Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 20:50, курсовая работа

Краткое описание

В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...5
ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА
ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ…………………..11
ГЛАВА 3 НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА… 22
ГЛАВА 4 АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………45

Вложенные файлы: 1 файл

Курсач Кате.docx

— 90.39 Кб (Скачать файл)

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Колледж  университета «Туран»

 

 

Специальность « »

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

Дисциплина: 

Тема:  Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода

 

 

 

 

Выполнил:

Обучающийся   группы:

 
Проверил(а):

____________

 

 

 

 

 

 

 

Алматы 2014 г

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3

ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...5

ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА

ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ…………………..11

ГЛАВА 3 НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА… 22

ГЛАВА 4 АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………..40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В науке перевод рассматривается, как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Зачастую, языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов.

Таким образом, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов. 
    Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержится во всестороннем описании содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь целью переводчика является воспроизведении содержания оригинала. Но что это означает? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике такими учеными языковедами как Рецкер, Сидоров, Пинягин, Швейцер, Комиссаров, Виноградов и многие другие.    
  Вот, например, В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.    

 И  А. Д. Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам. 
    Понятие адекватности остается одной из центральных задач для обсуждения в теории и практике перевода. В работах 50-х - 60-х годов, когда закладывались основы современной теории перевода, понятие адекватности основывалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, которая дополнялась стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической по Ванникову.  

 В 50-60-е  годы переводческая деятельность  перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны. 
    Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.

Целью данной работы явилось изучить  адекватность и эквивалентность в переводе в сопоставлении мнения различных специалистов. 

 

ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и

нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как деск­

риптивные разделы изучают перевод как средство межъязыко­

вой коммуникации, реально наблюдаемое явление, в нормативных раз­

делах лингвистики перевода на основе теоретического изучения пере­

вода формулируются практические рекомендации, направленные на

оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение каче­

ства труда переводчика, разработку методов оценки переводов и мето­

дики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров,

практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвя­

заны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то

оценка результатов его работы определяется тем, насколько успешно он

выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того,

что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, назы­

вается нормой перевода.

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода

определяется степенью его соответствия переводческой норме и харак­

тером отклонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысло­

вой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлеж­

ностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами,

влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного

использования переводчиком языка перевода, необходимостью учиты­

вать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельно­

сти, разделяемые обществом в определенный исторический период. Ис­

ходя из этого, В.Н.Комиссаров предлагает различать пять ви­

дов нормативных требований, или норм перевода:

1. Норма  эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая  норма перевода;

3. Норма  переводческой речи;

4. Прагматическая  норма перевода;

5. Конвенциональная  норма перевода.

Разберем каждое их этих нормативных требований в отдельности.

Норма эквивалентности перевода означает необходимость возмож­

но большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в

пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обес­

печивающими адекватность перевода. Возможно большая общность

содержания оригинала и перевода - это то, к чему нужно стремиться.

150 Но это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего давления.

Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признаками технического текста. При этом следует учитывать тот факт, что в ИЯ и ПЯ требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут не совпадать. Например, язык английской прессы всегда считался менее официальным, нежели язык русскоязычной прессы (впрочем, эти различия в последнее время стали не столь значительны). В англоязычной прессе заголовки статей, как правило, строятся в виде двусоставно­

го предложения, а в российской прессе - как односоставное предложе­

ние. Переводя с одного языка на другой подобные материалы, перевод­

чик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке

перевода.

Соответственно, оценивая качество перевода, следует учитывать

жанрово-стилистическую принадлежность оригинала и условия осуще­

ствления перевода, то есть вид перевода. К переводу письменных тек­

стов предъявляются иные требования, нежели к переводу устных. Но и

письменные тексты различны. Перевод официально-делового документа

оценивается не так, как перевод художественного текста. В первом слу-

151 чае  главный критерий - степень точности  передачи информации, во

втором - литературные достоинства. Но даже при оценке переводов

художественных произведений критики проводят различия между ху­

дожественными текстами. Как пишет В.Н.Комиссаров, «было бы прин­

ципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оцен­

ки перевода бульварного романа и высокохудожественного литератур­

ного произведения...» [1. С.230]. Оценивая результаты устного перево­

да, критики обращают внимание, прежде всего, на то, передан ли общий

смысл оригинального высказывания. А вот некоторое нарушение узуса

и норм языка перевода в устном переводе считается вполне допусти­

мым, особенно если речь идет о синхронном переводе.

Для любого переводного текста обязательны правила нормы и узуса

ПЯ. Вместе с тем следует учитывать, что переводные тексты вторичны;

их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты

среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность

переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновид­

ность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные

разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифици­

рует характер использования языковых средств, приводит к «расшаты­

ванию» языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков неиз­

бежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Многие

слова и словосочетания оказываются характерными сначала для языка

переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произве­

дений. Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение во­

енного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с

английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе

«Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие пе­

ред ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии рефор­

мирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расши­

рении норм русской речи в языке переводов. Таким образом, норму пе­

реводческой речи можно определить как требование соблюдать правила

нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек­

стов на этом языке.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование

обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выпол­

нить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфунк­

ция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от мак­

симально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь час­

тично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, вос­

произвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра­

вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом.

152 Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном

этапе исторического развития могут существовать строго определенные

взгляды на цели и задачи перевода. Так, на рубеже XVIII-XIX веков

«склонение на наши нравы», то есть русификация текста в переводе,

считалось вполне нормальной практикой, то есть было нормой. Во

Франции XVIII века переводчики стремились «улучшить» оригинал,

приблизить его к требованиям «хорошего вкуса». В дальнейшем по от­

ношению к переводу стали использоваться иные подходы. Это свиде­

Информация о работе Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода