в последние двадцать лет. 
     - keep after smb - сесть кому-то на хвост, пристать к кому-либо.  
Например: I'll keep after you until you do it — Я не отстану, пока ты этого не сделаешь.  
She kept at him until he bought her a new coat — Она не давала ему покоя до тех пор, пока он не купил ей новое пальто. 
Just keep on her until she finishes this job — Не слезай с нее, пока она не закончит эту работу. 
Don't keep after the nurses all day long or they'll all resign — Хватит тебе весь день придираться к медсестрам, а то они могут рассчитаться с работы. 
     - keep smth/smb clear of someone or something – избегать кого-либо, сторониться чего-либо.  
Например: Steer clear of those who will confuse or depress you — Избегайте общения с людьми, которые могут вызвать у вас нежелательные эмоции. 
Keep clear of the booze for a while — Со спиртными напитками надо пока завязать. 
He always tries to keep clear of trouble — Он никогда ни во что не вмешивается. 
If you can't stop gambling, you'd better steer clear of the horse races — Если не можешь бросить играть, то лучше не появляйся на скачках. 
I prefer to stay clear of town during the rush hour — В часы пик я предпочитаю не показываться в городе.

- keep etc cool – сродни take it easy, в некоторых случаях, иногда означает «остынь», «не кипятись».   
Например: Relax, man, keep cool — Расслабься, парень, не надо так волноваться Just keep cool, man. Chill — Только спокойно! Без паники!  
Sure, just stay cool, it's all fun and games, baby — Ну, конечно, только не надо нервничать. Будем балдеть, дорогая. 
Keep cool! — Не лезь в бутылку 
        - keep on trucking – так держать!  
Например: See ya, man. Keep on trucking — Ну, пока! Продолжай в том же духе. Keep on trucking. Things'll get better — Так и держать! Все образуется. 
        - keep one's eyes peeled – протри глаза, разуй глаза, смотри повнимательней. Например: If you keep your eyes peeled you might spot her in the crowd — Если будешь хорошенько смотреть, может быть, и найдешь ее в толпе. 
Keep your eyes peeled for any man that comes into that house — Секи за любым, кто зайдет в этот дом. 
Keep your eyes skinned — Смотри в оба. 
The police were asked to keep their eyes skinned for the man who had gone over the wall — Был объявлен розыск на человека, сбежавшего из места заключения. 
       - keep one's or someone's nose to the grindstone – усердно работать, пахать. Например: He's got to keep his nose to the grindstone to provide for his numerous progeny — Ему приходится пахать, чтобы прокормить свое многочисленное потомство. 
He kept his staff's noses firmly to the grindstone all the time — Он заставлял своих сотрудников все время пахать He keeps our noses to the grindstone — Он нам передохнуть не дает.

2.4.4. Использование глагола run в сленговых выражениях 
Слово run в английском переводится не только как «бегать».  Это полисемантическое слово входит в различного рода фразеологизмы, фразовые глаголы и, конечно же, сленговые выражения. Постараемся разобраться в этих выражениях, для того чтобы, вдруг услышав какой-то сленгизм, не попасть в неловкую ситуацию.

- run a make on someone, например, означает устанавливать чью-то личность. 
Пример: We tried to run a make on him and came up with nothing — Мы пытались установить его личность, но безуспешно. 
The cops ran a make on him and learned about his prison record — Полицейские установили его личность и узнали, что он уже сидел в тюрьме.

- run a railroad означает потреблять  наркотики, в частности героин. 
She has been running a railroad for years. She's really hooked — Она уже несколько лет употребляет героин. Настоящая наркоманка.

- run a sandy on someone – обвести вокрук пальца, одурачить.  
Например: They figure the old man runs a sandy on him — Они думают, что старик его просто дурачит

- run away with the idea – воображать  что-либо.  
Например: Don't run away with the idea that you needn't work — И, пожалуйста, не воображай, что тебе ни к чему работать.

- run circles around someone – утереть  нос кому-либо, заткнуть за пояс.

Например: The guy is not exactly in form after last night's drinking but he can still run circles around you — Он, конечно, не в форме после вчерашней попойки, но все равно заткнет тебя за пояс

- run down some lines используется  в разных значениях: В значении  «болтать, трепаться» Например: 1) I was running down some lines with that guy when the cops showed up —  Я трепался с этим парнем, когда появились полицейские.

Let's run down some lines — Давай  поговорим.

А так же в значении «снять кого-либо на пару часов».

2) Go run down some lines with someone else — Иди снимай другую.

I was just standing there running down some lines with that chick when those guys butted in — Я уже почти уговорил эту чувиху, когда вмешались эти парни

- run it down – признавайся,  выкладывай все на чистоту!!!

Например: Come on! What happened? Run it down for me! — Так что же случилось? Давай выкладывай!

Run it down. I can take it — Говори всю правду. Я думаю, что выдержу.

- run off at the mouth – слишком  много болтать, трепаться попусту. 

Например: She's always running off at the mouth — Она слишком много  болтает I wish you would stop running off at the mouth —  Ты можешь помолчать, наконец?!

Похожий смысл имеет  и следующее высказывание:

- run one's rhymes. Например: Go run your rhymes with somebody else — Иди расскажи  это кому-нибудь другому.

I told him to run his rhymes elsewhere —  Я попросил его не утомлять  меня своей болтовней

- run on the rims – все учитывать  до последнего цента. 

Например: We're running on the rims in this business — В этом деле у нас  каждый цент на учете

- run oneself or someone ragged – довести  кого-нибудь до предела возможностей. Например: He's running himself ragged — Он работает на износ.

The children were so active that they ran me ragged — Эти бойкие дети меня  совсем доконали.

- run that by again etc – повторять  еще раз. Например: I can't believe my own ears. Can you run that by again, please — Я не верю собственным ушам. Повтори еще раз.

Please run that by me one more time. It's noisy in here — Что ты сказал? Здесь  так шумно.

I don't quite grok that. Run it by again, would ya? — Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.

В последнем предложении мы видим еще одно сленговое слово «grok». Постараемся понять его значение. Приведем некоторые примеры и постараемся понять когда оно употребляется. Пример: We had sort of been afraid they'd fight but instead they were rapping and grokking over the sound it made — Мы опасались, что они могут подраться, но они, наоборот, мирно беседовали и, по-видимому, нашли в друг друге родственные души, увлекшись звуками, издаваемыми этой штукой.

I can really grok what you're saying —  Как я вас понимаю!!!

I don't quite grok that. Run it by again, would ya? — Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.

He met her at a grass party and she grokked him, this ultracool miss loaded with experience and bereft of emotion — Он встретил ее на тусовке  наркоманов, и она сразу почувствовала к нему влечение, эта сверххипповая мисс, искушенная жизнью и лишенная эмоций.

Сходным по форме слово  со словом grok, является слово gronk. Если оно используется как существительное, тогда оно означает «грязь».

Например: The kid got gronk between his toes — У малыша между пальцами ног страшная грязь.

Если слово употребляется  в качестве глагола, то означает «плохую  работу, сбой». Например: The program gronks every time I start to run it — Каждый раз, когда  я запускаю эту программу, в ней  происходит сбой.

В свою очередь, если добавить предлог out, то получится фразовый  сленговый глаго: gronk out, который означает, что что-то сломалось, накрылось, вышло  из строя. Например:  My car gronked out on the way to work this morning — Сегодня утром по дороге на работу у меня сломалась машина.

Информация о работе Сленг в современном английском языке