Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2014 в 21:48, монография
Public relations - специфический сектор менеджмента, направленный на создание благоприятной и доброжелательной социальной среды деловой активности. В современных менеджменте, предпринимательстве, политике, административной работе public relations (PR) все более и чем дальше, тем более явно, выходит на первый план, а владение технологией PR становится одним из основных требований к компетентности современного делового человека (предпринимателя, менеджера, политика и т.д.).
Г.Г.Почепцов Важнейший инструмент современного менеджмента
Предисловие
1. Современный менеджмент и PR
Выбор имени
Сущность, цели и задачи PR
Место PR в современном менеджменте и предпринимательстве
Эволюция современного бизнеса
К истории собственно PR. Три источника PR
PR и пропаганда
PR и реклама
PR, реклама и брэндинг
PR и маркетинг
Четыре модели PR. Проблема «черного пиара»
PR как культура и философия современного бизнеса
1.4. PR и компетентность современного менеджера
1.5. PR и культура
2. Технология PR
Социальная среда фирмы (адресаты PR)
Имидж фирмы
Корпоративная культура и фирменный стиль как условие, цель и средство PR
Фирменный стиль
Информационный дизайн
Средовый дизайн: от месторасположения до интерьера
Оформительский дизайн
Внешний облик персонала
Организационная культура
Стиль управления
Корпоративная культура
PR с потребителями и инвесторами
Работа и отношения со СМИ
Принципы отношений
Виды СМИ: какие они бывают, и с кем там иметь дело
Обеспечение publicity: текущая работа и фоновая информация
Требования к подготовке пресс-релизов
Работа с радио и телевидением
Пресс-конференции
Пресс-туры: посещение объектов, дни открытых дверей,
экскурсии, присутствие журналистов на мероприятиях
PR в кризисной ситуации
Менеджмент новостей
Медиа-планирование
2.6. Прием (гостеприимство)
Текущий прием
Представительский прием
Приемный офис
2.7. Общественные мероприятия (специальные события)
Презентации
Конференции
Праздники, конкурсы, фестивали, церемонии
Туризм
Выставки
Политическое влияние (лобби)
Спонсорство, патронаж, благотворительность
Организационно-экономические формы PR
Цели и формы спонсорства
Сферы спонсирования
Спонсорство и сфера культуры
Благотворительность: проблемы и организация
Коммунальные отношения
Внутрифирменные PR
Работа с руководством
Два информационных потока
Средства внутриорганизационных коммуникаций
Непосредственые коммуникации с руководством
Обеспечивающие средства PR
Фотография
Кино- и видео-материалы
Письменные материалы
Печатная продукция
Мультимедиа и Интернет
3. Личные контакты в PR
3.1. Слухи
3.2. Устная речь
3.3. Подготовка текстов публичных выступлений (спичрайтинг)
Виды публичной речи
Технология подготовки к публичному выступлению
Написание текста публичного выступления
Организация выступления
3.4. Культура деловой аргументации
Логическая структура и виды аргументации: спор, дискуссия, полемика
Корректные приемы аргументации
Некорректные приемы аргументации
Приемы борьбы с некорректной аргументацией
4. Организация, управление и эффективность PR
Организация и управление PR
Материально-техническое обеспечение PR, оргтехника
Информационное обеспечение PR
PR-исследование
Планирование PR
Креативные технологии в PR
Проблема эффективности PR
Виды эффективности
Уровни эффективности
Показатели эффективности
Индикаторы оценки эффективности работы пресс-службы
Организация (процедуры) анализа и оценки эффективности
Требования к специалистам PR
Подготовка и профессиональный статус PR-работников
Социальная ответственность, этика бизнеса и PR:
бизнес, государство и общество в современной России
Социально-культурное значение деловой активности
Формы социальной ответственности, социальные инвестиции бизнеса и PR
Государство и бизнес: российская специфика
Этика современного бизнеса и PR
Роль и значение деловой этики
Свобода и справедливость в бизнесе
Нравственные нормы и принципы этики бизнеса
Методы формирования деловой этики
Парадоксальные особенности коллективизма и либерализма в
России
Заключение. Свобода, справедливость и польза: простые критерии этики
рынка
Литература
Автор
опирался на опыт (в том числе
- личный) организации и проведения
PR-акций и кампаний, PR-сопровождения
крупных международных
В приложениях содержатся некоторые материалы и образцы документов, важные при практической организации PR.
