Газетная лексика французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:33, дипломная работа

Краткое описание

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.
Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов и газет, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.) Le monde, Le Figaro, Le Point, L’Epress, Le nouvel Observateur(Téléobs), L’Hebdo, Paris Match, Liberation, Le nouvel Economiste, Télérama, etc.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1. 0бщая характеристика газетно-публицистического стиля в современном французском языке 5
1.1.Характеристика информационных текстов 5-18
1.2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.18-24
1.3. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики 24-31
Глава 2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.32
2.1. Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте и интернациональная лексика.32-35
2.2. Газетно-публицистический стиль во французском языке. 35-42
2.3. Особенности научно – популярного текста на примере текстов из французского научно – популярного журналов и газет
Заключение 49-50
Список литературы 51-54

Вложенные файлы: 1 файл

газета.docx

— 90.40 Кб (Скачать файл)

              Все эти категории получают свои конкретные формы реализации. Так, например, формы категории информативности - это повествование, рассуждение, описание (обстановка, ситуация, действие, природа, личность) и т.д.; категория интеграции реализуется: а)в формах подчинения одних частей текста другим, формах совпадающих и не совпадающих с формами подчинения, характерных для предложения; б)в стилистических приемах; в) синонимических повторах и др.; категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами.

Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны.

          Все категории текста, обязательные и факультативные, переплетены и взаимообусловлены. Выделение какой-либо одной из них для целей исследования влечет за собой ее обособление, в результате которого яснее выступают антологические и парадигматические характеристики данной категории. Но как только наблюдению подвергаются синтагматические особенности выделенной категории, в действие вступают другие категории текста. Разлагая целое на его составные части, мы склонны придавать большую значимость частям, чем они этого заслуживают в составе целого. Более того, части начинают терять свою зависимость от целого и приобретают некоторую долю самостоятельности[11,36].

Свобода выбора форм и выражение индивидуальности личности в больших по объему текстах тоже усложняет процесс восприятия целостности текста и путей его интеграции.

           В связи с этим нужно внести ясность в определении форм научно – популярного текста. Впервые формы научно – популярного текста выделил и охарактеризовал Р.А. Бахтин[1, 45]. Он выделил две основных формы научно – популярного текста:

1.статья  в научно – популярном издании (журнале), характеризуется, в первую  очередь, довольно большой насыщенностью  терминами и специализированными  словам, а также большим количеством  аббревиатур.

2.статья  в общественных периодических  изданиях (газеты), характеризуется, прежде  всего, намного более простой  подачей информации (чем в научно  – популярных журналах) с минимальным  использованием специализированных  слов и терминов. Также авторы  таких статей избегают частого  использования аббревиатур, употребляя вместо них полное (расшифрованное) наименование объекта, например фрагмент статьи из газеты “Le monde”:

“… les chercheurs préféraient voir traduites les publication de la National Security Agency (вместо NSA)”.

В настоящее время, в связи с бурным проникновением в нашу жизнь различных электронных бытовых устройств, лингвисты выделяют ещё одну форму научно – популярного текста – различные инструкции по эксплуатации бытовых устройств. Эта форма научно – популярного текста характеризуется предельной простотой и однозначностью изложения, почти полностью избегая употребления каких – либо терминов, используя вместо них разнообразные конструкции – заменители. Например фрагмент текста, взятый из инструкции по эксплуатации:

“Lecture а accès direct. Avec cette fonction, la lecture du disque s`effectue depuis une plage donné jusqu`а la dernière plage, puis elle s`arrête automatiquement. Le SL-PG480A ne peut activer cette fonction qu`au moyen de la télécommande”.[21,19]

В настоящее время лингвистика текста находится лишь на пути признания её в качестве раздела общего языкознания, поэтому многие категории текста ещё не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

В текстах научной прозы интеграция легко поддается анализу. В этих текстах на первый план выступает категория континуума, т.е. непрерывного потока информации, где даже, казалось бы, несущественное приобретает своеобразную весомость.

Почти все абзацы в научно – популярных текстах начинаются со следующих оборотах:”En suivant la principe…, Tout d`abord…, Il nous semble également que…, Ainsi…”. Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средством интеграции всего текста:

        “…Pour renouer avec la tradition du XIXe siècle où les scientifiques faisaient des démonstrations en public, cet aréopage a été soumis а une séance d`hypnose par un hypnotiseur de music- hall, Frank Syx”[16,44].

Сам процесс интеграции предполагает отбор частей текста наиболее существенных для содержательно-концептуальной информации. Разумеется, что в речетворческом акте, который нашел свое выражение в тексте, может появиться избыточность информации или же иррелевантные к основному содержанию отрывки. Можно с уверенностью сказать, что часто взгляд читателя не задерживается на подобных отрезках текста, интуитивно чувствуя иррелевантность или несущественность. И.Р.Гальперин утверждает, что различные факторы, а именно “сильные” и “слабые” семантические связи между отрезками текста, пресуппозиция, появляющаяся в связи со знанием предмета наблюдений, распределение смысловых акцентов между отдельными частями высказывания, способствует выявлению того, что подлежит интеграции и что фактически интегрируется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.

