Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 17:51, диссертация
Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.
Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.
7. Исследование причин грамматических и лексических трансформаций при переводе на немецкий язык имён прилагательных рассказов А.П.Чехова выявляет следующее соотношение: в меньшей степени указанные трансформации обусловлены особенностями окружающего мира, несколько большее влияние оказывают грамматические системы сопоставляемых языков, превалирующей причиной грамматических и лексических трансформаций является деятельность участников коммуникации, использующих те или иные языковые средства. Таким образом, исследование способов передачи одного и того же содержания в разных языках служит не только практическим целям, но и углубляет наши знания о соотношении языка и мышления, в чём заключена немалая методологическая и общетеоретическая значимость сопоставительных исследований.
Список литературы диссертационного исследования
кандидат филологических наук Богданова, Юлия Зуфаровна, 2004 год
1. Абрамов Б.А. Теоретическая
грамматика немецкого языка. М.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. 105 с.
3. Алсуфьева Л.Я., Гжанянц Э.М. Семантические типы в сфере атрибутивных отношений и их структурное выражение // Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск, 1983. С. 112-116.
4. Аникина А.Б. Стилистика частей речи. М.: МГУ, 1974. 88 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая
семантика. Синонимические
6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. №1. С. 16-21.
7. Аспекты семантических исследований / Под редакцией Н.Д.Арутюновой и А.А.Уфимцевой. М.: Наука, 1980. 356 с.
8. Афанасьева О.В. Стратификация
категории прилагательных в
9. Ахманова О.С., Задорнова
В.Я. Теория и практика
10. Ю.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 534 с.
11. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 239 с.
12. Березин Ф.М. История русского языка. М.: Высшая школа, 1979. 224 с.
13. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 16-29.
14. Бондарко А.В. Понятия
"семантическая категория", "семантическое
поле" и "категориальная ситуация"
в аспекте
15. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Д., 1976. 255 с.
16. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №4. С. 91-103.
17. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
18. Буланов A.M. Логика сюжетов
и логика характеров в
19. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1844. 248 с.
20. Бэбби JI. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М.: Прогресс, 1985. С. 156-170.
21. Ваганова Л.П. Семантическая двуплановость атрибутивных конструкций в произведениях А.П.Чехова // Языковое мастерство А.П.Чехова. Ростов, 1988. С. 76-80.
22. Варина В.Г. Лексическая
семантика и внутренняя форма
языковых единиц // Принципы и
методы семантических
23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.176 с.
24. Васильева М.М. Практическая
грамматика немецкого языка. М.
25. Вашунин B.C. Субстантивированные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. 158 с.
26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 416 с.
27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.287 с.
28. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. №1. С. 73-75.
29. Виноградов В.В. О
языке художественной
30. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.320 с.
31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.
32. Виноградов B.C. Лексические
вопросы перевода
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.416 с.
34. Войташевич О. Введение в теорию перевода. М, 1975. 253 с.
35. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: Наука, 1978. 200 с.
36. Выставкина А.Ф. Детерминативные композиты с определениями в современном немецком языке и их соответствия // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. С. 37-45.
37. Гак В.Г. К типологии
функциональных подходов к
38. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода (фр.яз.) // Филол. науки. 1998. №3. С. 106-110.
39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
40. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. С. 97-109.
41. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964. 255 с.
42. Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.182 с.
43. Гильманов В.Х. Национально-культурные особенности и их отражение в исторической динамике немецких прилагательных // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1983. С. 50-62.
44. Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. 384 с.
45. Горохова И.М., Филиппова
Н.А. Пособие по
46. Грамматика русского языка. Т.1. М., 1960. 719 с.
47. Грамматика современного русского литературного языка. М, 1970.767 с.
48. Гулыга Е.В., Натанзон МД. Грамматика немецкого языка. М, 1957.355 с.
49. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. 160 с.
50. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.
51. Демидова А.К. Русско-немецкие
эквиваленты глагольно-именных
52. Домашнее А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. 208 с.
