Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 01:57, дипломная работа
Для сучасної лінгвістики характерним є інтерес до вивчення функціональних аспектів мови. Орієнтація на діяльнісний аспект мовлення є наріжним каменем прагматики. Вперше про цю дисципліну писав Чарлз Сандерс Пірс у ХIХ столітті. Прагматика зародилась у руслі логіко-філософських вчень, а потім стала частиною лінгвістики. Основи цієї науки були закладені в 1920-их роках Чарлзом Морісом
Засновником лінгвопрагматики вважають філософа Л. Віттгенштейна, який розробив теорію «мовних ігор», що пов’язано з функціонуванням мови у процесі спілкування.
АНОТАЦІЯ………………………………………………………………………4
ВСТУП……………………………………………………………………………6
РОЗДІЛ 1
ЛІНГВІСТИЧНА ВВІЧЛИВІСТЬ У КОНТЕКСТІ ТЕОРІЇ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ……………………………………………………………………………11
1.1. Мовленнєвий акт як одиниця комунікації…………………………11
1.2. Непрямі мовленнєві акти……………………………………………17
1.3. Поняття імплікації…………………………………………………...24
1.4. Принцип лінгвістичної ввічливості………………………………...30
Висновки до Розділу 1………………………………………………………….34
(3) A: Where does C live?
В: Somewhere in the South of France.
Немає підстав думати, що В уникає відповіді; з іншого боку, його відповідь є менш інформативною, ніж цього вимагає співрозмовник А. Недотримання максими кількості може бути пояснено лише тим, що бути більш інформативним означає для В порушити максиму якості (постулат "не говорити того, для чого немає належних підстав") і В це усвідомлює. Отже, В має на увазі, що він не знає, в якому саме місті живе його друг.
До останньої групи належать приклади, що ілюструють порушення першого постулату максими кількості. У них максими не дотримуються, але слухач розуміє, що вони присутні тою мірою, якої вимагає контекст:
А пише рекомендацію одному з своїх учнів, що претендує на місце на кафедрі філософії; його лист виглядає так: «Dear Sir, Mr. X’s command of English is excellent, and his attendance at tutorials has been regular. Yours, etc. »
Така форма рекомендаційного листа свідчить про те, що А не ухиляється від співпраці. Не можна також припустити, що він не може сказати більше через непоінформованість, оскільки йдеться про його учня; більше того, він знає, що від нього потрібна докладніша інформація. Звідси витікає, що А хоче передати смисл, який не бажає повідомляти прямо. Таке припущення зрозуміле тільки в тому випадку, якщо А вважає, що містер Х не розуміється на філософії; саме це А і має на увазі.
Прикладами
порушення максими кількості
виступають також очевидні тавтології,
такі як «Жінка є жінка» або «Війна
є війна». Г. П. Ґрайс вважає, що такі
репліки є абсолютно
Другий вид імплікації, яку виділяє Г. П. Ґрайс, – умовна імплікація. Їй притаманні такі особливості:
1. умовне
значення вжитих слів визначає,
що мається на увазі, і
2. те, що
умовно мається на увазі, –
це частина значення або
Наприклад: He is a philosopher; he is, therefore, brave.
Г. П. Ґрайс
відзначає, що саме семантична функція
слова «therefore» дає змогу
Пресуппозиція – це третій вид імплікації.
Наприклад: «Smith has left beating his wife» передбачає, що Сміт бив свою дружину [68 : 329].
Поняття пресупозиції ще не має загальноприйнятого визначення. Існує два розуміння цього терміну:
1. зв’язок
між типом мовленнєвого акту
та іншими діями відносно
2. висловлювання,
або будь-який конкретний
Правдивість
того, що приховано у підтексті, є
обов’язковою умовою незалежно
від того, правдиве висловлювання
чи ні. Серед лінгвістів немає згоди
у питанні приналежності
Сучасні дослідники розмежовують різні способи прихованої інформативності, зокрема диференціюючи визначення імплікації (лат. implicatiо – сплетення, переплетення, логічна операція, що пов’язує два висловлювання в одне складне і, як правило, в мові відповідає сполучнику “якщо..., то...”) і імплікатури (лат. implicamentum – плетіння; прагматичні компоненти, які виводяться адресатом з контексту спілкування завдяки знанню комунікативних принципів, максим, постулатів та конвенцій спілкування) 7: 226. Інші вчені наголошують, що “імплікація – це не що інше, як інформація, що додається до змісту сприйнятого повідомлення під впливом наявних у свідомості адресата знань про дійсність” 59 : 51. У такому розумінні імплікація прирівнюється до пресупозиції 13 : 44.
Згідно з концепцією мовленнєвих імплікатур П. Ґрайса те, що імплікується у висловлюванні, поділяється на дві категорії 77 : 58.:
· конвенціональні імплікатури, в яких мовленнєві засоби виступають як зритуалізовані прагматичні кліше;
· мовленнєві
імплікатури – прагматичні компоненти
змісту повідомлень, що вміщують приховане
значення, підтекст, за допомогою якого
висловлювання
Типові
приклади прагматичних кліше, що вміщують
конвенціональні імплікатури на
зразок Ви не змогли б зачинити вікно?,
Ви не скажете, котра година?, Чи можу
попросити вас передати мені хліб?