2.1. Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте и интернациональная лексика.

Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу, например: agiter – агитировать ,preparer - препарировать, direction - дирекция, detecteur -детектор и т.д.. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

  • полное семантическое соответствие;
  • полное несоответствие значений;
  • частичное несоответствие значений.

Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.

Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения:

 

“Vendredi 16 décembre 1994. Quelque part dans Paris, je suis en train de rédiger ce papier sur la DAO, la délinquance assisté par ordinatuer.”

  Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное/разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.

Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть.

Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для:

- сообщения наиболее существенной мысли (довода, аргумента, факта) автора;

например: “…Ce projet existe: il s`appelle Teledisc…”

“Utilisons l`analogie des bateaux sur une revière….”

-введения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное раскрытие идеи;

например:“…D`autre part, ces galaxies avaient également des mouvements désordonnés…”

“Le bilan n`a pas été facile а dresser….”

-подчеркивания окончательности вывода, его бесспорного характера;

 

например: “En quelque sorte, une remise а l`heure des pendules biologiques”

-введения перечисления;

например: “…Et avec trois sortes de bossons: photons, gluons et Z, les particules d`interaction…”

- формулировки результата эксперимента;

      Абзац, состоящий из ряда сложноподчиненных предложений и завершающийся простым предложением, представляет собой структуру, характерную для синтаксического строя современной письменной научно – популярной речи:

     Такое совмещение обоих планов синтаксиса - устного разговорного и письменного книжного - наблюдается в тех случаях, когда автор научной статьи прибегает к использованию вставок, представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи. Вставка - это прием введения в предложение добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п.

        В роли вставок, непосредственно передающих чувства автора, могут выступать такие выражения, как: je pense que, je crois que и т.д..

Устойчивые обороты такого рода способствуют синтагматической расчлененности речи: в ходе изложения они способствуют проведению четкого разграничения между теми положениями, которые констатируются автором как установленная закономерность, и положениями, являющимися гипотезами.

В научной литературе вставки (типа “личное местоимение или существительное в именительном падеже + глагол в изъявительном наклонении”) употребляются для того, чтобы:

- сослаться на работу нескольких предшественников;

- сослаться на какого-либо одного автора;

- указать на свои наблюдения.

 

Кроме того следует отметить, что в настоящее время наблюдается значительное сокращение использования местоимения первого лица. Безличность или неопределенно - личность как средство выражения обобщенности является специфической чертой современной французской научно - популярной литературы.

Таким образом, какой бы ни была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.

2.2. Газетно-публицистический стиль во французском языке.

Газетные тексты, как и само творчество журналиста, представляют огромный интерес в связи с широким распространением периодической печати в мире и ростом ее влияния на формирование ценностных ориентации как отдельной личности, так и общества в целом.

Для того, чтобы выявить и описать закономерности и частности построения газетных текстов по проблемам культуры, следует , прежде всего, охарактеризовать газетно-публицистический стиль в общих чертах.

Стиль является многогранным социальным объектом, поэтому дать ему однозначное определение невозможно. Однако, как известно, можно выделить два момента: « стиль - это человек» и «стиль - это форма». Качественную специфику стиля составляет системность. В коммуникативной системе словесного произведения стиль осуществляет взаимодействие трех подсистем: содержания, изложения содержания и воздействия. Все они соответственно выполняют функции сообщения, общения и воздействия .

Стиль реально существует, т.е. функционирует как норма, предписывающая определенную структуру организации языковых единиц в тексте.

Газета, как средство информации, оказывает как положительное, так и отрицательное действие. Она может быть рупором идей для тех, кто выдает необъективную информацию за верную, подменяет истинные факты ложными, искажает действительность и приносит тем самым вред.

Но в целом, газета является мощным средством пропаганды и агитации, помогает разобраться в действительности рядовому читателю, поэтому исследование газетных текстов по проблемам культурной жизни Франции представляется интересным и значимым для выявления характерных признаков газетно-публицистического стиля и использования его в целях формирования мышления читателя.

Газетно-публицистический стиль можно охарактеризовать с социально-прагматической точки зрения, т.к. любая газета или журнал ориентированы на определенную читательскую аудиторию. На отбор языковых средств влияют следующие факторы социально-лингвистического характера :

1) идеологическая  направленность газеты;

2)социально-классовый  характер читательской аудитории (Paris Match - светская хроника);

3) профессионально-образовательные  группы читателей (финансовые круги - «Echos», спортсмены - «Equipe»);

4) возраст читателей (молодежные издания - «Avant-Garde», детские журналы);

5) пол читателей (специальные женские журналы - «Elle»,«Marie -Claire»): время выхода газеты (дневное и вечернее).

Системная целостность газетно-публицистического стиля формируется совокупностью языковых средств разных уровней лексического, морфологического и синтаксического, а также комбинаторно-конструктивными средствами.

Информация о работе Газетная лексика французского языка