Фразеологізми як засіб образного мовлення молодших школярів
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2014 в 20:11, курсовая работа
Краткое описание
Актуальність дослідження зумовлена потребою в умовах націо-нального відродження українського суспільства підвищити ефективність навчально-виховного процесу на уроках рідно мови, знайти вагомі засоби педагогічного впливу на особистість учнів з метою збагачення х мовлення українською фразеологією. „Власне українські лексеми і фразеологізми упродовж багатьох десятиліть витіснялись із сфер суспільного життя, виробництва, побутового мовлення” [8, 2]. Це спричинювало нерозуміння учнями самобутності рідно мови, а отже, втрачався вплив на духовну і мовну культуру школярів, формування національно свідомого громадянина.
Содержание
ВСТУП РОЗДІЛ 1. Лінгводидактичні засади вивчення фразеологізмів у початкових класах 1.1. Сутність та структура фразеологізмів 1.2. Основні підходи до класифікації фразеологізмів 1.3. Особливості походження та лексичного складу фразеологізмів РОЗДІЛ 2. МЕТОДИКА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В ПОЧАТКОВИХ КЛАСАХ 2.1. Підвищення мовно культури молодших школярів засобами фразеологізмів 2.2. Система вправ і завдань для вивчення фразеологізмів 2.3. Організація, зміст перевірка ефективності експериментального дослідження ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Серед мовознавців поки що немає
єдиної думки, які мовні утворення слід
зараховувати до фразеологізмів. Очевидно,
слід розрізняти фразео-логізми у вузькому
розумінні (власне фразеологізми, або
фразеологізми) і в широкому розумінні
(фразеологічні вирази).
Власне фразеологізми своїм
лексичним значенням рівнозначні окремим
словам або словосполученням: бути на
сьомому небі – почувати-ся щасливим;
брати за душу — розчулювати; робити з
мухи вола – пере-більшувати; мокрим рядном
накрити — лаяти; права рука – найближчий
помічник; мороз іде поза спиною — страшно,
як сніг на голову — зненацька. Вони характеризуються
образністю і водночас нерозкладністю
лексичного значення, співвіднесеністю
його з певним цілісним сигніфіка-том.
Наприклад, у реченні Треба ж до такої
міри втратити глузд, щоб повірити, начебто
можна чинити такі речі – палити, топтати
чужу землю, нищити народ і потім сухим
вийти з води (Ю. Бедзик) фразео-логізм
сухим вийти з води викликає в уяві лише
образ води та сухого одягу як натяк, але
повністю усвідомлюється як поняття уникнути
покарання.
Для власне фразеологізмів властиве
певне емоційно-експресивне забарвлення.
Наприклад, прислівник тривожно лише констатує
стан людини, тим часом фразеологізм коти
шкребуть на серц має ще й виразне конототивне
забарвлення, викликає певні емоції: Ніби
все правда правильно, а десь на серці
коти шкребуть (В. Собко).
У фразеологічних виразах слова
більшою мірою, у власне фразео-логізмах,
зберігають своє індивідуальне значення.
Самі фразеологічні вирази, як правило,
позбавлені певного емоційно-експресивного
забарв-лення. Але вони, як і власне фразеологізми,
функціонують у мовленні як готові, усталені
поєднання двох або більше слів. До фразеологічних
виразів належать:
мовн кліше і штампи: ринкові
реформи, соціальна програма, сфера обслуговування,
мати велике значення;
складен найменування: річ у
собі, коефіцієнт корисної дії, адамове
яблуко (борлак), грудна жаба, білий гриб,
м’яка вода, Чорне море;
прислів'я та приказки: Вовків
боятися — в ліс не ходити. З, великої хмари
малий дощ буває;
крилат вислови: Борітеся –
поборете (Т. Шевченко). Лиш боротись —
значить жить (Франко) [3, 24-25].
У мов певне значення може виражатися
не лише окремим словом, а й стійким сполученням
двох або більше повнозначних слів. Стійке
словосполучення – сполучення кількох
повнозначних слів, які передають одне
лексичне значення, воно дорівнює значенню
окремого повнозначного слова. Наприклад,
клювати носом = дрімати.
Стійк словосполучення бувають
термінологічні, офіційно-ділові та фразеологічні
[22, 14].
