Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
В этот разряд входят ЭФЕ со структурой двусоставных предложений: гора с плеч <свалилась>, завидки берут, мухи дохнут, сердце (душа) болит, сердце кровью обливается, сердце ноет, сердце падает, сердце (душа) радуется, сердце (душа) разрывается и односоставных предложений, в основном безличных: бросает в жар, отлегло от сердца, наболело на душе.
Глагольные ЭФЕ обладают определенными грамматическими категориями, аналогичными категориям глагола (вид, время, наклонение, лицо, число, род): бередить душу, не верить своим глазам, воспрянуть духом, вставать с левой ноги, диву даваться, задевать за живое, кошки скребут на душе, кровь стынет в жилах, кусать себе локти, лезть в бутылку, лезть на стенку, не находить себе места, падать духом, принимать близко к сердцу, приходить в себя, раздирать душу (сердце), сгорать со стыда, сидеть в печенках, сходить с ума, терять голову, не чаять души в ком.
Данные фразеологизмы объединяет сема бытийности («испытывать какую-либо эмоцию») или каузативности («вызывать в ком-либо какую-либо эмоцию»).
Возможно, в этот разряд следует поместить и такие ЭФЕ, которые подразумевают глагол-связку быть: на взводе, не в духе, на седьмом небе, без памяти от кого, от чего, вне себя; безл. было не по себе кому.
Адвербиальные ЭФЕ аналогичны наречиям образа действия: сквозь зубы, веселыми ногами, под горячую руку, в сердцах, с замирающим сердцем, с тяжелым сердцем и означают «в каком-либо эмоциональном состоянии (делать что-либо)».
Именные ЭФЕ часто содержат названия эмоций и в большинстве своем принадлежат фразеологическим сочетаниям, которые в данной работе не рассматриваются. В фразеологических словарях зафиксированы следующие именные ЭФЕ: крик души, скука смертная, тоска зеленая, угрызения совести, платоническая любовь, присутствие духа, радужное настроение.
Адъективные ЭФЕ характеризуют в основном внешний вид человека, переживающего какую-либо эмоцию: как громом пораженный, как в воду опущенный, чернее ночи, чернее тучи.
Таким образом, эмотивные фразеологизмы каждого лексико-грамматического разряда имеют свою специфику структуры и семантики, которая определяет особенности их языкового варьирования, актуализации и модификации в тексте.
«Компонент – это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. …степень преобразования бывает неодинаковой: одни компоненты теряют какую-либо связь со словами свободного употребления (куры не клюют ‘очень много’), другие лишь частично сохраняют семантическую близость со словом (короче воробьиного носа ‘очень невелик’), третьи почти не несут какие-либо семантические потери (ср. находить общий язык ‘добиваться взаимного понимания’). Компонент воспринимается как слово (семантически преобразованное) до тех пор, пока ему может быть однозначно приписано то или иное внесистемное (специфическое) значение» (Жуков 1986, 10).
Компонентный состав фразеологизмов связан с их семантикой.
Именные компоненты ЭФЕ русского языка восходят к словам, которые можно распределить по нескольким тематическим разрядам: 1) соматизмы; 2) явления природы; 3) наименования эмоций; 4) предметы быта; 5) сфера сверхъестественного. Большинство из этих слов принадлежит древнейшим пластам лексики языка. «А как известно, чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, тем больше у него возникает новых значений, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц, поскольку возникновение фразеологических единиц связано с развитием полисемии» (Вайнтрауб 1975, 159).
Самую многочисленную подгруппу образуют фразеологические обороты, в составе которых присутствуют соматические компоненты – названия частей тела и внутренних органов. Сюда же целесообразно отнести компоненты душа, дух. Соматические фразеологизмы – вообще одна из самых обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии.
Чаще всего во фразеологизмах данной подгруппы встречается компонент сердце (121 раз). Фразеологические единицы с этим компонентом могут обозначать практически любые эмоции, как положительные, так и отрицательные. Образованы они в основном по следующим структурно-семантическим моделям:
1. Сердце + глагол = «сердце делает что-либо» – человек испытывает какую-либо эмоцию: сердце взыграло, сердце ноет, сердце радуется, сердце разрывается, сердце кровью обливается, сердце упало, сердце уходит в пятки и т.д. Это глагольно-пропозициональные фразеологизмы.
2. Глагол + сердце (в косвенном падеже) = «кто-либо, что-либо действует на сердце» – кто-либо, что-либо вызывает в человеке какую-либо эмоцию: бередить сердце, разбить сердце и т.д.
С древних времен сердце считалось «седалищем чувств». «Состоянием сердца выражается все душевное состояние» (Епископ Варнава, 38).
