Компьютерные переводчики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат

Краткое описание

Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.

Содержание

Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ.docx

— 82.94 Кб (Скачать файл)

   Сервис работает на базе  серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO.

   Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП, электронными словарями и другими  программами лингвистической поддержки,  является то, что с работой  многих программных продуктов  можно познакомиться в интерактивном  режиме, используя версию, установленную  на сервере и имеющую шлюз  для удаленного общения через  Web-интерфейс. На сервере Web-издательства "ИнфоАрт" (http://www.infoart.ru/misc/dict) организована интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры употребления и устойчивые словосочетания.

   Если вы предполагаете  использовать универсальную переводящую  программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов, электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с английского, немецкого или французского языка на русский и обратно.

   Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика", много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView – это своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид. WebView может работать с тремя иностранными языками: английским, французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский, так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте, подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь. Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView – это то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и языка оригинальной страницы.

   Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так уж велика.

   Socrat Internet – это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том числе и по самому важному – качеству выходного текста.

 

   1.8.Преимущества программ машинного перевода

   Всем хорошо известно, что  хороший перевод текста – это  не только творческая, но и  достаточно трудоемкая работа. Причем  даже самый хороший перевод,  как правило, нуждается в редакторской  правке. Что касается творческой  части, то в обозримом будущем  в соревновании компьютер-человек  всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем,  обусловленных трудоемкостью процесса  перевода, системы МП могут оказаться  хорошим подспорьем. Для того  чтобы это лучше понять, перечислим  достоинства программ машинного  перевода (общие для всех систем  МП вообще и систем PROMT в частности):

1. Высокая скорость.   Всего  несколько секунд и Вы получаете  перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять  смысл текста, а если система  настроена на перевод текстов  этой тематики, требуется минимальная  редакторская правка.

2. Низкая стоимость.   Это  очень легко оценить: если вы  обращаетесь к профессиональным  переводчикам, приходиться платить  за каждую страницу переведенного  текста (в зависимости от региона  и уровня квалификации переводчика  страница перевода будет стоить  от 5 до 20 долларов), либо вы нанимаете  штатного переводчика, которому  приходится платить зарплату. В  случае с системой машинного  перевода, вы платите деньги только  один раз – при покупке программы.  Что вы предпочтете – разовое  капиталовложение или регулярные  издержки? По данным пользователей  компании ПРОМТ при переводе  от 50 страниц текста в месяц  программа-переводчик PROMT 98 окупается  примерно за месяц.

3. Доступ к услуге.   Немаловажный  фактор, который многие критики  систем МП не принимают в  расчет. Программа-переводчик всегда  под рукой, а обращаться в  переводческое бюро во многих  случаях связано с дополнительными  затратами времени и сил.

4. Конфиденциальность.   Системе  МП вы можете доверить любую  информацию. Приятно ли вам отдавать  на перевод личную переписку?  Готовы ли Вы к тому, чтобы  посвятить в свои финансовые  дела постороннего переводчика?  Пойдете ли вы в переводческое  бюро для того, что бы перевести  какую-нибудь эротическую литературу? Если да, то действительно вопросов  нет. Но даже в этом случае, согласитесь, немногие пользователи  Вас в этом поддержат. Мы  знаем, что многие пользователи  регулярно используют наши системы  для перевода личных писем,  поскольку часто получаем письма  от людей, которым наша система  помогла устроить личную жизнь.  Программа-переводчик сохранит в  тайне любые тексты, которой Вы  ей доверите.

5. Универсальность.   Любой переводчик  всегда имеет специализацию, т.е.  переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет.  Когда переводчик художественной  литературы берется за перевод,  например, технических текстов, ляпсусов  не избежать. Взять хотя бы  классический пример: "Голый проводник  бежит по автобусу" (в оригинале  "Naked conductor runs along the bus"). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода.

6. Перевод информации в Internet.   В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.

 

   Коллективное использование  систем МП в организациях дает  дополнительные преимущества:

1. Единообразие стиля и используемой  терминологии.   Как известно, затраты на постредактирование  при работе коллектива переводчиков  составляют около 100-140 % от стоимости  перевода. Перевод, выданный системой  МПа, гораздо легче править,  поскольку он выдержан в одном  стиле. Если в тексте, какой-либо  часто встречающийся термин переведен  неправильно, то все эти ошибки  можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится группой переводчиков, то приходится вылавливать отдельные неточности, допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также "выравнивать" и стиль перевода.

2. Отсутствие затрат на форматирование.   Это особенно важно при переводе  электронной документации. Программа-переводчик  полностью сохраняет исходное  форматирование, что позволяет сэкономить  время и деньги при подготовке  перевода.

   Однако вместо того, что  бы попытаться использовать те  преимущества, которые предоставляет  МП, некоторые люди пытаются довести  задачу до абсурда, например, пытаясь  перевести поговорки, песни или  стихотворения, т.е. именно то, для чего системы МП не предназначены.  Другие, не удосужившись прочитать  описание программы, пытаются  переводить текст по медицинской  тематике с подключенным банковским  словарем, а затем шумно веселятся,  увидев на выходе очевидную  бессмыслицу. Подчас создается  впечатление, что таким образом  они борются с собственными  комплексами и пытаются, в первую  очередь, себе доказать, что они  умнее компьютера.

 

   1.9.Практические советы

 

   Наверняка многие уже  имеют опыт "общения" с системами  машинного перевода. Кое-кто сумел  уловить правильный подход к  работе с этими программами  и эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса  работы испытали разочарование,  оценив качество полученного  текста. Но не стоит отчаиваться.  Существуют способы улучшения  результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас  и поговорим.

 

1. Исход работы в значительной  мере решается еще до ее  начала.

   Прежде чем приступить  к переводу, обязательно определите  две вещи: во-первых, для каких  целей предполагается использовать  его результаты, а во-вторых, что  представляет собой исходный  текст.

   Назначение перевода играет  первостепенную роль при оценке  его качества. В самом деле, один  и тот же результат можно  считать отличным, если нужно  просто узнать, о чем идет речь  в оригинальной статье, и совершенно  непригодным, если нужно получить  текст для публикации в книге или журнале. Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей предметной области может легко восстановить содержание текста.

   С другой стороны, определив,  к какому стилю речи принадлежит  исходный текст, нетрудно оценить  его пригодность для машинного  перевода, а значит, и предугадать  результат. Чем больше в тексте  иносказательных оборотов, метафор,  чем свободнее стиль, тем хуже  справится компьютер с его  переводом.

   Лучше других обрабатываются  научные, технические и образовательные  тексты, которым присуще строгое  изложение материала. Если своевременно  пополнять специальные словари  новыми терминами, то можно  получать полностью связный перевод  текстов, требующий минимальной  стилистической доработки.

   Разговорный и публицистический  стиль, где много специфических  оборотов, но большинство слов  используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного  перевода, однако для получения  грамотного выходного текста  потребуется ручная правка. А  вот поэзия и художественная  литература, к сожалению, совершенно  непригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления.

 

2. Бойтесь опечаток!

 

   Очень часто причиной  неправильного перевода являются  опечатки в оригинале. В особенности  это касается отсканированных  и распознанных текстов. Слова  с орфографическими ошибками  в большинстве случаев помечаются  системой как незнакомые, поскольку  в исковерканном виде они в  словарях отсутствуют. Сложнее,  если опечатка превращает одно  слово в другое, которое также  существует в иностранном языке,  – программа переведет его,  но смысл текста будет искажен.  Но самыми серьезными "подводными  камнями" являются ошибки в  пунктуации. Одна неправильно поставленная  запятая способна серьезно исказить  перевод предложения. Поэтому  перед переводом как можно  тщательнее проверьте исходный  текст.

 

3. Хороший словарь – половина  успеха.

   Обязательно найдите и  подключите специальные словари  по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики  нет, определите наиболее подходящую  комбинацию имеющихся у вас  словарей и, кроме того, обязательно  создавайте свои. Идеально, конечно,  иметь для каждого текста свой  словарик, но оптимальным, с точки  зрения продуктивности работы, является  разбиение наиболее распространенных  тем на подпункты. Например, в  рамках компьютерной тематики  можно создать словари "Офисные  программы", "Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.

Информация о работе Компьютерные переводчики