Следует
помнить, однако, что никакая
книга или учебное пособие
не могут обеспечить всей
методами и содержанием PR, организацией и управлением этой деятельности, возможностями анализа ее эффективности - не больше, но, как надеется автор, - и не меньше.
Эта книга – результат радикальной и, практически, полной переработки предыдущего варианта работы, опубликованного в 2001 году. То, что этот проект оказался реализован, в основном, заслуга моих коллег и друзей по PR сообществу. Поэтому – мой нижайший поклон Р.М.Айдиняну, И.М.Болотникову, В.Н.Евланову, Р.С.Милонову, А.П.Панфиловой, С.В.Перминовой, С.В.Рождественской и другим бывшим и нынешним коллегам по кафедре менеджмента и экономики СПб ГУКИ. Автор глубоко и искренне признателен коллегам по проектам и программам Экспертного института РСПП, прежде всего - А.А.Нещадину, А.Е.Николаеву, Н.И.Горину, Л.А.Мосейкиной. Большую роль сыграли мое электронное соавторство с А.Ф.Векслер, поддержка таких неслучайных и по-разному важных для отечественных PR людей как М.Булгари, Л.А.Громова, Л.М.Залманов, Г.Г.Почепцов, А.В.Чечулин, В.И.Шинкунас, участие в таких сетевых проектах, как "Мегарегион", "E-xecutive", "West-West", профессиональных конкурсах "Серебряный лучник" и "PRоба". Отдельная благодарность - А.Р.Фатхуллину. Без общения с моими заказчиками, аспирантами и студентами, слушателями курсов и участниками семинаров, деловых игр не появились бы некоторые новые важные идеи. Мои родные и близкие своим долготерпением, а то и нетерпением в немалой степени способствовали оптимизации стиля и сроков работы. И само собой – огромное спасибо коллективу издательства "Алетейя" во главе с И.А.Савкиным.
1. Современный менеджмент и PR
Что же такое PR? Какие задачи решает эта деятельность? Как она соотносится с формированием и продвижением имиджа (образа и репутации) фирмы? Почему в наше время так возросла роль PR в менеджменте, предпринимательстве, политике и других сферах общественной жизни? Какие возможности дает PR менеджменту в самых различных сферах? Как может быть использован потенциал сферы культуры в реализации PR в других областях? И наконец, почему эту деятельность приходится так причудливо именовать, да еще в английской транскрипции?
1.1. Выбор имени
Древние (Конфуций, Платон) говорили, что любую деятельность надо начинать с "исправления имен", то есть с правильного установления названия вещей, смысла используемых слов. В полной, если не в особой мере, относится это к предмету данного рассмотрения. Вокруг PR уже успело образоваться, особенно в отечественной практике и теории, множество двусмысленностей, неточностей, чреватых иногда серьезными просчетами, а порожденных именно некорректным пониманием и использованием терминов.
Мнения и опыт: Приведу пафосный пример - заметку в газете «Финансовые Известия» П.Шихерова «Говорите с общественностью по-русски и тогда вас поймут»:
В России стремительно множится число агентств и служб, самоопределяющихся в различных словосочетаниях с помощью термина "Пи-Ар" (PR). Весьма часто работники этих агентств расшифровывают сокращение по-английски "паблик рилейшнз" (public relations). Если собеседник не знает английского, то "паблик рилейшнз" для него столь же загадочно, как и "Пи-Ар".
Складывается парадоксальная ситуация: служба, ставящая одной из своих главных задач формирование ясного, яркого и недвусмысленного образа, сама для себя такого образа не выработала. Выход из этого положения некоторые пытаются найти в более знакомых терминах: отдел по связям с общественностью, служба по работе с общественностью и т. д. Это понятнее, но создает другую проблему, связанную с пониманием и интерпретацией термина "общественность". Семантический ряд в данном случае загружается довольно далекими смыслами: общественное мероприятие, общественная работа, общественность не поймет. Все эти смыслы возникли в определенной политической среде и искажают должное представление о функциях организации в наше время. Лишь в некоторых случаях такое название выражает подлинный, довольно узкий смысл деятельности, направленной на разъяснение целей и политики организации.
Если такое положение сохранится еще пару лет, то термины "Пи-Ар" и "паблик рилейшнз" могут застрять в русском языке и не только засорят его без необходимости, но, что более существенно, поведут саму деятельность служб и организаций, идентифицирующих себя с помощью этих терминов, по ложному пути.
В этом плане нельзя недооценивать работы П. Флоренского о смысле имен, нельзя не вспомнить о роли, которая придается имени в восточной цивилизации, наконец, работы современных социальных психологов о влиянии имени человека на его отношения с окружающими. В самом деле, попробуйте представить шансы кандидата в президенты России с именем Аполлон Иванович Дыркин.
Однако при всей важности этого психосоциолингвистического диалекта он тоже не самый главный. Более существенно то, что и на родине этого термина, в США, он все менее соответствует реальному содержанию работы вследствие развития общества и новых функций, которые взяли на себя службы "Пи-Ар". Не получится ли так, что в России закрепится термин, выходящий из употребления на Западе, и не стоит ли опередить ход событий, предложив нечто более общеизвестное реальной практике и ее будущему?
О том, в каком направлении оно развивается, говорит опыт США, где в указанной сфере занято около 200 тыс. человек, а библиография книг, статей, учебников исчисляется тысячами наименований, несмотря на относительную молодость отрасли как самостоятельной сферы.
Принято считать, что область "Пи-Ар" проходила через четыре этапа, для каждого из которых была характерна одна из следующих доминрующих моделей.
1. 1850-1990 гг. Модель рекламы или "publicity" (еще один термин). Этот этап отличается односторонним, манипуляторским подходом. "Сбыть и смыться" -- таков девиз этапа. Сейчас эта модель применяется в 12-14 % практики, в основном в сфере шоу-бизнеса.
2. 1900-1920 гг. Модель общественной информации. Ее черты: распространение информации в обществе относительно целей той или иной организации, большое внимание к правдивости сообщений. Тем не менее односторонность процесса коммуникации сохраняется. Занимает ныне около 50 % практики, применяется наиболее широко государственными и некоммерческими организациями.
3. 1920-1960 гг. Двусторонняя
асимметричная модель. Для нее
характерны изучение установок
аудитории с целью их
4. С 1960 года по настоящее время. Двусторонняя симметричная модель. Ее принципы: взаимопонимание и партнерство с заказчиком, максимальный учет интересов и мотивации аудитории, возрастающая роль этического аспекта, отказ от обмана и фальсификаций. Вес модели увеличивается и в настоящее время. Она занимает 12-15 % практики. По всем прогнозам, за ней -- будущее.
Строго говоря, термин "Пи-Ар" описывает первые две и отчасти третью модель. На протяжении последних 10 лет все чаще слышны призывы к изменению термина, например на "управление общественными связями", "культивирование общественных связей" и т. п. Они учитывают основную тенденцию изменения отношения к объекту влияния и к заказчику от манипуляторского к равноправному и партнерскому. В свете приведенных выше соображений наиболее перспективным и обоснованным представляется следующее определение: "развитие общественных связей" или сокращенно -- РОС. Аргументы в пользу этого термина следует из изложения контраргументов относительно "Пи-Ар".
Они таковы:
1. Термин "общественные связи" имеет более широкое и менее бюрократическое или политизированное значение; в него включается смысл коммуникации, двустороннего общения, учитываются многообразные связи, в том числе внутри организации.
2. "Развитие" указывает на ориентацию деятельности, перспективу и задачу совершенствования общественных связей, в том числе партнерские отношения службы РОС, заказчика и общества, их динамики. Тем самым учитывается логика эволюции "Пи-Ар" в мире.
3. Наконец, термин звучит совершенно ясно по-русски как в расшифровке, так и в сокращении.
Если в ближайшее время мы не перейдем к этому термину- то вскоре нас ожидает примерно такой язык, на котором бывшие российские граждане дают советы вновь прибывшим землякам: "возьми себе в лизинг юзанний кар, не смотри на майлаж и паркуй, где захочешь".
Может быть, в таком
случае перейти вообще на
Понятия и идеи: В чем-то автор этой заметки прав, но, думается, ситуация несколько сложнее. Очевидно, что "исправление имен" в этом случае - дело времени, хотя причины, породившие эти проблемы, далеко не просты и коренятся в особенностях российского и советского исторического и духовного опыта, особенностях менталитета и дискурса .
Дело в том, что PR - кровь от крови, плоть от плоти реального
и, главное, развитого и зрелого опыта
рыночного способа ведения хозяйства
и соответствующих отношений. Это
не означает, что в России, в том числе
и советского периода, не практиковались
PR-технологии. Но это был специфический
опыт, в котором одни цели, задачи,
содержание, сами действия были политизированы
и идеологизированы, а другие напрочь
игнорировались или даже пресекались.
Об этом, однако, будет впереди еще
специальный разговор. А пока достаточно
отметить, что опыт полномасштабного,
осознанного и технологически выстроенного
использования PR в тоталитарном обществе
с административно-
Это обстоятельство порождает, на первый взгляд - чисто техническую, а на самом деле - существенную содержательную проблему. Речь идет о невозможности адекватного перевода на русский язык выражения public relations в его точном терминологическом значении. Буквальный русский перевод - "публичные отношения" - вызывает душераздирающий комплекс смысловых ассоциаций, вызванный, прежде всего, дискурсом слова "публичный" (что обусловлено помимо прочего и негативной оценкой в языковой практике слова "публика": в "озабоченном властью" обществе публичность, т.е. открытость обсуждению, нежелательна). Кроме того "публичные отношения" в русском дискурсе ассоциируются с необходимостью их "выяснения", "публичными разборками", т.е. имеет скандальный оттенок. Вариант буквального перевода "общественные отношения" был в свое время ангажирован и нагружен соответствующим социологическим и политическим содержанием, не имеющим отношения к PR.
Не является удачным и распространенный перевод "связи с общественностью". Во-первых, нуждается в дополнительном уточнении понятие "общественность", за которым в русском языке прочно закрепились реалии политической жизни, в которой под общественностью понимались организации, от которых мало что зависело. Они создававались под контролем властей, а их деятельность опять-таки жестко контролировались. Кроме того, термин "общественность" в русском дискурсе вызывает смысловые ассоциации непрофессиональности, дилетантизма и малой вменяемости. Во-вторых, неудачен термин "связи" - своей статичной структурностью, прежде всего. В нем не улавливается смысловое богатство английского "relations", имеющего не только структурно-статичный, но и динамично-процессуальный оттенок: не просто связи, а отношения, занимание позиции и т.д. В-третьих, в термине "связи" утрачивается оценочный момент отношения к фирме, лицу и т.д. в общественном мнении, на учет и формирование которого направлена PR.
Чуть более точным было бы использовать выражение "общественные связи", но, опять же, "связи" не передают всей технологической содержательности PR, а в сочетании с "общественные" порождают ассоциации со "связями в обществе", "Человек со связями" и т.п., что имеет в PR отношение лишь к одному из аспектов - обеспечение влияния.
Похоже, что с PR сложилась та же ситуация, что и с рядом других терминов, выражающих конкретное содержание менеджмента в условиях рыночной экономики. Попробуйте, например, перевести на русский "маркетинг"! "Рыночивание"? "Торгашество"? Та же история с "лизингом", "спонсорством" (которое у нас сплошь и рядом путают с благотворительностью) и т.п. Наверное, формирование соответствующей русской терминологии - тоже дело времени. А пока, чтобы не говорить метафорами, не допустить многозначности, не утратить определенность, приходится пользоваться иноязычными заимствованиями. Но ведь, собственно, так и происходит в любой научной дисциплине - термины вненациональны.
Не является, очевидно, исключением и PR как область теории и практики современного менеджмента. Тем более, что с PR связана любопытная деталь - практически во всех других языках термин этот используется в англоязычном написании: public relations или в виде аббревиатуры PR. В научной, учебной литературе, публицистике, официальных документах говорится о PR-технологиях, PR-специалистах и т.п. Да и по-русски, честно говоря, писать "паблик рилейшнз" рука как-то не поднимается - русскоязычная запись не только коробит, но и просто создает излишнюю чуждость.
Некоторые отечественные авторы пользуются русско-язычным написанием «паблик рилейшнз» или даже (явно под англоязычным влиянием) - «Паблик Рилейшнз», а также аббревиатурой ПР. Это не только несколько коробит русский глаз, но и порождает казусы, вроде чтения аббреиватуры как «ПиЭр», т.е. первой буквы по-английски, а второй по-русски, что уж и вовсе комично.