Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.
Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы
''Ассигнованные нам суммы – капля в море, да и капля – то еще в море, а не у нас…''. Толстой ''Эмигранты''.
Не редко в ''игру'' вступает не только свободные значения слов, входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание, но и те же слова, включенные в другие фразеологизмы. Как правило, значение этих сопоставимых фразеологических словосочетаний никак не связаны друг с другом. Именно на неожиданности подобного сближения и рассчитан комический эффект. В статье ''несколько слов о мизинце Г. Булгарина и о прочем''. А.С. Пушкин пишет, что он ''напал'' на следующее место в ''Сыне Отечества'', издаваемом Гречин и Булгариным: ''Я решился на сие(на оправдание господина Булгарина) не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов''. ''Пересчитать по пальцам'' рецензентов, кому Гречин ''думал пригрозить мизинцем'' Булгарина, Пушкин одного за другим называет ''записных рецензентов'' и по разным причинам отвергает возможность того, что ''мизинчик касается'' этих рецензентов. О Войекове он пишет: '' Ловкие издатели ''Северной пчелы'' уже верно не станут, как говориться, класть ему пальцы в рот, хотя бы сей палец был знаменитый, вышеуказанный мизинчик '' .
Иногда прямое свободное
значение слова не противопоставляется
его фразеологически связанному
значению, а служит основной для
перелицовке идиоматического
Точно также введение в идиоматическое выражение разного рода уточняющих слов основано обычно на одновременном восприятии общего значения идиоматического целого и прямого значения образующего его слов единиц, например: '' – Вы в уме или нет? – вырвалось у председателя. – То-то и есть, что в уме… и в подлом уме…'' /Достоевский ''Братья Карамазовы''.
Прямое значение входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания, причем присуще, последнему переносно образное значение остается семантическим стержнем, и нового и индивидуального построения, например: ''Я, может быть и умен. Но будь я пять пядей во лбу, непременно тут же найдется о обществе человек восемь пядей во лбу, и я погиб''. /Достоевский ''Подросток''. '' – Глядя на него, я вспомнил клопов, Зиночку, свою диагностику, и не мороз, а целый Ледовый океан пробежал по моей спине''. /Чехов ''Ночь перед судом''/.
В конце второй книги трилогии А. Толстого ''Хождение по мукам'' встречаются видоизменения фразеологизма ''темна вода в облацех '' (что-то непонятное ,не ясное) :Восемнадцатый год кончался, пронесясь диким ураганом над Россией. ''Темна была вода в осенних хмурых тучах … Фронт был повсюду…''.
Образ здесь приобретает здесь двойную перспективу. Он воспринимается в его конкретном наглядном изображении. И в то же время вбирает в себя иносказательный смысл устного фразеологического выражения.
Буквальное истолкование
выражения ''провести за нос'' показанного
как источник конфликта в романе
Достоевского ''Бесы'' там рассказывают
о том, что П.П. Таганов, человек ''пожилой
и даже заслуженный'' имел невинную
привычку часто с азартом приговаривать:
Нет-с меня не проведут за нос! Однажды,
когда он ''проговорил этот афоризм''
в клубе, Ставрошин вдруг подошел
к нему и ''неожиданно, но крепко, ухватил
его за нос двумя пальцами и
успел протянуть за собой по залу
два-три шага…''. Здесь обыгрывание
выражения ''остаться с носом'', понимаемого
одновременно в двух планах, - в свободном
и в фразеологическом, в другом
романе Достоевского – в ''Братьях
Карамазовых'' – в разговоре ''Ивана
Карамазова с чертом,'' где на вопрос
Ивана – ну что ж , отходил с
носом? Следует такой ответ: - друг
мой, с носом все же отойти, чем
совсем без носа …?. Показу такой
конкретной реализации фразеологизма
противостоит его словесное обыгрывание.
Интересно в этом плане сравнить
с приведенным выше примером многочисленные
риторические преобразования того же
фразеологического сочетания в
романе Чернышевского '' Что делать?
'' Сочетание '' провести за нос '' вызывает
длинный ряд индивидуально-
Пути и способы применения
и образования фразеологических
единиц языка в художественной литературе
чрезвычайно многообразны. Приведенные
примеры, показывают, что их экспрессивные
возможности могут быть по-разному
использованы в зависимости от образной
структуры текста, от тематического
задания, наконец, от конкретных художественных
намерений и общих
Заключение
Фразеологизмы,
хотя и обладают
Фразеологический оборот
представляет собой довольно сложное
и противоречивое единство. Будучи
раздельнооформленным образованием, он
наделен целостным значением. Одни
свойства сближают фразеологизм со словосочетанием,
другие – со словом. На почве несоответствия
между содержанием и способом
выражения фразеологического
Фразеологизм ограничен
в проявлении своих формоизменительных
и сочетательных свойств, которые
регулируются и постоянно сдерживаются
внутренней формой и общим (целостным)
значением фразеологического
В сфере фразеологии проявляются
разнообразные закономерности и
закономерные тенденции. Установлено,
например, что с усилением оценочного
значения соответственно ослабляются
глагольные качества подобных фразеологизмов
и прежде всего падает их видо –
временная активность, и наоборот.
Известно также, что мера идиоматичности
фразеологизма зависит от характера
и степени деактуализации компонентов,
чем большее расхождение
Достаточно надежным способом
определения семантической
Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы:
1.В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.
2.В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.
3.Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
4.В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).
Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.
Список литературы
1. П.А. Лекант Современный русский литературный язык. – Москва., Высшая школа, 1982.
2. В.П. Жуков Русская фразеология. – Москва., Высшая школа, 1986.
3. Д.Э. Розенталь Современный русский язык часть 1. – Москва., Высшая школа, 1976.
4. Н.А. Кондрашов Основные вопросы русского языка. – Москва., Просвещение, 1985.
5. А.В. Дудников Русский язык. – Москва., Просвещение, 1983
6. В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. – Москва., Высшая школа, 1990.
7. В.М. Мокиенко В глубь поговорки. – Москва., Просвещение, 1975.
8. В.П. Жуков Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва., Просвещение, 1980.
9. Б.М. Яворский Справочное руководство по физике. – Москва., Наука, 1984.
10. Г.П. Хомченко Неорганическая химия. – Москва., Высшая школа, 1978.
11. Е.А. Мотина Юридический справочник для населения. – Москва., Юридическая литература, 1989.
12. Деловой еженедельник «Компания». –Москва.,№24, 1999.1. Русская фразеология и выразительность речи
1.1 Понятие фразеологии
В русском языке (как и
в ряде других языков) слова соединяются
друг с другом, образуя словосочетания.
Одни из них свободные, другие - несвободные.
Ср., например, употребление словосочетания
вверх дном в предложениях: Там
обшивали досками челн; там, переворотивши
его вверх дном, конопатили и смолили
(Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались
полицейские. Они перевернули вверх
дном все комнаты и чуланы (Горб.).
В первом предложении это словосочетание
свободное, каждое слово в нем
сохраняет самостоятельное
Итак, фразеологическим оборотом,
или фразеологизмом, называются семантически
неделимые словосочетания, которым
свойственно постоянство
1.2 Понятие о фразеологическом значении
Фразеологический оборот,
как уже было сказано ранее, прежде
всего, отличает от свободного словосочетания
обобщенность значения всего оборота
в целом. Именно это и позволяет
выделить особый вид значения оборота
– фразеологическое значение, которое
не совпадает с лексическим