Газетная лексика французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:33, дипломная работа

Краткое описание

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.
Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов и газет, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.) Le monde, Le Figaro, Le Point, L’Epress, Le nouvel Observateur(Téléobs), L’Hebdo, Paris Match, Liberation, Le nouvel Economiste, Télérama, etc.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1. 0бщая характеристика газетно-публицистического стиля в современном французском языке 5
1.1.Характеристика информационных текстов 5-18
1.2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.18-24
1.3. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики 24-31
Глава 2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.32
2.1. Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте и интернациональная лексика.32-35
2.2. Газетно-публицистический стиль во французском языке. 35-42
2.3. Особенности научно – популярного текста на примере текстов из французского научно – популярного журналов и газет
Заключение 49-50
Список литературы 51-54

Вложенные файлы: 1 файл

газета.docx

— 90.40 Кб (Скачать файл)

De plein traction –  полной тягой

Réseau а haute tension – сеть высокого напряжения.

Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научно - популярного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц:

Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги – dans,а,de,avec, и т.п.; союзы - lequel, que, parce que, ou и т.п.; местоимения - ce, cette и т.п..

Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: être, avoir, pouvoir, и т.п.

Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например: Analiser, classifiquer, élément, système.

Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики.

Довольно широкое использование аббревиатур.

Например, рассмотрим фрагмент текста:

“Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DST, la Stati, le KGB, le FBI, la CIA ou le Mossad sont fréquemment cité..”

Pour cela, en route vers la salle de sport ou l’aquagym par exemple histoire de décompresser et de faire le vide en vous. Retirez les vêtements portés durant la journée et mettez vous en tenue de sport, ce moment vous offre déjà la possibilité de vous débarrasser un peu des mauvaises ondes qui vous agrippent. Le cours commence, vous allez pouvoir tout relâcher ! Les efforts des profs sont intenses, tout votre corps travaille, tout ce que vous avez en tête est d’aller au bout de vous même… Et vous n’êtes pas si mal en ce domaine ! Ahhh que ça fait du bien de se sentir léger ! Vous êtes à présent vidé, la fatigue est là mais elle est agréable. Rentrez chez vous sans remettre les anciens vêtements, dirigez-vous vers votre douche et éliminez le reste des impuretés présents sur votre peau. La chaleur vous détend… rien de tel pour terminer la journée. On termine par un jet d’eau froide pour activer la circulation sanguine, et on se faufile dans un grand drap de bain. Détendu, relâché, les soucis de la journée sont maintenant bien loin de vos préoccupations. Les troubles politiques pourraient hypothéquer la tenue de sommet de l’ASEAN, agendé au 15 décembre à Bangkok.

Un secret percé par Moia Hartop Soutter et son mari, qui se sont connus au WWF International et y travaillent toujours depuis dix-sept ans [4, 56].

L’ONU donne mandat à la Force internationale d’assistance et de securité (FIAS) pour intervener militairement en Afghanistan [4, 26] ;

Adopté à l’unanimité par la Conférence des directeurs de l’instruction publique (CDIP) en juin 2007, ce projet a déjà été accepté par les cantons de Vaud, du Valais, de Neuchâtel, du Jura, de Schaffhouse et de Glaris [5, 50].

En règle générale, vous vous réveillez le matin fatigué comme chaque jour, donc pas forcément de bonne humeur… Tout au long de la journée les effets négatifs du stress s’accumulent : embout, retard, délais à respecter etc… 

   На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно – популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя имеющего представление о данной теме статьи, а значит знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.

С точки зрения грамматических явлений, научно – популярный текст характеризуется следующими особенностями:

- употребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента:

“La sécurité des systèmes éléctroniques ne dépend pas seulement de la technique… ”

В научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “la science du XX siècle”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: la recherche actuelle.

Научно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно – популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passé composé, Passé simple и Plus – que – parfait.

         Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:

- все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность;

- все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь;

-во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.

Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).

Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты, в зависимости от тематики: (проценты указаны приблизительно)

Тематика:  медицина 64 % общелитературной лексики 

12% заимствованной лексики 

22%Специальной терминологической лексики;

информатика 36 % общелитературной лексики 

48% заимствованной лексики 

16%Специальной терминологической лексики;

физика 68 % общелитературной лексики 

9,8 % заимствованной лексики 

22%Специальной терминологической лексики

биология 56 % общелитературной лексики 

16% заимствованной лексики 

28%Специальной терминологической лексики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

На основе анализа текстов, относящихся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.

Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.

Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

Таким образом, рассмотрение общих параметров взятых текстов дает основание утверждать, что они представляют собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.

 

Рассматривая взятые тексты с точки зрения их соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, выясняется, что все тексты являются “правильными”, т.е. их названия соответствуют заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).

Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:

- все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность;

- все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь;

-во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.

Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).

 

Список литературы

 

1) Банкевич В.В. К вопросу о  соотношении лексико-семантических  и тематических групп // Семантика  слова и предложения. - СПб, 2005. - с.113-115.

2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М, 2003. - с.64.

3) Бахтин М.М. Проблема текста  в лингвистике, философии и других  гуманитарных науках. М., 1999.

4) Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

5) Борботько В.Г. Элементы теории  дискурса. Грозный, 1999.

6) Борисов В.В. Аббревиация и  акронимия. Военные и научно-технические  сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004. - с.132-135.

7) Ворожбитова А.А. Трихотомия "Текст-Дискурс-Произведение" в лингвориторической парадигме // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский  сборник науч. статей. - Вып.1. - Ставрополь. - 2003.

8) Гаврилина И.С. Медицинский дискурс  и коммуникативные стратегии. Астрахань, 2007.

9) Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур  и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005. - с.17.

10) Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация.М., Высшая школа, 1989.

11) Демьянков В.З. Политический дискурс  как предмет политологической  филологии // Политическая наука. Политический  дискурс: История и современные  исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С.32-43

12) Демьянков В.З. Текст и дискурс  как термины и как слова  обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005.

13) Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические  и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.

14) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

15) Костяшина Е.А. Функциональное  взаимодействие научного, медицинского  и научно-популярного дискурсов  в текстовом пространстве научно-популярного  медицинского журнала. Вестник Томского  государственного университета. - Филология. 2008.

16) Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.

17) Кузнецов В.Г. Функциональные  стили современного французского  языка. - М., 1991.

18) Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса  научного стиля речи. - М., 1979.

19) Орлов Г.А. Современная английская  речь. М., Высшая школа, 1991.

20) Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические  аспекты функционирования аббревиатур  в политическом дискурсе. Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 21 с.

21) Руденко Н.С. Экологические концепты  в разных типах дискурса (на  материале научно-технического и  поэтического дискурсов). Ученые  записки Таврического национального  университета им.В.И. Вернадского. Серия "Филология". - М. - 2007.

22) Ступин Л.П. Аббревиатуры и  проблема их включения в толковые  словари // Вопросы теории и истории  языка. - СПб, 2003. - с.291.

23) Теркулов В.И. О природе композитной  аббревиации. - 2008. - с. 20.

24) Тихонова К., Серебренникова Е.Ф. Аббревиатуры в деловом дискурсе // Проблемы функционирования экономики. Мат-лы научно-практиической конференции  студентов, Иркутск, 2001. - с.50.

25) Шаповалова А.П. Аббревиация и  акронимия в лингвистике. Ростов  н/Д., 2003. - с.80-84.

26) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - с.156.

27) Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие  по французской лексикологии. - М., 1970. - 263 с.

28) Яшнов П.А. Особенности перевода  аббревиатур. М., 2005. - с.77-79.

29) Doppagne A. Majuscules, abbreviations, symbols et sigles. 2007.96 p.

Список словарей

1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических  терминов. Изд-е 4-е. 2007, 576 с.

2) Даль В.И. Толковый словарь  живого великорусского языка, т.1. - М., 2010

2) Когут В.И. Большой словарь  сокращений в современном французском  языке/ Nouveau dictionnaire des sigles du français contemporain. Центрполиграф, 2008, 624 с.

3) Лингвистический энциклопедический  словарь. Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская  энциклопедия, 1990. - 686 с.

4) Новейший французско-русский, русско-французский  словарь. - К.: Издательство "Арий", М.: ИКТЦ "Лада", 2007. - 832 с.

5) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических  терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

6) Словарь иностранных слов. Под  ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова  и Л.С. Шаумяна. Изд-е 6-ое. М.: Советская  энциклопедия, 1964. - 784 с.

7) Языкознание. Большой энциклопедический  словарь/ Гл. ред.В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с

Информация о работе Газетная лексика французского языка