Разнообразные эмоциональные переживания обозначаются и фразеологизмами с компонентом душа (89 единиц), которые образуются по тем же структурно-семантическим моделям, что и фразеологизмы с компонентом сердце:
1. Душа + глагол = «душа делает что-либо» – субъект испытывает какую-либо эмоцию: душа болит, душа горит, душа наизнанку, душа на небе, душа не на месте и т.д.
2. Глагол + душа (в косвенном падеже) = «кто-либо, что-либо действует на душу» – кто-либо, что-либо вызывает в человеке какую-либо эмоцию: бередить душу, выматывать душу, переворачивать <всю> душу, плевать в душу, раздирать душу и т.д.
Нередки обороты, где компоненты душа / сердце выступают как вариантные: бередить душу (сердце), душа (сердце) не на месте, душа (сердце) переворачивается, душа (сердце) в пятках, раздирать душу (сердце) и т.д.
В обыденном сознании сближаются понятия «душа» и «дух». Однако в пределах одного фразеологического оборота компоненты душа и дух никогда не варьируются. В одних ЭФЕ русского языка компонент дух сближается по смыслу с компонентом душа (не в духе, падать духом, воспрянуть духом), а в других обозначает «дыхание» (дух замирает, дух занимается, дух захватывает, перехватило дух (дыхание, дых)).
Компонент кровь также ассоциируется с эмоциональными состояниями (страсти, волнения, страха и др.): кровь играет, кровь стынет в жилах, кровь ударила в голову, портить кровь кому, портить себе кровь и т. д.
Можно сказать, что компоненты сердце, душа, дух, кровь являются символически маркированными (символически мотивированными), поскольку они характеризуются устойчивыми семантическими ассоциациями и определяются национально-культурными и религиозными факторами (Жуков 1986, 11). Разумеется, в ЭФЕ актуализируются лишь некоторые из ассоциативных значений, которыми обладают в языке слова-символы.
Фразеологические единицы, имеющие в своем составе компонент нервы, соотносятся со значением нервного напряжения и со значением «нервничать, раздражаться»: действовать на нервы, трепать нервы, портить нервы, нервы на пределе и т. д.
Остальные соматические компоненты ЭФЕ – бока, волосы, глаза, голова, зубы, кожа, ноги, рот, руки, уши и т. д. – обычно участвуют в описании жестов, мимики и ощущений, сопровождающих эмоции: волосы дыбом, всплеснуть руками, глаза на лоб лезут, коленки трясутся, мурашки по спине, разводить руками, разевать рот, уши горят, хвататься за голову и т. д. Исключение представляет полностью переосмысленное выражение встать с левой ноги – в нем отразилось поверье о том, что все, связанное с левой стороной – плохое. «Встать после сна с левой ноги предвещало неудачу» (Шанский, Зимин, Филиппов 1987).
В некоторых фразеологизмах указывается на то, что информация, вызывающая какую-либо эмоцию, получена через органы зрения или слуха: смотреть во все глаза, резать глаза (глаз), не верить своим глазам, глаза бы мои не глядели, резать ухо (уши), не верить своим ушам, уши вянут.
Заметим, что «стилистическая прикрепленность слова резко снижает его потенциальные возможности образовывать фразеологические единицы» (Глухов 1978, 140). Ср., напр.: компонент глаза встречается в 33 ЭФЕ, компоненты зенки, шары – в 1.
Вторую по величине подгруппу ЭФЕ образуют фразеологизмы, в формальную структуру которых входят компоненты, обозначающие явления живой и неживой природы.
Явления природы представлены в следующих фразеологических оборотах: как огня бояться, мороз по коже подирает, на седьмом небе, душа на небе, как в воду опущенный, готов сквозь землю провалиться, метать громы и молнии, как громом пораженный, туча тучей, чернее тучи и т. д.
ЭФЕ данного разряда часто содержат именные компоненты, относящиеся к понятиям «жар» и «холод», что мотивировано связью эмоциональных состояний с физиологическими процессами, происходящими в организме человека. В таких фразеологизмах отражены, например, ощущение озноба, сопровождающее страх: мороз по коже подирает, бросает то в жар, то в холод; повышение температуры тела при волнении, возбуждении: перен. гореть в огне; бросает (кидает) в жар и т.д. Фразеологический оборот ни жарко ни холодно означает равнодушие, отсутствие эмоциональной реакции.
Гора и камень символизируют тяжелое душевное состояние: гора <лежит> на душе, <тяжелый> камень лежит на сердце (на душе, на совести) и т.д. Ср. камень с души свалился, гора с плеч <свалилась> – о чувстве облегчения, избавления от тягостного состояния.
ЭФЕ на седьмом небе и душа на небе связаны с древним представлением об устройстве мира: на небе находится рай, царство небесное.
