Место реалий в публицистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 20:36, курсовая работа

Краткое описание

Дуже багато дослідницьких робот присвячено проблемі перекладу реалії, її класифікації та дефініції. Це питання досліджували як питання загальної теорії перекладу так і виносили на рівень окремої проблеми. Дослідженнями реалій займались такі відомі лінгвісти як Віноградов В.С., Комісаров В.Н., Голікова Ж.А., Швейцер А.Д., Зорівчак Р.П., Бурбак О.Ф. та багато інших. Але мало хто з них розглядав реалію безпосередньо в публіцистичному тексті. Не має дослідницьких робіт, присвячених питанню класифікації та проблем перекладу реалій в публіцистиці, в цьому полягає новизна нашої дослідницької роботи.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………... 4
РОЗДІЛ 1. МІСЦЕ РЕАЛІЙ В ПУБЛІЦИСТИЦІ………………….. 7
1.1. Публіцистика в системі мови……………………………….. 7
1.2. Реалія в газетно-публіцистичному стилі мови…………….. 11
1.3. Дефініція реалій……………………………………………… 15
1.4. Реалія в системі безеквівалентної лексики………………… 21
1.5. Класифікація реалій…………………………………………. 23
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТЕКСТІ…………………………………….
28
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій 28
2.2. Переклад реалій: аналіз перекладу реалії в публіцистичному стилі мови………………………………………...
30
2.2.1. Прийом транскодування…………………………………. 31
2.2.2. Утворення нового слова або словосполучення………… 43
2.2.3. Використання слова, близького за значенням………….. 47
2.2.4. Гіпонімічний спосіб……………………………………… 48
ВИСНОВКИ………………………………………………………….. 53
РЕЗЮМЕ……………………………………………………………… 56
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………… 61
СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ……………............. 65
Зміст

Вложенные файлы: 1 файл

Розділ місце реалій в публіцистиці.doc

— 248.50 Кб (Скачать файл)

Еквівалентність виступає в якості основи комунікативної рівноцінності, наявність якої і робить текст  перекладом.

 

Під поняттям еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, що вона міститься в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних одиниць. Таким чином, еквівалентність - поняття ширше, ніж “точність перекладу”, під яким зазвичай розуміють лише збереження “предметно – логічного змісту” оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал.

Адекватний переклад є по означенню еквівалентним, хоча ступінь смислової спільності між оригіналом та перекладом може бути різною. Найбільш повна еквівалентність (на рівні мовних знаків) означає максимально можливу наближеність змісту різномовних текстів. Еквівалентний переклад не завжди буде вважатись адекватним, через те що він буде лише задовольняти вимогу смислової наближеності до оригіналу[ 22:98].

Вырезано.

Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.

2.2. Переклад реалій: аналіз перекладу реалій в публіцистичному стилі мови

Переклад реалій, як слів специфічних для певного народу або країни, вимагає від перекладача  особливої уваги. Хоча мова йде про  поняття та предмети, яким можна  дати точний опис та визначення, при передачі їх на мову перекладу, можливі значні відхилення та варіанти. Це пов’язано з тим, що по частоті вживання, по ролі в мові, по  побутовому характеру слова, що виступають  в якості назв таких реалій, не мають термінологічного забарвлення; вони не вирізняються навіть в найбільш буденному контексті оригіналу, не вирізняючись в ньому стилістично, є звичними для мови оригіналу і саме тому при їх перекладі виникають труднощі.

Зрозуміло, що аби правильно  передати означення предметів, про  які йдеться в оригіналі, і образів, пов’язаних з ними, необхідно мати певні знання про ту дійсність, що про неї йдеться у тексті оригіналу. В теорії перекладу такі знання називають “фоновими знаннями”. Тобто сукупність уявлень, про те, що являє собою реальний фон, на якому розгортається картина життя іншої країни та народу[26:99]. Фонова лексика - слова або вирази,  що несуть в собі додатковий зміст та певні семантичні та стилістичні відтінки, які накладаються на основне значення, і є загальновідомими людям, що належать до певної мовної культури [ 10:73]. Г.Д. Томахін, припустивши певну градацію фонових знань, визначив поняття фонових знань, як таких, що пов’язані з національною культурою та притаманні певній етнічній та мовній спільноті. Так як вони базуються на масовій повсякденній свідомості носіїв мови та культури, де поряд з повсякденними побутовими знаннями представлені , в певній мірі, знання наукового характеру, що набуваються в процесі виховання людини в певній культурі, через різні засоби освіти та передачі інформації.