53. Домашнее А.И. К вопросу
о международном статусе
54. Донецких Л.И. Контекст образа как филологическая единица толкования художественного текста: (На материале рассказа А.П.Чехова "Ионыч") // Вестник Удмурт, ун-та. Ижевск, 1996. №7. С. 153-169.
55. Донецких Л.И. Условия
реализации эстетических
56. Донецких Л.И. Эстетические функции слова. Кишинёв, 1982. 153 с.
57. Евдокимов AIL К вопросу об атрибутивном употреблении полных и кратких форм прилагательного всредневерхненемецком. АлмагАта, 1988. Юс.
58. Евдокимов АЛ. Лексическая
сочетаемость и проблемы
59. Егоров Н.С. О соблюдении
индивидуального
60. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.262 с.
61. Жалагина Т.А. Контекстная вариативность: значение и функции // Подвижность языковых подсистем. Тверь, 1994. С. 53-55.
62. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификация // Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. С. 7-32.
63. Жихарева Н.Д. Синтаксические
функции прилагательных в
64. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1967. 370 с.
65. Звегинцев В.А. Очерк истории языкознания до 19 в. // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964. С. 7-27.
66. Зиндер JI.P., Строева Т.В. Научная грамматика немецкого языка. Л., 1938. 320 с.
67. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М, 1988. 528 с.
68. Иванова И.П. К вопросу
о типах грамматического
69. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в русском и английского языка: Дис. . к.ф.н. Махачкала, 2002. 157 с.
70. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978. 232 с.
71. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. . к.ф.н. М., 2000. 166 с.
72. Катаев BJB. Проза Чехова:
проблемы интерпретации. М:
73. Катаев В.В. Старцев и Ионыч // Русская словесность. 1998. № 1. С. 11 -16.
74. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. 216 с.
75. Кашкин И. Для читателя современника. М., 1968. 485 с.
76. Ким C.JI. Семантика относительных
прилагательных русского и
77. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. 303 с.
78. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Д., 1963. 128 с.
79. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.223 с.
80. Козырева Л.Ф. О
81. Козырева Т.Г., Хмелевская Е.С. Современный русский язык. Имя прилагательное. Имя числительное. Местоимение. Минск, 1982. 166 с.
82. Колесов А.А. Развитие
лингвистических идей у
83. Колобаев В.К. Факторы,
влияющие на восприятие и
84. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 108 с.
85. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных объективных факторов в языке. М., 1975.231 с.
86. Комиссаров В.Н. Интуитивность
перевода и объективность
87. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 210 с.
88. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода ( Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных ). М., 1999. 136 с.
89. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. №23. 1989. С. 3-14.
90. Комова Т.А. Многомерность простанства в семантике прилагательных как объект языковедческого изучения // Категоризация мира: пространство мира. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. С. 135-138.
91. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С. 655-666.
92. Крашенникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. М.: Учпедгиз, 1960. 160 с.
93. Крушельницкая Н.Г. Очерки
по сопоставительной
94. Кубасов А.В. Подтекст и сверхтекст в рассказе А.П.Чехова «Ионыч». Свердловск, 1986. 14 с.
95. Кубрякова Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков. М., 1977. С. 342-343.
96. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.327 с.
97. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37-43.
98. Кузнецова И.С. К вопросу
об употреблении цветовых
99. Кузнецова Н.Н. Основные лексические и грамматические вопросы перевода с русского языка на немецкий (на материале произведений М.Горького на немецком языке): Дис. . к.ф.н. Л., 1952. 264 с.
100. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 152 с.
101. Ладо Р. Лингвистика
поверх границ культур // Новое
в зарубежной лингвистике.
102. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
103. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 274 с.
104. Левитов Ю.Л. К вопросу
о грамматико-стилистических
105. Левицкая Г.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
106. Леман В.П. Из книги "Протоиндоевропейский синтаксис" // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 351-408.
107. Лукьянова Н.А. Экспрессивная
лексика разговорного
108. Любимов HJVL Перевод
искусство. М: Советская
109. Маковский MJVL Удивительный мир слов и значений. М., 1989.200с.
110. Маковский М.М. Язык-Миф-
111. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. 72 с.