Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация
Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.
Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.
Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных
имён прилагательных в
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и
лингвистическая теории
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.
Введение диссертации (часть автореферата)
На тему "Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова"
Актуальность темы исследования. В современном русском языке имя прилагательное - самый многочисленный класс слов после имён существительных. Благодаря именам прилагательным создаётся словесное богатство языка, поскольку благодаря именно этой части речи "мы воспринимаем картину жизни в произведении, да и само произведение как художественное явление, в определённом аспекте, в определённой оценке, в красках и звуках" [Кравцов 1965: 5].
Имя прилагательное столь же необходимо в художественном произведении, как и другие части речи. Обязательность употребления прилагательных определяется их семантической ролью. Своей семантикой, звуковой формой имена прилагательные вызывают определенные ассоциации, уточняют и углубляют характеристику персонажей, событий, предметов. Как элементы контекста, прилагательные характеризуют речь, поведение, эмоциональное состояние героев. Индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т. д., - все это невозможно выразить без имени прилагательного. Трудно разделить две функции прилагательных - изобразительную и характеризующую. Часто одно и то же слово выступает в той и другой роли одновременно: описывает и выражает определенную характеристику, оценивает. Вот как об этом говорит Е.М.Вольф: "Для прилагательных как класса слов характерно наличие субъективно-оценочных значений и соответствующих коннотаций. Таким образом, в самой семантике прилагательного оказываются связанными собственно семантический и прагматический планы высказывания" [Вольф 1978: 8].
В художественном же произведении слово (в том числе и прилагательное) вступает в сложные взаимоотношения с идеей произведения, с системой образов, характеров, авторским видением мира и возвращается к читателю обогащенным эстетикой мастера. Именно этим определяется постоянное внимание исследователей к языку художественной литературы. О необходимости изучения слова (прилагательного) в контексте говорят и немецкие лингвисты. В.Бондзио исходит из требования "lexikalische Einheit nicht isoliert zu betrachten" (не рассматривать лексические единства изолированно), утверждая, что "es ist nicht sinnvoll, isolierte Worter / Adjektive zu vergleichen" (бессмысленно сравнивать изолированные слова/ прилагательные) [Bondzio 1973:207]. "Wir konzentrieren uns auf die Semantik und die Umgebung des Lexems, vermeiden also die Untersuchung isolierte Worter" (Мы сосредоточены на семантике и окружении лексемы, избегая исследования изолированных слов) [Sommerfeldt 1981: 16]. Поскольку в художественном произведении наиболее полно проявляются изобразительные средства языковых единиц, все многообразие оттенков их значения и "контекст играет важную роль в процессе понимания, отражая предшествующий опыт коммуникации, ее значения и представления о коммуникативной ситуации" [Жалагина 1994: 53], мы обратились к произведениям классика русской литературы Антона Павловича Чехова, утверждавшего, что "язык должен быть прост и изящен" [Чехов 1944-1951: 320]. Требование краткости было сформулировано писателем следующим образом: "Вычёркивайте, где можно, определения существительных и глаголов". Подмечено, однако, что "использование целых рядов определений прилагательных и других атрибутивных конструкций составляет одну из отличительных черт языка произведений А.П.Чехова" [Ваганова 1988: 76]. Противоречие требований писателя к языку художественного произведения и речевой практики художественного слова говорит о необходимости внимательного изучения имён прилагательных в произведениях А.П.Чехова.
Обращение к переводу обусловлено тем, что это особый самостоятельный вид словесного искусства. Он всегда играл существенную роль в истории мировой культуры. "Перевод традиционно и с полным правом рассматривался как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации" [Гак 1998:106]. В двадцатом веке переводческая деятельность благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов развивается особенно быстро. О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует и тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время название "Диалог культур". В связи с этим имеется необходимость научно классифицировать и обобщить результаты накопленного переводческого опыта.
Немецкий язык - один из самых распространенных и влиятельных европейских языков. Он является национальным и официальным языком Германии, Австрии, немецкоязычной части Швейцарии, княжества Лихтенштейн, а также одним из официальных языков Люксембурга. Немецкий язык (и различные его диалекты) является родным для многочисленных немецкоязычных этнических групп, проживающих компактно или рассеянно в различных странах мира. На немецкий язык переводилось и постоянно переводится большое количество литературы.