Термінологічн стійкі словосполучення
(складені найменування) - це назви певних
наукових понять. Наприклад:
у медицин вживаються такі стійкі
словосполучення: вітряна віспа, запалення
легень, куряча сліпота, барабанна перетинка,
центральна нервова система, мазь Вишневського;
у фізиц коефіцієнт корисної
дії, сила тяжіння, опір матеріалів, електромагнітне
поле, атомна вага, стала Планка;
у географ Чорне море, Донецький
кряж, Кримський півострів, Рівненська
область [5, 24].
Офіційно-ділов стійкі словосполучення
використовуються в різних ділових ситуаціях:
порядок денний, згідно з наказом, брати
до уваги, внести пропозицію, доводити
до відома, матеріальна відповідальність,
вжити термінових заходів, без сплати
мита, позаштатний працівник, чергова
відпустка, місце проживання.
Фразеологічн стійкі словосполучення
(фразеологізми) є загально-вживаними
одиницями, що образно передають єдине
поняття та супроводжуються, як правило,
певним емоційним забарвленням: накивати
п'ятами (втекти), ще й на світ не зоріло
(рано), бити чолом (кланятися).
Фразеологізми (фразеологічні
звороти) використовуються для називання
окремих предметів, явищ, властивостей
та дій.
Лексичне значення має фразеологізм
в цілому, напр., спіймати облизня – "зазнати
невдачі", без царя в голові - "нерозумний",
заткнути за пояс - "перевершити".
Ці мовні звороти, у яких слова виявляють
своє значення тільки зв’язано, називаються
фразеологічними одиницями. Фразеологічні
одиниці подібні до слів: і слова, і фразеологізми
використо-вуються як готові мовні одиниці,
а не створюються у процесі мовлення.
Фразеологізми, як і слова, можуть
входити до синомічних рядів: дрімати
– куняти – клювати носом.
Для фразеологізмів, як і для
звичайних лексем, властиві такі явища,
як багатозначність, синонімія й антонімія.
Наприклад, багатозначним є
фразеологізм роззявити рота:
1) говорити, казати що-небудь
(Рота як слід він не вспіє
роззявити, — зараз готове усе.
— П. Грабовський);
2) уважно слухати (У хаті
слухали, роззявивши роти, намагаючись
не пропустити жодного слова.
Я. Качура);
3) бути дуже враженим
чимось (Глухі діди роти пороззявляли,
бо ще ніколи не бачили таким
збудженим свого Зарубу. — В. Кучер);
4) бути неуважним (Ну, гони
биків, чого рота роззявив? — Григорій
Тютюнник);
5) посягати на що-небудь
(На чуже добро ще змалку
рота роззявляє. — С. Голованівський);
6) рватися про взуття (Ось
і чоботи в мене роти пороззявляли.
— Г. Квітка-Основ'яненко) [1, 124].
Так само, наприклад, багатозначним
є фразеологізм вести перед:
1) верховодити (Гордій справді
вмів перед вести, вмів отаманувати
так, що всі його слухались. Б.
Грінченко);
2) бути першим, передовим
(Дільниця його групи стала
вести перед у цеху. — Ю. Яновський);
3) заспівувати (Справді, молодиці
жартували, сміялись, співали пісень,
аж луна розлягалась по полю.
Олександра вела перед. — М. Коцю-бинський)
[36, 56].
У багатозначному фразеологізмі
може поєднуватися пряме значення з переносним.
Фразеологізм ставати дибки, коли йдеться
про тварин, виступає в прямому значенні
«ставати на задні ноги» (Їдуть вершники...
Під ними гарцюють коні, стають дибки,
крешуть підковами брук. П.Колесник); коли
ж мова, йде про предмети — має вже певною
мірою переносне значення «ставати вертикально»
(На одній розбитій платформі, яка стала
дибки, чудом затримався танк. — О. Донченко);
а коли йдеться про людей — набуває цілком
переносного значення «чинити опір, рішуче
протестувати» (Завжди мене слухався Олекса,
а тут дибки став. І.Муратов). Так само фразеологізм
відводити очі має то пряме значення «переставати
дивитися» (Копистка відвів очі від вікна,
низько увігнув голову і замислився. Я.
Гримайло), то переносне — «відвертати
чиюсь увагу» (Украде [Тимошко] бувало...
та й підкине другому, щоб від себе очі
відвести. — Панас Мирний).
Багатозначність серед фразеологізмів,
щоправда, трапляється рідко.