К давним, дохристианским ассоциациям восходит в русском языке компонент свет (белый свет). Он имеет положительную оценку и совмещает значения «весь мир, земля» и «солнечный, дневной свет». Позже в церковной литературе появляется вариант божий свет (Колесов, 220–224). См.: невзвидеть света, свету белому не рад – кто-либо остро ощущает боль, гнев, страх и т.п.; белый свет не мил – ничто не радует, все угнетает, раздражает кого-либо; свет в глазах померк, свет в рогожку покажется, свет с овчинку покажется – кому-либо становится невыносимо тяжело, плохо, страшно; одно из значений ЭФЕ увидеть свет – почувствовать облегчение.
В ряде ЭФЕ присутствуют названия растений и животных: дрожать как <осиновый> лист, хоть трава не расти, все трын-трава, вот так клюква, действует, как на быка красная тряпка, дразнить гусей, дрожать как заяц, злой как собака, кошки скребут на душе, как мокрая курица, мухи дохнут, надуться как индюк, нахохлиться как сыч, пес его знает, смотреть волком, смотреть зверем, хоть волком вой, червь сосет и т.д. Здесь отражены свойства живой природы и связанные с ней поверья.
Третью подгруппу образуют фразеологизмы, где содержатся компоненты – названия эмоций. Большинство из таких ЭФЕ – это фразеологические сочетания. Мы приведем здесь только те обороты, которые зафиксированы во фразеологических словарях: на верху блаженства, вламываться в обиду, завей горе веревочкой, злость берет, ноль внимания <фунт презрения>, позеленеть от злости, не в радость, сгорать со стыда, срывать злость на ком, лопаться от злости, тоска зеленая, угрызения совести, в растрепанных чувствах и т.д. В некоторых ЭФЕ происходит олицетворение эмоций: зло берет, завидки берут.
Небольшую подгруппу составляют ЭФЕ с названиями артефактов: выпрыгнуть из <собственных> штанов, держать себя в узде, хоть под стол залезай, лезть в бутылку, лезть на стену (на стенку), хоть в гроб ложись, как маслом по сердцу, как обухом по голове, подпрыгивать до потолка, свет в рогожку покажется, сидеть как на иголках, сорваться с тормозов и т.д. Символическое значение отчетливо прослеживается у компонента нож (значение острой, внезапной душевной боли, страдания): нож острый что кому, нож в сердце, как ножом резануть по сердцу.
Наконец, можно выделить фразеологизмы, в составе которых присутствуют компоненты, связанные с религией, с областью сверхъестественного: Боже милостивый, боже (бог) <ты> мой, бог его (тебя и т.п.) знает, бог с тобой, слава богу, слава тебе господи, тьфу ты господи, Христос с тобой, царица небесная, матерь божья (божия), на седьмом небе, душа на небе, ад в душе (в груди) у кого, обл. как Христос по сердцу <прошел>; кромешный ад на душе у кого, бояться как черт ладана, смотреть букой, кой (какой) черт, леший тебя (его и т.п.) возьми, черт возьми, черт побери, черт знает что <такое>, что за черт (дьявол).
Образ дьявола «слагался на протяжении многих веков, впитывая в себя элементы языческого религиозного сознания народа, на которые с введением христианства накладывался … образ «христианского» дьявола. … Многообразие функций этого персонажа, нашедшего отражение в народных преданиях, легендах, сказках – с одной стороны, и необычайно яркая экспрессия этого слова – с другой, способствовали фразеологизации словосочетаний, в состав которых входит эта лексема» (Николаева, 61). Дьявол считался причиной неадекватного поведения человека, бурного выражения сильных отрицательных эмоций (гнев, ярость): бес (сатана, дьявол) вселился в кого.
Входящие в состав ЭФЕ глагольные компоненты принадлежат к разнообразным тематическим группам. Их значения, как и значения предметных компонентов, переосмысляются в различной степени. Все же можно выделить наиболее часто встречающиеся: 1) глаголы движения (мурашки бегают (ползают) по спине, прыгать до потолка, камень с души (с сердца) свалился (упал), сходить с ума, приходить в себя); 2) глаголы, связанные с температурными явлениями (сердце тает, глаза разгорелись, кровь кипит); 3) глаголы восприятия (не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой, быть (чувствовать себя) на седьмом небе); 4) глаголы отрицательного физического воздействия (трепать (портить) нервы, рвать (разрывать) душу); 5) глаголы эмоций (душа радуется, волновать сердца); 6) глаголы, использующиеся только в составе ФЕ (устаревшие и проч.) (души не чаять, таращить глаза, воспрянуть духом) и некоторые другие.
Материалом исследования послужила тематическая группа фразеологических единиц, номинирующих эмоции.
В качестве источников материала использовались фразеологические словари русского языка и произведения русской художественной прозы.
В число словарных источников входят: Словарь фразеологических синонимов русского языка (составители – А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова (1997); Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В.П. Жукова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка, составленный А.И. Федоровым (1995); Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1987); Словарь-справочник по русской фразеологии, составленный Р.И. Яранцевым (1981) и некоторые другие.
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте