Компьютерные переводчики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат

Краткое описание

Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.

Содержание

Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ.docx

— 82.94 Кб (Скачать файл)

 

4. Строим "пирамиду".

   Если к системе подключено  несколько словарей, то успех  перевода во многом зависит  от того, в каком порядке программа  ищет в них текущее слово.  Поэтому организуйте иерархию  словарей в порядке от частного  к общему. Самый высокий приоритет  должен иметь словарь, созданный  для текущего текста, затем –  тематические (в порядке расширения  предметной области), а самый низкий  уровень остается за словарем  общеупотребительных понятий. Так,  при переводе текста о программе  Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на пирамиду.

 

5. Не надо спешить!

   Никогда не переводите  сразу весь текст. В нем всегда  найдется как минимум одно-два  слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких,  которые система переводит неправильно.  Покончив с подключением словарей  и определением других опций  перевода, для начала переведите  небольшой фрагмент в начале  текста, например первый абзац.  Найдите в этом фрагменте слова,  переведенные неправильно, и внесите  их в словарь самого высокого  уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для  точной настройки системы необходимо  перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста.

 

6. Различайте общее и частное!

   Прежде чем внести новое  слово в пользовательский словарь,  определите, будет ли оно переводиться  в тексте данным образом только  один-два раза или постоянно.  Искусство правильной работы  с системой машинного перевода  состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно.

 

   Соблюдение приведенных  выше простых правил обычно  позволяет существенно повысить  качество переведенных компьютером  текстов. Нельзя гарантировать,  что они всегда окажутся абсолютно  правильными и стилистически  грамотными. Однако, вероятнее всего,  свою первую задачу – понять  смысл текста – вы решите.

 

   Вывод по I Главе « Теоретические  основы машинного перевода»

 

   Глава I «Теоретические основы  машинного перевода» данной курсовой  работы была посвящена изучению  машинного перевода в современном  мире с теоретической точки  зрения. Исследовав и изучив материал  этой главы, мы можем сделать  следующие выводы.

   Машинный перевод – это  перевод текстов (письменных и  устных) с одного естественного  языка на другой при помощи  компьютера.

   Машинный перевод – это  направление научных исследований, связанных с построением переводческих  систем[34].

   Мысль использовать ЭВМ  для перевода была высказана  в 1946 году, сразу после появления  первых ЭВМ. Первая публичная  демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.

   Работа над программой, которая  переводит с одного языка на  другой, разбивается на три очевидные  подзадачи:

 создать достаточно полный  словарь или набор тематических  словарей;

 научить систему распознавать  не только слова, но и устойчивые  обороты;

 формализовать правила перевода  с учетом грамматики языков.

   Качество перевода зависит  от тематики и стиля исходного  текста. Машинный перевод произвольных  художественных текстов практически  всегда оказывается неудовлетворительного  качества. Тем не менее для  технических документов при наличии  специализированных машинных словарей  по определённой тематике и  незначительной настройке системы  на особенности того или иного  типа текстов возможно получение  перевода вполне приемлемого  качества. Результат машинного перевода  в этом случае нуждается лишь  в небольшой редакторской корректировке.  Чем более формализован стиль  исходного документа, тем качественнее  возможен перевод. Наилучших результатов  можно достичь при использовании  машинного перевода для текстов,  написанных в техническом (различные  описания и руководства) и официально-деловом  стиле.

 Формы организации взаимодействия  ЭВМ и человека при машинном  переводе

 С постредактированием: исходный  текст перерабатывается машиной,  а человек-редактор исправляет  результат.

 С предредактированием: человек  приспосабливает текст к обработке  машиной (устраняет возможные  неоднозначные прочтения, упрощает  и размечает текст), после чего  начинается программная обработка.

 С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.

 Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

 Частично автоматизированный  перевод: например, использование  переводчиком-человеком компьютерных  словарей.