Існує чотири способи перекладу, або, навіть правильно було б сказати, передачі реалій [26:107]:

    • По-перше, це транслітерація або транскрипція (повна або часткова ), безпосереднє використання даного слова, що означає реалію, або його кореня в написанні літерами мови перекладу або в поєднанні з суфіксами мови перекладу
    • По-друге, утворення нового слова або словосполучення для означення відповідного предмету на основі елементів та морфологічних відносин, що вже реально існують в мові. В своїй основі цей переклад описовий.
    • Третій спосіб – використання слова, що має близьке значення, хоча і не тотожне, до значення реалії, яка перекладається.
    • Четвертий спосіб – гіпонімічний, або  узагальнено-приблизний переклад, при якому слова мови перекладу, що називають поняття виду, передаються словом мови перекладу, що називає поняття роду.

Розглянемо кожен із способів більш детально.

 

2.2.1. Прийом транскодування

Перший спосіб перекладу  реалій дуже широко використовується. Немає такого слова, яке не можна  було б перекласти на іншу мову, хоча б описово.

До цього способу перекладу  Карабан В. відносить спосіб транскрибування  та спосіб транслітерації.[21:357]

Але транслітерація необхідна саме тоді, коли треба дотриматись лексичної  стислості означення, аби зберегти звичність слова, яку воно мало в мові оригіналу, і разом з тим підкреслити специфічність предмету або поняття, що

 

перекладається і не має відповідника в мові перекладу. Дуже часто іншомовні слова переносяться в мову перекладу саме для того, щоб виділити відтінок специфічності реалії. Коли слово, яке транслітерується, вживається або рідко, або вперше переноситься в текст перекладу, то буває необхідно надавати  і коментуюче пояснення і відповідний контекст.

Транскрипція, поруч із запозиченням і чужим синтаксисом, сприяють перенесенню читача в атмосферу чужої мови, а не перекладові з однієї мови на іншу. Інколи, завдяки транскрипції, у читача створюється фальшиве уявлення, нібито йдеться про реалію чужого побуту. Насправді ж тут відіграла визначальну роль безпорадність перекладача, його небажання чи невміння віднайти потрібний (хай і описовий) відповідник. Так у нашому прикладі при перекладі статей можна навести такий приклад:

Instead, Mussina threw seven pitches and shut himself down.

Натомість Муссіна зробив сім пітчей та сам себе вибив.

Вырезано.

Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.

Якщо реалія-антропонім не має вищезазначених ознак, які  ми щойно розглядали (тобто, якщо реалія не являється історично закріпленою  реалією, не має закріпленого стандарту перекладу і не зустрічається досить часто в мові перекладу, щоб звертатись до існуючого перекладу), то перекладач бере відповідальність за передачу реалії на себе, оскільки він робить переклад нової реалії і вводить в мову перекладу нове слово. Ось, наприклад, речення з англомовної статті:

“We just have to fight through it,” General Manager Brian Cashman said.

«Ми просто повинні прорватись», - сказав генеральний директор Брайан Кешмен.

Маємо в цьому реченні  реалію Brian Cashman. По правилам транскрибування ми можемо перекладу дану реалію декількома способами: Brian – може перекладатись як Брайан або Бріан. Оскільки перший варіант перекладу звучить частіше  в англійській мові (тобто саме так звучить це ім’я англійською мовою), то ми залишаємо перший варіант. Cashman можна також перекласти декількома способами: Кашман, Кешман, Кешмен або Кашмен. Оскільки, як відомо, прізвища зазвичай при створенні несли певне смислове навантаження, можна припустити, враховуючи «складові» даного прізвища, що прізвище складається із слів cash – гроші та  man – людина, тобто «людина з грошима». Відповідно, враховуючи правила транскрибування двох цих слів, ми беремо наступний варіант перекладу даної реалії – Кешмен.

