Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация

Краткое описание

Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.

Содержание

Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.

Вложенные файлы: 1 файл

Введение.docx

— 53.67 Кб (Скачать файл)

237. Helbig G. Wortarten, Satzglieder und Formklassen der deutschen Grammatik // Germanistische Studientexte: Wort-Satz-Text. Leipzig, 1982. S. 89-96.

 

238. Helbig G., Busche J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur Auslanderunterricht. Leipzig, 1974. S. 268-302.

 

239. Hehtschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. New York, 1990.451 S.

 

240. Jelitte H, Sobieroj M. Deutsch-russische Sprach- , Literatur- und Kulturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 1994.

 

241. Knaurs Grammatik der deutschen Grammatik (Sprachsystem und Sprachgebrauch). Miinchen, 1992. 624 S.

 

242. Roller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1992. 343 S.

 

243. Lyons J.Einflirung in die moderne Linguistik. Miinchen: Beck, 1995.538 S.

 

244. Liesike H. Zur Bedeutung der Konfrontation semantischer Satztypen des Russischen und Deutschen // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 144-162.

 

245. Macheiner J. Ubersetzen. Frankfurt am Main, 1995. 359 S.

 

246. Matzkowski B. Wie interpretiere ich? Hollfeldt, 1997. 131 S.

 

247. Muller-Ott D. Die sprachliche Lucke im morphologischen Bereich als Problem bei der Ubersetzung Polnisch-Deutsch // Wiener slavistisches Jb., 1987. S. 57-69.

 

248. ReiB K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1991. 248 S.

 

249. Sandau H. Semantik und Valenz zweiwertiger deutscher Adjektive // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 61-78.

 

250. Schiewe J. Die Macht der Sprache. Miinchen, 1998. 328 S.

 

251. Schippan T. Lexikalische Bedeutung und Motivation // Germanistische Studientexte: Wort-Satz-Text. Leipzig, 1982. S. 179-187.

 

252. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Miinchen, 1986. 475 S.

 

253. Sommerfeldt K.-E. Zu den Kontextsemen deutscher Adjektive // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 15-33.

 

254. Stockl R. Die adjektivischen Kopulativkomposita in der russischen und deutschen Sprache der Gegenwart // Beitrage zur historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft. Jena, 1990. S. 100-108.

 

255. Wandruszka M. Die europaische Sprachgemeinschaft. Tubingen, 1990.185 S.1. Словари

 

256. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

 

257. Немецко-русский словарь.  М.: Советская энциклопедия, 1965. 991 с.

 

258. Новый немецко-русский  экономический словарь. М., 2000. 593 с. 

 

259. Словарь словообразовательных  элементов немецкого языка. М., 1979.186 с. 

 

260. Словарь современного  русского литературного языка  M.-J1: Наука, 1948-1965.

 

261. Советский энциклопедический  словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982. 1600 с.

 

262. Duden Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 8 Banden. Mannheim, Leipzig, Wien, Ziirich, 1993.

 

263. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdriicke. Leipzig, 1984. 306 S.

 

264. Langenscheidts Taschenworterbuch. Berlin, Miinchen, 1994. 1200 S.

 

265. Sommerfeldt K.-E., Schreiber H, Worterbuch der Valenz und Distribution deutscher Adjective. Leipzig, 1974.

 

266. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon, 1994. 1420 S.1. Источники

 

267. Чехов А.П. Избранные  произведения в Зтт. Т.2. М., 1950. С. 452-512.

 

268. Tschechow А.Р. Herzchen, Stachelbeeren, Jonytsch //Sowjetliteratur. 1980. №1. С. 12-48.

 

269. Tschechow А.Р. Gesammelte Werke in 4 Einzelbanden. Band 3. Spate Erzahlungen. Berlin. S. 445-518.

 

 

Научная библиотека диссертаций  и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/russkie-imena-prilagatelnye-i-ikh-sootvetstviya-v-nemetskom-perevode-na-materiale-rasskazov-#ixzz2ESyB9LHP


Информация о работе Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе :На материале рассказов А.П. Чехова