 Системы с разделением труда:  компьютер обучен переводить  только фразы жестко заданной  структуры (но делает это так,  чтобы исправлять за ним не  требовалось), а всё не уложившееся  в схему отдает человеку.

   В англоязычной терминологии  различаются термины machine translation (MT, полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT, автоматизированный перевод); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

   Электронные словари (ЭС) начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы МП, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется черезвычайно широкий выбор словарей от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.

   Существуют способы улучшения  результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю(см. разд. 1.9.). Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – они помогут.

   II Глава «Практическое применение  программ машинного перевода»

 

   При работе с программными  продуктами в виде электронных  переводчиков обнаруживается ряд  погрешностей при переводе текста. Лексические анализы переведенных  текстов показали, что по большей  части электронные переводчики  адекватно переводят простые  части речи, но допускают ошибки  в переводе падежей, принадлежности  прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.

   Чтобы продемонстрировать  работу программ машинного перевода, переведём отрывок текста   с помощью электронного переводчика.  Для перевода возьмём отрывок  из художественного произведения  У.С. Моэм «Острие бритвы» (William Somerset Maugham “The Razor’s Edge” ) и воспользуемся программой машинного перевода семейства PROMT. Компания PROMT основана в 1991 году. PROMT занимается исследованиями в области прикладной лингвистики, разработкой технологий и систем машинного перевода для европейских языков. Компания PROMT ставит своей целью создание программных средств, позволяющих свободно общаться на разных языках. Среди клиентов компании PROMT крупнейшие мировые и российские порталы: Lycos , Voila, Caramail, e-lingo, Transparent Language, InfiniT, SMARTS, АПОРТ. Стратегическим партнером компании ПРОМТ является компания Softissimo, SARL (Франция).

   Отрывок произведения “  The Razor’s Edge”   представлен в оригинале на английском языке (Глава I) и будет переведён на русский язык электронным переводчиком.

 

   Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes, and full mouth that appeared to be characteristic of the family. She was comely though on the fat side, which I ascribed to her age, and I guessed that she would fine down as she grew older. She had strong, good hands, though they also were a trifle fat, and her legs, displayed by her short skirt, were fat too. She had a good skin and a high colour,   which exercise and the drive back in an open car   had doubtless   heightened. She was sparkling and vivacious. Her radiant health, her playful gaiety, her enjoyment of life, the happiness you felt in her were exhilarating. She was so natural that she made Elliott, for all his elegance, look rather tawdry. Her freshness made Mrs Bradley, with her pasty, lined face, look tired and old.

   We went down to lunch. Gregory Brabazon blinked when he saw the dining-room. The walls were papered with the dark red paper that imitated stuff and hung with portraits of grim, sour-faced men and women, very badly painted, who were the immediate forebears of the late Mr Bradley. He was there, too, with a heavy moustache, very stiff in a frock coat and a white starched collar. Mrs Bradley, painted by a french artist of the nineties, bung over the chimney-piece in full evening dress of pale blue satin with pearls around her neck and a diamond star in her hair. With bejewelled hand she fingered a lace scarf so carefully painted that you could count every stitch and with the other negligently held an ostrich-feather fan. The furniture, of black oak, was overwhelming.

 

 Перевод 1.

 

 Изабель была высокой девочкой с овальным лицом, прямым носом, прекрасными глазами, и полным ртом, который, казалось, был характерным для семейства. Она была миловидна, хотя на жирной стороне, которую я приписал ее возрасту, и я предположил, что она будет прекрасный вниз, поскольку она становилась старше. Она имела сильные, хорошие руки, хотя они также были немного жиром, и ее ногами, показанными ее короткой юбкой, были жирны также. Она имела хорошую кожу и высокий цвет, которые тренируются, и двигатель назад в открытом автомобиле несомненно усилился. Она искрилась и оживленной. Ее сияющее здоровье, ее игривая веселость, ее удовольствие жизни, счастье, которое Вы чувствовали в ней, было волнующее. Она была настолько естественна, что она сделала Эллиотта, для всей его элегантности, довольно безвкусный взгляд. Ее свежесть сделала госпожу Брадлей, с ее одутловатым, выровненным лицом, утомленный взгляд и старый.

 Мы пошли вниз, чтобы завтракать. Григорий Брабазон мигал, когда он видел гостиную. Стены были papered с темной красной бумагой, которая подражала материалу и висела с портретами мрачных, кислоелицых мужчин и женщин, очень ужасно красивший{окрашенный}, кто был непосредственными{немедленными} предками последнего г. Брадлей. Он был там, также, с тяжелыми усами, очень жесткими в пальто платья и белом накрахмаленном воротнике. Госпожа Брадлей, красившая{окрашенная} французским художником девяностых, дребезжит по каминной полке в полном вечернем платье бледного синего атласа с жемчугом вокруг ее шеи и алмазной звезды в ее волосах. С bejewelled вручают, она перебирала шарф шнурка, так тщательно красивший{окрашенный}, что Вы могли считать каждый стежок и с другой небрежно проведенным{поддержанным} болельщик пера страуса. Мебель, черного дуба, была подавляющая.

 

 Анализ переведённого отрывка.

 

   При переводе данного  текста с использованием программы  машинного перевода было совершено  довольно много погрешностей. Были  совершены ошибки при построении  предложений, при переводе падежей.

 

 Пример

 

 She had strong, good hands, though they also were a trifle fat - Она имела сильные, хорошие руки, хотя они также были немного жиром

 Слово “fat” в речевом обороте “were a trifle fat” в данном контексте следовало перевести как прилагательное, а не как существительное, как это сделал компьютер.

 

 She had a good skin and a high colour,   which exercise and the drive back in an open car   had doubtless   heightened -   Она имела хорошую кожу и высокий цвет, которые тренируются, и двигатель назад в открытом автомобиле несомненно усилился.

   Данное предложение переведено  компьютером дословно и не  несёт в себе никакого связного  смысла. Словосочетание “ high colour” , переведённое компьютером как “ высокий цвет” , относится к слову “кожа”. В русском языке мы не употребляем словосочетание «кожа высокого цвета». Значит в данном случае необходимо подбирать подходящие эпитеты. Остальная часть предложения требует обязательной корректировки.

 

   В некоторых местах компьютер  предоставляет несколько вариантов  перевода одного слова:

   Painted -   красивший{окрашенный}

   Immediate -   непосредственными{немедленными}

   Held -   проведенным{поддержанным}

 

   Предложение “Gregory Brabazon blinked when he saw the dining-room’, переведённон электронным переводчиком как “ Григорий Брабазон мигал, когда он видел гостиную”, вызывает у нас улыбку.

 

   Несколько слов из текста  электронный переводчик оставил  без перевода: papered, bejewelled.

 

   Перевод отрывка, сделанный  компьютером, нуждается в редактировании.

 

 Перевод 2 .

 

 Изабелла была высокого роста  и, видимо, унаследовала семейные   черты   -удлиненный овал лица, прямой нос, очень красивые глаза и   полные   губы.   Она была хороша, хоть и   немного   полновата,   но   я   решил,   что   с   годами   она постройнеет. И руки ее, красивые и крепкие, могли бы быть потоньше, и   ноги ,видные из-под короткой юбки, - тоже. У нее   была   прекрасная   кожа   и   яркий румянец, пуще разгоревшийся после гольфа   и   возвращения   домой   в   открытом автомобиле. Молодость била в ней ключом. Ее лучезарное здоровье,   шаловливая веселость, жизнерадостность, счастье, написанное на ее   лице,   пьянили,   как вино. Она была   так   естественна,   что   Эллиот   при   всей   его   элегантности выглядел рядом с ней чуть ли не   манекеном.   Так   свежа,   что   поблекшее,   в

 морщинках, лицо миссис Брэдли сразу показалось усталым и старым.

Информация о работе Компьютерные переводчики