Існує ще одна вагома проблема передачі реалій-антропонімів. В англомовних статтях часто зустрічаються власні імена не англійського походження, особливо в статтях, що несуть в собі інформацію міжнародного характеру. Якщо це не історичні реалії, то ми використовуємо прийом транскодування (транскрипції або транслітерації), і досить часто виникає проблема «вибору» правильного варіанту передачі подібної реалії. Ось, наприклад, статті спортивного характеру, де зустрічаються власні імена та прізвища спортсменів не англійського походження. Ці статті мають наступні реалії, які ми перекладаємо способом транскодування:

Kei Igawa, Darrell Rasner and Andy Pettitte are scheduled to start the next three games.

Кей Айгава, Дарел Раснер та Енді Петіте знаходяться у списку тих, що розпочнуть наступні три гри.

Так само і в інших статтях, наприклад  стаття, що містить в собі інформацію міжнародного характеру, стаття журналу «Чалко» «Містична, деформуюча хвороба в школі для бідних». Тут також багато ономастичних реалій не англійського походження:

At the Wednesday prayer meeting, Sister Michaela Shim handed out cookies and began to tell a story in her Korean-accented Spanish.

У середу, під час збору  для молитви, Сестра Міхаела Шим роздала печиво та почала розповідати історію на своїй корейській мові з іспанським акцентом. 

But Dr. Víctor Manuel Torres Meza, the director of epidemiology for the Mexico State health department, said there were some 80 documented cases from around the world.

Та доктор Віктор Мануель Торес Меца, директор епідеміології відділу охорони здоров’я штату Мексика, зазначив, що зі всього світу було зафіксовано приблизно 80 таких випадків.

“Maybe if we could talk on the phone once a month ...” suggested Efrén Contreras García, a peasant farmer from Oaxaca.

«Можливо якби ми могли б спілкуватись по телефону раз на місяць…», натякнув Ефрен Контрерас Гарсія, фермер із Оахака.

В даних прикладах  маємо реалії-антропоніми мексиканського походження, тож ми «пристосовуємо» дану реалію в мову перекладу, враховуючи потенційних читачів, які, напевно, дивляться мексиканські серіали і будуть сприймати переклад краще, якщо ми при перекладі будемо спиратись на транскрибування даних імен та прізвищ, які чуємо в цих самих мексиканських серіалах.  Тож, наприклад, реалія Michaela Shim не викликала якихось великих труднощів при перекладі. Спираючись на ті знання транскрибування мексиканських імен та прізвищ, які ми маємо, ми передаємо реалію як Міхаела Шим, а не Мічаела Шайм, наприклад, що в принципі, враховуючи правила транскрибування, допустимо. Так само з реалією Víctor Manuel Torres Meza - Віктор Мануель Торес Меца. В даному прикладі найбільші сумніви викликало остання частина реалії-антропоніму – Meza, яку можна перекласти як Меца або Міца. Обидва варіанти звучать співзвучно, тож в цьому випадку перекладач бере відповідальність на себе і, так би мовити, інтуїтивно обирає варіант, на  свій смак. Остання реалія-антропонім з наведених вище найскладніша: Efrén Contreras García – в цьому випадку, як і в попередньому перекладач має розраховувати лише на свої знання правил транскрибування та на свою інтуїцію. Простіше було тільки з останньою частиною реалії-полічлену: García – мексиканське ім’я, яке досить часто можна почути.  Тож маємо наступний варіант перекладу: Ефрен Контрерас Гарсія.

Ось ще один приклад зі статті, що несе в собі інформацію про  африканську політику, і, звичайно, вміщує в себе чимало реалій неанглійського походження:

Idriss Abdoulaye sells water from a pushcart for 20 naira a jerry can, about 15 cents, to people like himself, too poor to have wells.

Ідріс Абдулай продає воду з перфокарти за 20 найр за глечик, це приблизно 15 центів, таким же людям, як він – бідним на стільки, що вони не можуть мати свій колодязь.

Маємо в даному прикладі три реалії. Перша з них реалія-антропонім - Idriss Abdoulaye. Реалія не являється історично закріпленою і не має зафіксованого стандарту перекладу, тож в даному випадку перекладач робить переклад, не спираючись на інші переклади. Idriss – перша частина реалії-полічлену, яку можна перекласти декількома способами: Ідріс, Айдріс, Айдрайс або ті ж варіанти тільки с подвійним «с» на прикінці, якщо враховувати правила транслітерації. Для більш легкого сприйняття ми обираємо відповідно більш «легкий» варіант перекладу, більш созвучний з мовою перекладу: Ідріс. Друга частина реалії-полічлену – Abdoulaye – за правилами транскрибування переклад даної реалії має виглядати приблизно наступним образом: Абдоулайє, що фактично невимовно для носія української мови. Часто ще з дитячих казок, або з фільмів ми чули ім’я Абдула -  більш прийнятний варіант для носія української мови. При перекладі даної реалії ми її, так би мовити, спрощуємо, але все ж таки не зовсім, оскільки це прізвище якоїсь людини, і отримуємо наступний варіант – Абдулай. Наступні дві реалії – грошові знаки – підтип побутової реалії, яку зазвичай ми маємо в словнику реалій, оскільки майже всі грошові одиниці мають вже свій зафіксований стандарт перекладу:   naira – найра; cents – центи.

But when Saidu Dattijo Adhama laughs about Nigeria’s troubles, it is through gritted teeth.

Але коли Саід Даттійо Адхама сміявся над бідами Нігерії, то був сміх крізь зуби.

Маємо в даному прикладі реалію-полічлен: Saidu Dattijo Adhama. Досить складна, на наш погляд, для перекладу реалія. Перша частина реалії – Saidu – по правилам транскрибування маємо перекласти її як Саіда або Саіду. Якщо взяти перший варіант, то читача підсвідомо з’явиться думка, що мова йде про людину жіночої статі із-за закінчення, а оскільки в нашому прикладі це чоловік, то ми не беремо цей варіант перекладу. Інший варіант перекладу викликає асоціацію відмінюваного ім’я, тож цей варіант перекладу теж краще не брати. З приводу вищезазначеного, та враховуючи те, що наступний переклад буде більш співзвучний для носія української мови, ми передаємо цю частину реалії як   Саід. Наступна частина реалії– Dattijo – реалія не являється історично закріпленою реалією і не має зафіксованого стандарту перекладу, тож при передачі цієї реалії ми керуємось правилами транскодування і отримуємо наступний варіант перекладу – Даттійо. Остання частина наведеної реалії-полічлену – Адхама. Як і попередня дана частина не має зафіксованого стандарту перекладу, і оскільки дана частина реалії не має ускладнених буквосполучень, то ми легко використовуємо спосіб транскодування і отримуємо наступний варіант перекладу: Адхама.

Прийом транскодування, як вже зазначалось вище, використовується також при перекладі реалій-топонімів. Перекладати реалії-топоніми значно легше, ніж реалії-антропоніми, оскільки майже всі географічні об’єкти вже давно винайдено і вони мають свій зафіксований стандарт перекладу. Ось приклад зі статті-обзору, що несе в собі більш саркастичний окрас:

Saturday evening’s event here in Washington — the White House Correspondents Dinner — provided more touching moments than comedic entertainment this time around.

Подія суботнього вечора у Вашингтоні – Кореспондентські збори у Білому домі, що забезпечили більш цікавими моментами ніж навіть будь-який комедійний виступ у наш час. 

Маємо у даному прикладі реалію Washington – Вашингтон, місто і назва штату в США. Це вже історично закріплена реалія, переклад якої існує вже досить давно і має зафіксований стандарт.

A giant race is on to renovate airports, build a high-speed rail link from Johannesburg’s airport to the suburbs and erect or renovate stadiums here and in eight other cities.

Гігантська  гонка на відновленому аеропорті  – будування високошвидкісного залізничного спорудження із Йоханнесбургського аеропорту до пригороду та його встановлених чи відновлених стадіонів та до восьми інших міст.  

Маємо в даному прикладі реалію-топонім Johannesburg’s. Не у всіх словниках існує переклад даної реалії, але сучасний електронний словник Lingva надає наступний переклад:  Йоганнесбург – місто в Південно-Африканській республіці. Оскільки даний переклад відповідає правилам транскрибування, то ми залишаємо саме цей варіант перекладу.

Информация о работе Место реалий в публицистике