Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация
Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.
Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.
112. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973. 471 с.
113. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 100-106.
114. Медникова 3JVL Значение слова и методы его описания. М, 1974.202 с.
115. Межиров А. Переводы и переводчики // Литературная газета. 1967. №17. С. 5-7.
116. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: 1978. 387 с.
117. Ми ньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.
118. Михельсон В.А. История одной женской души // Творчество А.П.Чехова. Ростов-на-Дону, 1988. С. 22-28.
119. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. М., 1956.394 с.
120. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.183 с.
121. Мосолова Г.П.
122. Нижний Новгород, 2001. 165 с.
123. Нефёдова Т.П. Имя
прилагательное как одно из
средств выражения основной
124. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М., 1963. 246 с.
125. Никитин М.В. Лексическое
значение в слове и
126. Никитин MB. Основы лингвистической теории значения. М, 1988.168 с.
127. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. 272 с.
128. Оболенская Ю.Л. Переводы
русской классической
129. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Этюды о творчестве А.П.Чехова: "Ионыч" // Литературно-критические работы. М., 1989. Т.1. С. 468-481.
130. Одри Ж. Индоевропейский язык // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 24-121.
131. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1994. 352 с.
132. Осоргин М. Переводчики и перевозчики // Русская речь. 1995. №4. С. 29-33.
133. Панкратова С.М. Валентность
единиц лексико-
134. Панфилов В.З. Категории
мышления и языка. Становление
и развитие категории качества/
135. Патрикеев А.Ю. Структура
образа как критерий выбора
замены при поэтическом
136. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
137. Плещеев Н.А. Проблема
взаимоотношений разрядов
138. Попович А.С. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
139. Постникова С.В.
140. Постникова С.В. Разряды прилагательных в современном немецком языке: Автореф. дис. . д.ф.н. СПб., 1992. 34 с.
141. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.2. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
142. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З. М.: Просвещение, 1968. 551 с.
143. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений, изд-е 4-е. Т.5. М.: Гослитиздат. С. 293-295.
144. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.
145. Раренко М.Б. Развитие перевода в 20 в. в России и США // Лингвистические исследования в конце 20 в. М., 2000. С. 112-122.
146. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 342 с.
147. Рету некая М.С. Оценочный
потенциал словосочетания "прилагательное+
148. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М: Международные отношения, 1974. 216 с.
149. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. №17. 1980. С. 72-85.
150. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.303 с.
151. Розен EJ3. Новое в лексике немецкого языка. М: Просвещение, 1976.174с.
152. Розенцвейг В.Ю. Перевод
и трансформация // Трансформационный
метод в структурной
153. Россельс В.М. Сколько весит слово. Статьи разных лет. М., 1984.430с.
154. Руделева О.А. Существительное и его семантико-грамматические классы: Автореф. дис. . к.ф.н. Саратов, 1990. 14 с.
155. Русинов Н.Д. Очерки
по фонетике и морфологии
156. Русская грамматика. T.l. М.: Наука, 1980. 783 с.
157. Салмина Л.М., Костычёва Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 107-113.
158. Серебренников Б.А. Общее
языкознание: Методы
159. Соколовская Ж.П. Структура
семантических отношений
160. Спиридонова Н.Ф. Язык и восприятие: семантика качественных прилагательных: Дис. . к.ф.н. М., 2000. 146 с.
161. Спиркин АХ. Происхождение сознания. М: Госполитиздаг, 1960.471 с.
162. Статьи о Чехове. Ответственный редактор ЛЛГромов. Ростов, 1972.109 с.
163. Степанов Ю.С. Имена,
предикаты, предложения (
164. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. 200 с.
165. Степанова М.Д.
166. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. 259 с.
167. Стернин НА. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.171 с.
168. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. С. 7-34.
169. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. 184 с.
170. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. М., 1971. 135 с.
171. Супрун А.Е. Принципы
сопоставительного изучения
172. Сухомлинова С.Н. Прагматические аспекты редукции // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М.: Центр, совет филол. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1986. С. 131-137.
173. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995. 189 с.
174. Теория перевода и
сопоставительный анализ
175. Терехова Н.В. Семантико-
176. Тлебзу М.Д. Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках: Дис. кфл. Майкоп, 1999.179 с.
177. Тодорова В.В. Семантико-
178. Трубецкой Н.С. Славянские прилагательные на -ъкъ // Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. С. 223-228.
179. Тураева 3.JI. Лингвистика текста. М., 1986. 126 с.
180. У ржа А.В. Сопоставительно-композиционный анализ переводов как метод исследования синтаксиса текста // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. С. 471-478.
181. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М., 1986. 240 с.
182. Уфимцева А.А. Слово
в лексико-семантической
183. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. 206 с.
184. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы,изд. 2-е, переработанное).М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 132 с.
185. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с.
186. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 295 с.
187. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительской стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 276 с.
188. Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. 363 с.
189. Федоров А.В., Кузнецов Н.Н., Н.Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко русские языковые параллели. М., 1961. 303 с.
190. Федотов А.Н. Функционально-
191. Фесенко Т.А. Специфика
национального культурного
192. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. 81 с.
193. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Высшая школа, 1992. 176 с.
194. Философская энциклопедия. Т.4. М.: Советская энциклопедия, 1968.591 с.
195. Фомина З.Е. Эмоционально-
196. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974.432 с.
197. Хабургаев Г.А. Комментарий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 532-541.
198. Харитончик З.А. Имя прилагательное в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986. 96 с.
199. Хуторецкая О.А. Качественные прилагательные как стержневой элемент словосочетания: Дис. . к.ф.н. СПб., 2002. 202 с.
200. Цвиллинг М.Я. Использование немецкого относительного прилагательного при переводе русского // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Международные отношения, 1963. С. 84-86.
201. Цилевич JI.M. Сюжет чеховского рассказа. Рига, 1976. 238 с.
202. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. М., 1996. №6. С. 62-71.
203. Челюбеева Н.В. Семантико-грамматические признаки качественнопредикативных слов в говорах Тамбовской области: Диск.ф.н. Тамбов,1987. 176 с.
204. Черняк А.Б. Первые окситанские грамматики // История лингвистических учений. Позднее Средневековье. СПб., 1991. С. 80-102.
205. Чуваева В.Г. Практическая
грамматика немецкого языка. М.
206. Чудаков А. Мир Чехова. М., 1986. 384 с.
207. Чуковский К.И. Искусство перевода. М., 1966. 839 с.
208. Шаляпина З.М. Автоматический
перевод: Эволюция и
209. Шахматов АА. Историческая морфология русского языка М, 1957.390 с.
210. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941.620 с.
211. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика №23. 1989. С. 74-83.
212. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1974. 243 с.
213. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
214. Шелгунова Л.М. Речевая
структура повествовательного
215. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954. 366 с.
216. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // РЯШ в национальной школе. 1968. №5. С. 15-21.
217. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. С. 3-12.
218. Ширяев А.Ф. Перевод
как объект комплексного
219. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979. 134 с.
220. Шрамм АЛ Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке // Вопросы семантики. Вып. 1. Л, 1974. С. 3-17.
221. Шрамм А.Н. Семантическая классификация качественных прилагательных // Вопросы семантики. Вып.2. Л., 1976. С. 27-45.
222. Штильман С. История болезни Ионыча // Литература в школе. 1999. №1. С. 34-41.
223. Шумских Е.А. Семантическая структура имён прилагательных с исходным световым значением в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. М., 1996. 300 с.
224. Щепина Т.С. Семантическая
структура прилагательных в
225. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. 428 с.
226. Эйхбаум Г.Н. О так называемом сопротивлении лексики грамматике // Языковые единицы в речевой коммуникации. Л., 1991. С. 36-50.
227. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.
228. Яковлев С.В. Взаимодействие когнитивных и стилистических компонентов в значении слова // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. С.114-121.
229. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Учпедгиз, 1953. 368 с.
230. Ярцева В.Н. Констрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.
231. Audehm H.-J. Zur Analyse russischer Satzkonfigurationen mit substantivischen Pradikaten // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 101-114.
232. Bergmann u. a. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1991. 135 S.
233. Birkenmeier S. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatz. Tubingen: Francke, 1987. 175 S.
234. Duden K. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1962.703 S.
235. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1991. 888 S.
236. Gerstner H.-J. Durch russische Adjektive konstituirte syntaktische Modelle mit dem Ausdruck komitativ-deliberativer Beziehungen // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S.l 14-128.