Частою серед фразеологізмів
є синонімія. Наприклад, значення «ледарювати»
мають фразеологізми байдики бити, баглаї
бити, давати горобцям дулі, ханьки м'яти,
клеїти дурня, ганяти вітер по вулицях,
лежні справляти, тинятися з кутка в куток,
і за холодну воду не братися. Значення
«бувала людина» передають фразеологізми
був на коні і під конем, пройшов Крим і
Рим і мідні труби, перейшов крізь сито
й решето, не з одного колодязя воду пив,
тертий калач, стріляний горобець, бував
у бувальцях [63, 43].
Як і звичайн слова-синоніми,
синонімічні фразеологізми можуть відрізнятися
один від одного своїм лексичним значенням.
Наприклад, у синонімічному ряду фразеологізмів
із значенням «бути несамостійним» фразеологізм
танцювати під чиюсь дудку має ще відтінок
«беззаперечно виконувати»; співати з
чийогось голосу — «сліпо повторювати»,
дивитися чиїмись очима «оцінювати факти
з позицій іншої людини».
Більшість фразеологізмів позначають
позитивні моменти людського життя, проте
є й фразеологізми з вираженим негативізмом.
Так, в українських говірках фразеологізми
моделі “дурний (тупий) + як + дерев’яний
предмет = дуже дурний” зафіксовано з
1864 р. і існують в усіх трьох групах говорів
[58, 9-10]:
1) південно-західний – глупий
як стовп, дурний як чіп, дурний як ціп,
глупий як обіг, дурний як бовт, дурний
як кіл плоті, глуп як стовп;
2) північний - дурний як цурпалок,
дурний як стовп, дурний як чіп, дурний
як поліно, дурний як колода, тупий яке
товчак у стопі, дурний як довбня, дурний
як ціп, тупий як кілок необтесаний, дурний
як пранник, дурний як прач, дурний як баклуші,
дурний як деко, дурний як деко на труні,
дурний як дошка, дурний як дощечка, дурний
як дрова, тупи як стіл, тупий як шпала;
3) південно-східний – дурний
як ціп, дурний як пробка, дурне як керасінова
пробка, дурний як гасова пробка, дурний
як карасинова пробка.
Щодо людей дивитися + як + свійська
тварина + на будівлю (або її частину) =
здивуватися”, то її в українських говорах
зафіксовано з 1841 р.:
1) південно-західний – дивитися
як віл на нові ворота, дивитися як баран
на нові ворота;
2) північний – вилупив очі як
козел на нові ворота, дивиться як корова
на нові ворота;
3) південно-східний – вилупив
очі як баран на нові ворота, дивиться
як баран на золоті ворота [72, 51].
Модель втікати + я + чорт + від
християнський атрибутів = дуже швидко,
перелякано втікати в українському діалектному
континуумі зафіксована з 1894 р. в усіх
трьох наріччях:
1) південно-західному – тікає
як чорт від свяченої води, тіка як чорт
від ладану, тікає як дідько від хреста,
тікає як чорт від хреста, щез як дідько
від кропила;
2) північно – тіка як чорт від
ладану;
3) південно-східному – утіка
як чорт від ладану [73, 28].
Модель голий (бідний) + як + тварина
= дуже бідний” в україн-ському діалектному
континуум представлена з 1864 р. в усіх
наріччях:
1) південно-західному – голий
як собака, голий як бик, бідний як церковна
миш;
2) північному – бідний як червона
криса, голий як миш, голий як руда миш,
голий як церковна миш;
3) південно-східному – голе
як миша, голий як миші [1, 82].
Отже, здійснений аналіз фразеологічних
моделей в українських говорах засвідчує
те, що фразеологія не тільки підкреслює
окремі риси характеру людини, але є одним
з основних засобів створення гумористич-ного
ефекту.
Фразеологізми можуть відрізнятися
один від одного сполучуваністю. Фразеологізм
на заячий скік з значенням «дуже мало»
поєднується зі словами, що вказують на
відстань або час, фразеологізм як шилом
юшки вхопити з тим самим значенням переважно
вживається з словами, що означають почуття,
а фразеологізм як кіт наплакав може вживатися
для кількісної характеристики будь-чого.
Різну сферу вживання мають
однакові чи майже однакові за значенням
фразеологізми заснути вічним сном, віддати
Богові душу і простягти ноги, врізати
дуба; до останнього подиху до гробової
дошки; езопівська мова і наздогад буряків;
датися взнаки і вилізти боком.
Нерідко синонімічні фразеологізми
мають у своєму складі той самий компонент.
Наприклад, з значенням «поставити кого-небудь
у скрутне становище, переважити» вживаються
фразеологізми з головним словом загнати:
загнати в тісний кут, загнати у безвихідь,
загнати на слизьке, загнати у сліпу вулицю,
загнати в шуршу. Однакове значення «лукавити,
лицемірити» мають фразеологізми виляти
хвостом, крутити хвостом. Значення «розумний»
передається фразеологізмами зі словом
голова в різних формах: голова варить,
мати голову на плечах, з головою, держати
розум у голові [5, 12].
Серед фразеологізмів виділяються
також пари з антонімічним значенням:
вбити собі в голову викинути з голови,
не в тім'я битий — не має лою в голові,
макітра розуму — пустий лоб, хоч греблю
гати — як кіт наплакав, серце заговорило
— серце спить, набитий гаманець — вітер
у кишенях свистить. Протиставлення може
відбуватися також через заперечення:
велике цабе — невелике цабе, птиця високого
польоту — птиця невисокого польоту, з
легким серцем — з нелегким серцем, стояти
на правильній дорозі — стояти на неправильній
дорозі, схиляти голову — не схиляти голови;
через антонімічні компоненти: натягати
віжки — попус-кати віжки, зажити доброї
слави – зажити поганої слави, з ншого
тіста – з одного тіста, цей світ – той
світ, плисти за течією – плисти проти
теч [68, 272].
Відповідно до кількості складових
частин (враховуючи не тільки повнозначні,
а й службові слова) розрізняють фразеологізми:
двокомпо-нентні (тертий калач, співати
дифірамби, без ліку, на славу), трикомпонентні
(сім чудес світу, ніде голці впасти, сам
собі пан, світ за очі, не про нас, як без
рук), чотирикомпонентні (чужими руками
жар загрібати, п'яте колесо до воза, буря
в склянці води, ні сном ні духом, хоч трава
не рости), п'ятикомпонентні (наговорити
сім мішків гречаної вовни, переливати
з пустого в порожнє, не бачити як своїх
вух) тощо.
Фразеологізми звичайно мають
незмінний, застиглий набір компонентів.
Проте деякі фразеологізми можуть вживатися
в усіченому, скороченому вигляді: ні в
зуб ногою — ні в зуб (З людиною буває часто
так, що, добре знаючи минулого події, вона
сучасності ні в зуб не розуміє. — М. Рильський);
думка майнула в голові — думка майнула
(Майнула думка повернути просто степом
до Карасу. — І.Ле); як той реп'ях до штанів
(до кожуха) як реп'ях (Знаєш, Альберте,
не липни до мене, як реп'ях. — П.Автомонов);
загнати в тісний кут — загнати в кут,
заспівати іншої пісні — заспівати іншої;
дерти носа вгору — дерти носа; покласти
на обидві лопатки — покласти на лопатки;
намазати п'яти салом — намазати п'яти;
танути як віск на сонці — танути як віск;
різати правду в очі — різати правду [85,
13].
Інод можлива синонімічна взаємозаміна
компонентів у тому самому фразеологізмі:
викинути (витрусити) з голови (з пам'яті,
з думки), губитися (плутатися, метатися)
в догадках (в здогадках, в здогадах, в
гадках), наговорити (набалакати, намолоти,
наплести) сім мішків (сім кіп, три мішки)
гречаної вовни, дати імпульс (поштовх),
твердий (міцний) горішок, зігнути (скрутити)
в баранячий ріг, серце (душа) не на місці,
на один кшталт (лад, манір, копил, аршин),
мамин (матусин) синок (мазунчик), поставити
питання руба (ребром).
В усному мовленні стилістично
нейтральні компоненти фразео-логізмів
можуть замінюватися експресивно-емоційними:
витріщити (вивалити, вирячити, вилупити)
очі (баньки, бульки), розкрити (роззявити)
рота (пащу, пащеку, пельку, вершу, хавку),
голова (казанок, баняк, черепок) варить.
При заміні, буває, використовується назва
частини замість цілого (метонімічна заміна):
головою (лобом) мур пробивати, від голови
до ніг (до п'ят), у поті лиця (чола), аж хата
дрижить (стіни дрижать). Одне замість
одного можуть підставлятися слова, що
позначають суміжні предмети чи явища
або належать до того самого семантичного
поля: своя голова на плечах (на в'язах),
відчувати плече (лікоть), аж за боки (за
живіт) хапатися, показувати свої зуби
(роги, пазурі), скинути шапку (капелюх,
бриль), діставати зорі (місяць), ні Богові
свічка, ні чортові кочерга (коцюба, рогач,
шпичка, огарок).