В современном немецком языке исследователи отмечают уменьшение роли глаголов и возрастание роли существительных в речи, преимущественно в письменной. Сложным в синтаксическом отношении предпочитаются простые распространенные предложения, насыщенные сложными существительными с многочисленными препозитивными и постпозитивными определениями. Г.Меллер называет эту тенденцию Drang zum Substantiv и объясняет такую тягу к существительным не какими-то капризами языка (Laune des Sprachgebrauchs), а возрастающей понятийной насыщенностью жизненных сфер [Цит. по: Выставкина 1986: 37-45]. Параллельно с этим развивается так называемая тенденция "игры в домино", проявляющаяся в том, что перед существительным выстраивается ряд определений, в том числе и распространенных. Парадокс заключается в том, что это вызвано стремлением к краткости и сжатости высказывания, а приводит к созданию тяжеловесных атрибутивных конструкций.
В связи со сказанным мы считаем, что изучение русских прилагательных в художественных произведениях - рассказах А.П.Чехова "Душечка", "Крыжовник", "Ионыч" - и их соответствий в немецком переводе в грамматическом и лексическом аспектах является актуальным.
В качестве объекта исследования выступают имена прилагательные в рассказах А.П.Чехова.
Предметом исследования являются немецкие соответствия русским именам прилагательным в переводах рассказов А.П.Чехова, поскольку существенным условием характеристики частей речи является наличие связного художественного текста. "Материал этот не должен браться из словарей, так как там он уже подвергся обработке" [Петерсон 1955: 176].
В качестве источника исследования были выбраны произведения
A.П.Чехова. Значение и место писателя в национальной и мировой литературе определяется не только тем, насколько полно и неповторимо сумел он выразить в своём творчестве наиболее сокровенные чувства и стремления современников, не только тем, насколько достоверно и ярко смог отразить их судьбы и судьбы своей страны, какие богатства удалось ему извлечь из глубин родного языка, но и тем, насколько его произведения оказались востребованными людьми, живущими в других странах, людьми, говорящими на других языках. А.П.Чехов стал писателем, творчество которого вызвало широкий резонанс не только в России, но и далеко за её пределами.
У Чехова нет главного произведения (Standardwerk): для понимания творчества писателя необходимо создать, считает С.Н.Булгаков, мозаичную картину, "суммируя мысли и впечатления" [Булгаков 1990: 176]. Рассказы "Душечка", "Крыжовник", "Ионыч", объединённые одним периодом творчества писателя, анализировались рядом исследователей, в числе которых С.Штильман,
B.Б.Катаев, М.К.Милых, Л.М.Цилевич. Наиболее изученным с разных позиций оказался рассказ "Ионыч", о котором Д.Н.Овсяннико-Куликовский писал: "Я беру именно этот рассказ, а не какой-нибудь другой, потому что "Ионыч", принадлежа к числу лучших произведений Чехова, в то же время выгодно отличается тою, если можно выразиться, прозрачностью своего построения, которая позволяет отчетливо различать как приемы творчества, так и основной замысел автора" [Овсяннико-Куликовский 1989:468]. Всем текстом рассказа, не делая лирических отступлений, А.П.Чехов призывает "сохранить . то лучшее, что дано каждому в молодости", сопротивляться деградации в почти безнадежной ситуации [Катаев 1998: 16]. Эти слова, безусловно, можно отнести и к персонажам рассказов "Душечка" и "Крыжовник", где логика сюжетов также воспроизводит неумолимую логику подчинения характера обстоятельствам, ощущается скорбь писателя по поводу так, а не иначе сложившихся судеб своих героев. Для анализа взят русский текст рассказов в трехтомном собрании сочинений А.П.Чехова [Чехов 1950: 452-462; 471-489; 500-512].
В качестве сопоставляемых переводных материалов использовались известные нам переводы этих рассказов, выполненные Герхардом Диком [A.Tschechow Gesammelte Werke in 4 Einzelbanden. Berlin, 1986. S. 445-456; 469490; 504-518], Райнольдом Траутманом ["Sowjetliteratur". 1980. №1. С. 29-39; 4048] и Хильде Ангаровой ["Sowjetliteratur". 1980. №1. С. 12-28].
В рассказах выявлено 625 форм русских прилагательных, которые анализировались по Словарю современного русского литературного языка в семнадцати томах и толковому словарю DUDEN в восьми томах.
Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы
грамматических трансформаций
2) провести дифференцированный
анализ грамматических
3) установить основные
типы эквивалентных отношений
соответствий оригинала и
4) определить степень отсутствия
полной корреляции русских
Научная новизна. Сопоставиггельное изучение языков имеет как теоретическое, так и практическое значение. Оно дает возможность получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода (в данном случае форм прилагательного), обусловленную как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистическими факторами, считает В.Н.Комиссаров [Комиссаров 1973:27]. "Сопоставление дает возможность не только более четко и ярко вскрыть специфику изучаемого явления в каждом языке, но и познать его существенные признаки. Обнаружение общеязыковых и национально-специфических факторов и сторон аналогичных явлений имеет большое значение как для лингвистической теории вообще, так и для научного описания конкретных языков, а следовательно, и для практического изучения" [Кодухов 1974: 55].
Несмотря на довольно значительное количество работ, посвященных проблемам перевода, в этой области еще много нерешенного. Многочисленные грамматики описывают в основном только общие грамматические черты русских и немецких прилагательных, не касаясь при этом вопроса функционирования форм прилагательного при переводе, а также приемов и способов перевода. Отметим грамматики И.М.Гороховой, Н.А.Филипповой, Л.Р.Зингер, Т.В.Строевой, Е.А.Крашенниковой, Н.Г.Крушельницкой, Knaurs Grammatik, U.Engel, K.Duden, D.Schulz - H.Griesbach, E.Hentschel - H.Weydt, G.Helbig - J.Buscha. Сопоставлению грамматического строя языков посвящен ряд статей, монографий, диссертаций, которые в общем обзоре охватывают все основные явления морфологии и синтаксиса. Следует назвать работы Н.Н.Кузнецовой [Кузнецова 1952], К.Г.Крушельницкой [Крушельницкая 1961], З.Е.Рогановой [Роганова 1961], А.В.Фёдорова [Фёдоров 1961], Г.М.Стрелковского [Стрелковский 1973], А.К.Демидовой [Демидова 1986], А.Ф.Выставкиной [Выставкина 1986], А.П.Евдокимова [Евдокимов 1989], А.Б.Абрамова [Абрамов 1999], Г.Хельбига [Helbig 1982], В.Мюльнера [Miihlner 1981], А.Клюг [Klug 1981], Х.-Ю.Аудема [Audehm 1981], Г.Лизике [Liesike 1981] и др.
Имена прилагательные неоднократно подвергались исследованиям со стороны семантики и стилистики. В отечественном языкознании наиболее обстоятельными являются работы А.Н.Шрамма, Е.М.Вольф. Необходимо отметить также труды И.С.Кузнецовой, Ж.П.Соколовской, Т.С.Щепиной, З.А.Харитончик,
Х.М.Кадачиевой, Н.В.Тереховой. И.С.Кузнецова определяет цель своей работы следующим образом - рассмотреть основные приемы употребления цветовых прилагательных в современных поэтических текстах [Кузнецова 1987]; Ж.П.Соколовская классифицирует русские прилагательные по качеству определяемого предмета [Соколовская 1982], Т.С.Щепиной изучались прилагательные, обозначающие характер человека [Щепина 1984], З.А.Харитончик рассматривает имена прилагательные в системе современного английского языка [Харитончик 1996], Х.М.Кадачиева на примере адъективных сочетаний сопоставляет средства передачи эмотивности в русском и английском языках [Кадачиева 2002], Н.В.Терехова проводит семантико-функциональный анализ имён прилагательных со значением "характер человека" в современном русском языке [Терехова 2002]. Работы в области сопоставительного изучения русского и немецкого языков проводятся в Лейпцигском и Берлинском университетах, на отделении славистики Гиссенского университета, в педагогическом институте "Liselotte Herrmann" в Гюстрове. М.Вандрушка рассматривает явление синонимической конкуренции европейских и немецких прилагательных. Он пишет: "das europaische.Adjektiv bietet sich oft ein deutsches Wort als synonymische Konkurrenz und stilistische Variation an" (немецкое слово часто оказывается в синонимической конкуренции и стилистической вариативности в отношении с европейским прилагательным) [Wandruszka 1990: 19]. Х.Зандау изучает семантику и валентность многозначных немецких прилагательных [Sandau 1981]. К.-Е.Зоммерфельдт анализирует ядерные и периферийные семы немецких прилагательных, совместно с Х.Шрайбером он составил словарь управления и дистрибуции прилагательных [Sommerfeldt 1974; 1982]. Б.Матцковски исследует функционирование и возможности конкретной реализации слова (в том числе имени прилагательного) в контексте [Matzkowski 1997]. Однако следует отметить, что большинство ученых, занятых определением сущностных качеств прилагательного, а также его функционирования в языке и тексте, говорят о сравнительной неизученности данной части речи и о широких перспективах и важности дальнейших исследований.