тощо, використовуються як імпліцитні
прохання у формі питань. Важко
уявити ситуації, в яких ці прагматичні
кліше могли б бути чимось іншим
окрім прохання. І якщо адресат
є носієм конкретної мовленнєвої
культури і володіє достатнім
рівнем комунікативної компетенції, він
правильно проінтерпретує такі висловлювання
як прохання про послугу, а не як
запитання про фізичну
Невідповідність або протиріччя у змісті змушує слухача чи читача вдаватись до припущень в пошуках адекватної інформації, відповідної до максими доречності з метою правильної інтерпретації прихованого значення, тобто “читати між рядків”. Ці припущення робляться переважно підсвідомо. Таким чином, адресат комунікативного акту виводить з контексту ситуації спілкування прагматичні компоненти прихованого змісту, так звані імплікатури дискурсу, які вступають в протиріччя з буквальним значенням висловлювання.
Особливо важливу роль відіграє спільний фонд знань комунікантів про конкретну ситуацію.
1.4. Принцип лінгвістичної ввічливості
Спілкування
не зводиться комунікантами до простого
інформування про певний відрізок дійсності.
Кожен із учасників розмови намагається
зацікавити, змусити партнера
спілкування співпереживати, виявити
увагу, шанобливе ставлення, делікатність,
тактовність тощо. Принцип лінгвістичної
ввічливості відіграє велике значення
у процесі спілкування, регулюванні
взаємин між мовцями. Лінгвістична
ввічливість – це один із стратегічних
прийомів комунікації, від володіння
яким залежить результативність спілкування.
За допомогою функціонально-
Принцип ввічливості надає практичні рекомендації щодо створення приязної атмосфери у спілкуванні, підтримання добрих стосунків між учасниками акту комунікації з метою підвищення її ефективності.
Вперше,
принцип ввічливості
ь не нав’язувати своєї думки;
ь надавати співрозмовнику можливість вибору;
ь чинити так, щоб спілкування принесло співрозмовнику задоволення. Бути доброзичливим 81 : 25.
Згодом принцип ввічливості детально розробив сучасний дослідник прагматики мовленнєвих актів Дж. Ліч [84]. У теоретичному доробку британського лінгвіста принцип ввічливого спілкування реалізується через певні імпліцитні правила ведення розмови – етикетні максими. Найважливішими максимами принципу ввічливості є такт, схвалення, скромність, згода, симпатія, співчуття тощо. Вони покликані сприяти створенню доброзичливої атмосфери, нормального тла для реалізації комунікативних стратегій, що є важливою передумовою успішної комунікації.
Характеризуючи максими, Дж. Ліч вводить власні терміни на позначення двох видів ілокутивних актів: репрезентативи Сьорля він називає "асертивами", а директиви – "імпозитивами" [84]. За Дж. Лічем:
- кожна
максима супроводжується
в квадратних дужках), яка має менше значення [61];
- не
всі максими є однаково
- слід
звернути увагу на те, що співрозмовники
можуть одночасно
- якщо
ввічливість не експлікується,
то можна припустити її
відсутність [61]. Максими принципу
ввічливості, кожна з яких
· Максима такту (в директивах [імпозитивах] і комісивах) максима “меж особистісної сфери”.
1. Зведення
до мінімуму можливих
[2. Надання
співрозмовникові максимально
· Максима
похвали (в експресивах і
1. Уникнення несхвалення дій, ідей, іміджу співрозмовника.
[2. Максимальне схвалення його поведінки].
· Максима
скромності (в експресивах і
1. Відхилення похвали на власну адресу.
[2. Максимальна самокритика].
· Максима згоди (в репрезентативах) неопозиційність у спілкуванні.
1. Зведення до мінімуму незгоди, тобто заперечення з боку слухача.
[2. Зведення до максимуму погодження зі співбесідником].
· Максима симпатії (в репрезентативах) створення доброзичливої атмосфери.
1. Зведення до мінімуму недоброзичливості чи антипатії до
співрозмовника.
[2. Максимальне
виявлення симпатії чи
спілкування].
· Максима співчуття (в директивах і комісивах) максима виявлення уваги.
1. Зведення
до мінімуму дискомфорту,
[2. Створення
максимального комфорту для
На відміну
від принципу кооперації, який втілює
правила спільного оперування інформацією,
принцип ввічливості через
Висновки до Розділу 1
Теорія
мовленнєвих актів вважається основою
сучасної прагма-лінгвістики. Мовленнєвий
акт розглядається як елементарна
одиниця мовлення, послідовність
мовних виразів, що вимовляються одним
мовцем і зрозуміла принаймні
одному з багатьох інших носіїв мови.
Для здійснення мовленнєвого акту потрібно
комунікативно правильно
Мовленнєвий акт може виражатися як прямо, так і непрямо. У випадку прямого мовленнєвого акту висловлювання розуміється буквально. У випадку непрямого мовленнєвого акту буквальне розуміння висловлювання призводить до комунікативної невдачі, оскільки головний його зміст виражений нечітко, тому що мовець, спираючись на спільні фонові знання, передає слухачу більше інформації, ніж він реально повідомляє [62].
"Декодуючи"
непрямі мовленнєві акти, адресат
спирається на імплікатури