Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 20:50, курсовая работа
В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...5
ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА
ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ…………………..11
ГЛАВА 3 НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА… 22
ГЛАВА 4 АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………45
тельствует о том, что в любой исторический период в обществе сущест
вует некая «конвенциональная норма». Применительно к нынешнему
этапу развития общества конвенциональную норму перевода можно опре
делить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях,
выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен .
В практическом плане между отдельными нормами перевода суще
ствует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обладать
прагматической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода
является именно прагматическая норма. Далее. Характер действий пе
реводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистичес-
кой принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилисти-
ческая норма - следующая по значимости. Жанрово-стилистическая
норма определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить
норму переводческой речи на третье место. Следующей по значимости
является конвенциональная норма перевода, которая определяет подход
переводчика к своей работе. Конечное нормативное требование - норма
эквивалентности. Эта норма соблюдается при условии соблюдения всех
остальных аспектов переводческой нормы. По утверждению В.Н.Ко
миссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы экви
валентности, носит более общий характер и является чем-то само собой
разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той пере
менной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень
профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каж
дого отдельного перевода».
Опеределенный интерес представляет классификация переводче
ских норм, предложенная уже известным нам Гидеоном Тури. По его
мнению, решения переводчика в процессе перевода могут обусловли
ваться тремя факторами: обязательными правилами, навязываемыми
«зыковыми нормами, переводческими нормами, то есть основными ре
шениями переводчика, определяющими его стратегию и поведение, и
субъективным выбором (идиосинкразиями). В этой триаде переводче
ские нормы занимают центральное положение между объективным и
субъективным.
153 Г.Тури различает предварительные и операционные нормы. Пред
варительные нормы определяют политику переводчика при выборе ори
гинала и при решении вопроса, будет ли перевод осуществляться непо
средственно с оригинала или через какой-то промежуточный язык. По
добная переводческая политика существует уже потому, что выбор ори
гинала осуществляется не наугад [3. С.58]. Операционные нормы дейст
вуют в самом процессе перевода и определяют распределение языково
го материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержа
ния текста (текстуальные нормы). Текстуальные нормы могут быть об
щими, то есть применимыми ко всем переводам, и частными, то есть
применимыми лишь к определенным типам текстов или к определен
ным видам перевода [3. С.59]. К операционным нормам Г.Тури также
относит и так называемую «начальную норму» (preliminary norm). Это
основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы ПЯ. В
первом случае переводчик будет стремиться создать адекватный пере
вод (заметим, что в понятие «адекватность» Г.Тури вкладывает иной
смысл), как можно ближе соответствующий оригиналу и допускающий
лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками
и литературами. Во втором случае в центре его внимания будет обеспе
чение максимальной приемлемости текста перевода с точки зрения язы
ка и литературы ПЯ. Фактически в реальных переводах создается нечто
среднее между этими двумя крайностями.
Нормы могут быть также основными (обязательными) и второсте
пенными, проявляющимися в виде тенденций и определяющие лишь
допустимое поведение. Кроме того, Г.Тури выделяет также некоторые
универсалии поведения переводчика. В качестве иллюстрации он ука
зывает на склонность переводчиков эксплицировать информацию, кото
рая имплицитно содержится в оригинале.
В заключение отметим, что оценка качества перевода - процедура
комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точ
нее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требовани
ям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода прису
щих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на
значительной детализации операций, осуществляемых при оценке каче
ства перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и сло
восочетаний, и качество перевода высказываний, и качество передачи
элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и си
лу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом . Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о
соответствии перевода норме эквивалентности и прагматической норме
перевода либо - в другой терминологической и понятийной системе - о
степени эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно,
критерии оценки качества перевода в сочетании с нормативными требованиями позволяют довольно исчерпывающим образом оценить перевод. А посему вряд ли можно
согласиться с мнением Антони Г.Оэттингера, который писал: «Как бы
ни были велики трудности перевода, трудности оценки качества пере
вода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе су
дья».
ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические, так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.
Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции к стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т. п.
Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.
Информация о работе Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода