Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 20:50, курсовая работа
В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...5
ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА
ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ…………………..11
ГЛАВА 3 НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА… 22
ГЛАВА 4 АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………45
[3].
Вариативность
переводческой нормы в
Например,
широко известен тот факт, что
практика крайней формы «
Для русских
переводчиков XVIII века также характерны
многочисленные переделки - «склонение
на русские нравы» (замена иностранных
имен на русские, замена бытовых
деталей, обстановки действия) [5]. Та
же тенденция прослеживается
и в XIX веке, о чем свидетельствуют,
в частности, концепция перевода
В.Г.Белинского. Он признавал два
«рода» перевода. «… Их должно
быть два: один, имеющий целью
по возможности замену
Другим
примером функциональной
«Переводческая коррекция», «переводческое соавторство» в тексте перевода имеет место и тогда, когда при передаче исходного текста наблюдается столкновение автостереотипа (представления адресата перевода о себе) с гетеростереотипом (представлением автора оригинала об адресате перевода). Примером может служить следующий факт. При переводе трактата С. Пуффендорфа, в котором давались характеристики народам Гавриила Бужинский (один из сподвижников Петра I) опустил описание представления автора о русских, не совсем лестное для национального самолюбия. Интересной была реакция государя на переводческую вольность. Не найдя данного описания, «государь с гневом обратился к переводчику: «Глупец, что я тебе приказывал сделать с этой книгой?» «Перевести», - отвечал тот. «Разве это переведено, - возразил царь. – Тотчас поди, - прибавил Петр, - сделай, что я тебе приказал, и переведи книгу, как она в подлиннике есть».
Своеобразным проявлением функциональной нормированности перевода может служить и переводческая цензура политической направленности, выражающаяся в идеологизации перевода.
Современное переводоведение, как и предшествующие переводческие школы, исходит из функциональной направленности перевода. При этом разработка вопросов теории перевода и, в частности, вопроса нормы перевода, ведется в рамках коммуникативно-функциональной и культурно-когнитивной парадигмы. Коммуникативно-функциональные и культурно-когнитивные нормы перевода выступают в качестве «фильтров», которые ограничивают произвол переводчика и устанавливают пределы отклонений от текста оригинала. Согласно данным критериям текст перевода должен удовлетворять ряду требований. Во-первых, текст перевода должен сохранять коммуникативную цель и коммуникативный эффект исходного текста. Во-вторых, текст перевода должен в максимально возможной мере опираться на семантико-структурный параллелизм контактирующих языков при воссоздании исходного текста в тексте перевода. При отсутствии семантико-структурных аналогов должен использоваться принцип коммуникативной эквивалентности при воссоздании элементов, фрагментов оригинала в тексте перевода. В-третьих, текст перевода не должен содержать переводческих вольностей. Культурно-когнитивные расхождения, выявленные в процессе перевода, должны преодолеваться в рамках переводческих трансформаций.
|
План
1.Эволюция взглядов на эквивалентность в
истории перевода
2. Иерархическая модель эквивалентности
В.Н.Комиссарова
3. Уровневая модель коммуникативно-
прагматической эквивалентности А. Д.
Швейцера
4. Эквивалентность и адекватность перевода
1.Эволюция взглядов на
истории перевода
Перевод – целенаправленная деятельность, отвечающая определенным оценочным критериям.
Пример:
Мальчик катается на коньках.
кататься= катать себя=to roll oneself
коньки=конь (м.р.)+ки=little he-horses
The boy is rolling himself on little he-horses\
The boy is skating
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Различные понимания эквивалентности отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.
Теория закономерных соответствий (Яков Иосифович Рецкер, 1974), понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между единицами текста, но не на межтекстовые отношения.
Эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста «соответствие»: «эквивалент» и «вариантное соответствие».
Разграничение понятий «эквивалент» и «вариантное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями.
Выделяет:
1) Эквиваленты полные (терминология)
Dodder (бот) – повилика;
Dog-bolt(тех) – откидной болт
birch – берёза (рус.), elm - вяз
cast iron - чугун
эквиваленты частичные (соответствие одному из значений слова)
shadow - тень, эквивалент соответствующий его основному значению (побочным значениям соответствуют рус. полумрак и призрак).
2) Вариантные (контекстуальные) соответствия - устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия - синонимы в языке перевода). ;
pin (тех) – палец, штифт, шпилька, шплинт, шкворень, ось и др.
scolarship - стипендия, эрудиция, знания, филологическое образование
3) Переводческие трансформации.
Контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, которые возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (узкого, широкого и экстралингвистического контекста).
Пример:
attitude - поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Для Дж. Кэтфорда решающим критерием эквивалентности является семантический критерий соотнесенности с предметной ситуацией в текстах оригинала и перевода. Требованию эквивалентности подчиняются отдельные высказывания текста оригинала, соотнесенные с предметной ситуацией.
Эквивалентность распространяется не на тексты, а на употребляемые в языке формы выражения одного и того же мыслительного содержания:
Му son is six - Mon fils a six ans – Моему сыну шесть лет.
Концепция «динамической эквивалентности» (Ю.Найда) - «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов».
Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.
Таким образом, в определение эквивалентности вводится прагматическое измерение –установка на рецептора.
Понятие динамической эквивалентности в определении Ю. Найды учитывает еще один существенный компонент перевода - коммуникативную ситуацию.
В приведенных выше определениях понятие эквивалентности предстает в недифференцированном виде. В работах ряда авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности. Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется тип эквивалентных отношений между текстами.
Вид эквивалентности уточняется путем указания на те конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в переводе.
В. Коллер:
1) Денотативную - сохранение предметного содержания текста
2) коннотативную - передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств
3) текстуально-нормативную - ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы.
4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя
5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных
признаков оригинала. В. Коллер: каждый раз, переводя текст, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе - иерархию требований эквивалентности в отношении данного текста иерархия требований варьируется от текста к тексту.
Соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу, является переменной величиной. Однако требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста остается главным. Оно подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.
Вывод: именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между остальными видами эквивалентности - денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.
2. Иерархическая модель
В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:
1) цели коммуникации
2) идентификации ситуации
3) способа описания ситуаций
4) значения синтаксических структур
5) словесных знаков.
В.Н.Комиссаров: Если у В. Коллера все виды эквивалентности
выстраиваются в одной плоскости, то у В.Н. Комиссарова они образуют иерархическую структуру В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной, функции высказывания» (функциональный инвариант перевода).
признает главенствующее положение
прагматической эквивалентности в
иерархии требований, предъявляемых к
переводу (ведущее требование – сохранение
цели коммуникации)
Это положение согласуется с выдвинутым А.Д.Швейцером положением о функциональном инварианте перевода, определяемом функциональными доминантами текста и их конфигурацией.
1)Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:
-Maybe there is some chemistry between us doesn't
Информация о работе Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода