Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 10:47, реферат
Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.
Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе « Теоретические основы машинного перевода»
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы
Мы спустились в столовую, при виде которой Грегори Брабазон растерянно заморгал. Здесь стены были оклеены темно-красными обоями под штоф и увешаны портретами угрюмых, сердитых мужчин и женщин, предков покойного мистера Брэдли. И сам он здесь был - с густыми усами, в парадном сюртуке с крахмальным воротничком. А миссис Брэдли, кисти французского художника девяностых годов, висела над камином в вечернем платье голубого атласа, с жемчугом на шее и брильянтовой звездой в волосах. Одной рукой, унизанной кольцами, она касалась кружевного шарфа, столь искусно выписанного, что видна была каждая петелька, в другой небрежно держала веер из страусовых перьев. Мебель была массивная, мореного дуба.
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Применив машинный перевод
на практике, мы убедились в
том, что он далеко не идеален.
Необходимо признать (да этого не отрицают и ведущие разработчики систем машинного перевода), что сегодня, как, впрочем в обозримом будущем, художественный текст всегда выигрывает в переводе, выполненном человеком. С другой стороны, это отнюдь не отрицает полезности систем машинного перевода, уже давно являющихся незаменимым подспорьем не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов.
Во-первых, перед переводом
стоят далеко не одни
Во-вторых, никакой переводчик
(даже самый знающий) не
В-третьих, программа-
Машинные переводчики в
значительной мере облегчают
беглый просмотр сайтов
Кроме того, для каждой
системы существует своя
Заключение
Стремительные потоки
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
Оперативность машинных
систем — это возможность
Гибкость — это возможность
"грубой настройки" на
Скорость — возможность
автоматического ввода и
Точность — стилистически
и грамматически правильная
В ходе данной работы
мы выяснили, что машинный перевод
— это эффективное средство
для просмотра и поиска
Несомненно, средства машинного
перевода никогда не смогут
улавливать все смысловые
Но нельзя забывать, что
ошибки часто случаются и у
обычных переводчиков, и наивно
ожидать от системы машинного
перевода, что она способна исправить
ошибки оригинала и выдаст
грамотный перевод. Безусловно, тезис
о том, что мозг человека
совершенней компьютера, не требует
никаких доказательств. Хотя
В заключение хотелось
бы подчеркнуть, что программа-
Список литературы
1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.
2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.
6. Ванников Ю.В. Языковая
7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.
12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.
14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
16. Русско-английский словарь.
17. Рыбакин А. И. Словарь
18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
21. Система перевода текста
22. Система перевода текста
23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.
24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
25. Судовцев В.А. Научно-
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
28. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
29. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
31. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
32. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.