Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2012 в 22:10, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I Иноязычные заимствования в современном русском языке……5
1.1Причины возникновения заимствований в современном русском языке……………………………………………………………………………. 5
1.2 Изменения различного характера заимстрованых слов………………...8
1.3 Освоение иноязычных слов русским языком…………………………..11
Глава II Иноязычные заимствования в названиях одежды и обуви……...17
2.2 Анализ употребления иноязычных заимствований в названиях одежды и обуви…………………………………………………………………………..17
Заключение…………………………………………………………………...27
Список используемой литературы……………………………………………...29
Приложение…………………………………………………………………….30
Введение…………………………………………………………
Глава I Иноязычные заимствования в современном русском языке……5
1.1Причины возникновения
заимствований в современном
русском языке……………………………………………
1.2 Изменения
различного характера
1.3 Освоение иноязычных
слов русским языком………………………….
Глава II Иноязычные заимствования в названиях одежды и обуви……...17
2.2 Анализ употребления
иноязычных заимствований в
Заключение……………………………………………………
Список используемой
литературы……………………………………………...
Приложение……………………………………………………
Тема
данной курсовой работы относится к области
лексикологии. Как известно, лексика является
наиболее динамичной стороной языка в
любой период времени. Она представляет
собой наименьшую степень абстракций
в языке, поскольку слово всегда предметно
ориентировано; оно может заимствоваться,
образовываться заново или из имеющихся
в языке элементов. Я рассматриваю в данной
работе заимствование как один из главных
способов пополнения языкового лексикона.
Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением иностранных слов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований.
Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
В
современном русском языке
Актуальность темы обусловлена тем, что большинство названий одежды и обуви мы не понимаем, это связанно с тем, что большинство названий пришли к нам из французского, английского языков, а так же в русский язык попали и заимствованные слова этой группы из старославянского, тюркского и латинского языков.
Объектом нашей работы является: лексика с точки зрения ее происхождения.
Предмет исследования нашей работы: заимствованная лексика в названиях одежды и обуви.
Цель работы: проанализировать названия одежды и обуви с точки зрения их происхождения.
Поставленные задачи нашей работы:
охарактиризовать иноязычные заимствования в современном русском языке.
Выделить заимствованные слова в названиях одежды и обуви.
Методы: сопоставителный, описательный.
Новизна моей работы как раз и обусловлена тем, что в данный момент нет единой системы классификации заимствованных словназваний предметов одежды по источникам заимствования и степени освоенности языком.
Курсовая
работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА I
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра первого он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, визит, газета, шедевр, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, парашют, вестибюль, диван, винегрет, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др.
Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика).
Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонт, кастрюля, флаг).
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция
к «американизации» русской
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Изучением
причин заимствования
Брейтер М.А. в книге «Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов.» выделяет следующие причины иноязычных заимствований:
— в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, бренд);
— появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
— появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
— изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
— влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
Виноградов В.В. в книге «История слов.» разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.
В
последние годы стали актуальными слова,
заимствованные еще задолго до Октябрьской
революции и потерявшие своё значение
с установлением советской власти. Таково,
например, слово губернатор (лат. gubernator
- рулевой, правитель). Оно получило новую
жизнь, пополнило список официальных клише:
губернатор Краснодарского Края.
1.2 ИЗМЕНЕНИЯ
РАЗЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, обезьяна, галстук, трактор, танк, гавань, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, суп, огурец, котлета, картошка, кастрюля, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. В заимствованном из французского русском слове жюри произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие.
Информация о работе Заимствования в современном русском языке на примере одежды и обуви