Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 20:50, курсовая работа
В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...5
ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА
ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ…………………..11
ГЛАВА 3 НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА… 22
ГЛАВА 4 АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………45
В.Н.Комиссаров: Адекватный перевод - синоним «хорошего»
перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
Эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
А.Д.Швейцер: Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер.
Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами).
Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте.
Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта: эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант наиболее общим инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции отправителя коммуникативному эффекту конечного текста.
Когда отношение эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни – полная эквивалентность между текстами Когда отношение эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней
(прагматический) - частичная эквивалентность.
Отличия понятий эквивалентности и адекватности:
1. эквивалентность ориентирована на результат перевода, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс).
2. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста.
Эквивалентность – максимальное требование, предъявляемое к переводу.
Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала Требование адекватности носит оптимальный характер.
Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует
жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Пример:
“The rains in Spain Fall mainly in the plains” (песенка из мюзикла по мотивам Б.Шоу «Пигмалион»).
Русская версия - «Карл у Клары украл кораллы».
Комментарий: конфликт ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. Порой отступления от требования полной эквивалентности оказываются связанными с культурными традициями и переводческой нормой.
Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традиционно допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды:
«Двенадцать стульев» название передано как «Diamonds to Sit On».
3. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста.
Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).
Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.
Возможные соотношения:
Перевод эквивалентный и адекватный – идеальное соотношение
Перевод эквивалентный, но не адекватный: Перевод Шекспира, выполненный в XIX веке с позиций читателя ХХ века.
Перевод адекватный, но не эквивалентный:
Примеры адаптивного транскодирования: переложение для детей, аннотация, реферат и т.д.
Перевод адекватный с частичной эквивалентностью - довольно частое
явление в художественной литературе, в особенности в поэзии, где он порой создает собственную традицию интерпретации иноязычного автора.
категории |
Характер категории |
Объект категорий |
Содержание |
Эквивалентн ость |
Нормативно- оценочный |
Перевод как результат |
Соотношение текстов |
Адекватность |
Нормативно- оценочный |
Перевод как процесс |
Соответствие коммуникатив ной ситуации |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как мы убедились, непременным качеством перевода, делающим его «хорошим» переводом, является адекватность. В целях достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, о которых речь шла в соответствующем разделе, переводчик вынужден отступать от полной, исчерпывающей передачи информации, то есть вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригинала. Если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, даже если отношения эквивалентности устанавливаются не на оптимальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. В этом случае, по определению В.Н.Комиссарова, нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Следует отметить, что выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию.
Другими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Основная литература:
2. Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. Хрестоматия. – Пермь 2003. сс.175-200.
3. Комиссаро в В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
5. Tou r у, Gideon . Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
6. К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976.
Дополнительная литература:
7. Хухуни Г.Т. Валуйцева И.И. «Переводческая цензура» и ее проявления // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006 г. – М.: МОСУ, 2006. – С. 33-38
Информация о работе Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода