Использование жаргонной лексики в газетных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2012 в 01:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью моей работы является исследование языка современной прессы с точки зрения употребления жаргонной лексики и взаимодействия его с нормированным книжным языком.
Современные журналисты выступают творцом языка СМИ, в том числе и газетного языка. Журналисты создают разнообразные тексты, рассчитанные как на интеллектуального, так и на массового читателя, которому не всегда известны и понятны многие культурные и языковые факты.

Содержание

Введение…………………………………………………………......3
Часть 1. Жаргон и его классификация……………………………..4
Часть 2. История жаргонной лексики в России…………………...9
Часть 3. Особенности употребления жаргонной лексики………...12
Часть 4. Жаргон в журналистике…………………………………...13
Часть 5. Специфический жаргон журналистов……………………17
Часть 6. Жаргонные слова и выражения, часто употребляемые в журналах……………………………………………………………………19
Часть 7. Изменения жаргонизмов………………………………….20
Заключение………………………………………………………… 23
Список использованной литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.docx

— 67.05 Кб (Скачать файл)

Некий исследователь В. Колмановский пишет, что использование жаргонизмов  в СМИ недопустимо, поскольку  язык газет должен служить эталоном русского языка; однако он не призывает  всех «нежурналистов» следовать этому эталону. Ведь язык СМИ действительно должен служить примером, но он не должен быть скучным, однообразным и «канцелярским». Но нужно помнить, что разговорный язык и жаргон – не одно и то же. Эти два понятия нужно разграничивать.

Лингвист Е. А. Земская  утверждает, что свободное проникновение  жаргонных слов делает русскую речь более свободной. С её утверждением я согласна больше, потому что если включить в список «дозволенных»  слов жаргонизмы, станет намного легче  найти подходящее слово для материала.

Доктор филологических наук М. А. Грачёв считает, что, используя  жаргонизмы, журналист идёт по пути наименьшего сопротивления: употребляет  далеко не лучшую лексику русского языка, ту, которая лежит на поверхности, не пытаясь углубиться в другие слои, не используя всего богатства  языка, тем самым не только не обогащает  свой словарный запас, но и огрубляет  язык прессы, делая его примитивным. И Грачёв отмечает, что есть и некая положительная сторона употребления жаргонных слов, ведь «каждый журналист хочет, чтоб его материал был читаемым. Для этого все стараются писать простым и близким к народу языком».

Помимо этого, жаргонизмы в СМИ можно считать положительным  явлением с точки зрения объединения  различных социальных групп. Помнив, что в каждой устойчивой группе появляется уникальный жаргон, то можно предположить, что через некоторое время люди, принадлежащие к различным социальным кругам, начнут говорить на разных «мини-языках» и перестанут понимать друг друга. Однако, если в журналистике будут использоваться различные жаргонизмы с разъяснением их значений, «языкового барьера» не возникнет.

Так, некоторые слова переходят из жаргона в разговорный язык именно благодаря их широкому распространению среди различных социальных групп, которое происходит благодаря употреблению этих слов в СМИ.

В разных случаях журналисты употребляют жаргонизмы по-разному. Среди примеров употребления жаргонизмов, мы видим, как удачное, так и неудачное использование жаргонных слов.

Жаргонизм, употребленный  во фразе «Хакеры ловят "чайников" на голую Бритни Спирс» (найденный в просторах интернета) будет уместен, ведь слово «чайник» является более ёмким, чем описательный оборот «человек, плохо разбирающийся в компьютерах». Кроме этого, слово «чайник» гораздо короче (что важно для заголовка) и его второе значение известно, наверное, каждому русскоязычному человеку.

 «И тут препод читает нам целую фашистскую лекцию, приглашая вступить в какое-то общество, стать почетными революционерами». Снова удачное употребление. Статья написана от имени студента и для студентов, и употребление студенческого жаргона здесь вполне уместно.

Название «Попса» для  радиостанции подобрано, так же можно считать достаточно удачным. Оно легко запоминается и чётко выражает политику станции; кроме того, здесь присутствует определённая лёгкость, что благоприятно скажется на репутации радио. Кроме того, это слово является «своим» для аудитории радиостанции, и поэтому не может не нравиться слушателям.

.«Их крупная часть конвертирована в баксы и расположена в казначейских обещаниях США» . Здесь жаргонизм употреблён не слишком удачно. Статья в журнале достаточно серьёзного содержания, и слово «баксы» нехорошо выделяется из общего текста.

«Я чувак, который издает забавные звуки» - так перевели слова  Рассела Кроу в газете «Труд-7». Тут снова перевод сделан удачно. Употребление жаргонизмов вполне соответствует концепции газеты, а приведённое здесь жаргонное слово вполне могло бы быть употреблено интервьюируемым, если бы он говорил по-русски.

А вот не особо удачный  заголовок: «Бывший динамовец «напортачил»». Использованный жаргонизм не совсем подходит по смыслу и по стилистической окраске.

«Жулик второй раз ограбил  одного и того же человека». Здесь  слово «жулик» соответствует  контексту и не вступает в противоречия со смыслом статьи, поэтому нельзя сказать, что оно употреблено  неудачно. Однако с другой стороны, нет никаких причин, предпочесть  жаргонизм разговорному слову «мошенник» или нейтральным «вор», «грабитель». Если жаргонное слово не несёт никой дополнительное нагрузки, следует заменить его «нежаргонным» синонимом.

Часть 5. Специфический жаргон журналистов

Некоторые жаргонные слова  используются чаще всего в журналистских  материалах. Их можно отнести к  специфическому журналистскому сленгу. К нему относятся, обозначения приборов, необходимых для работы журналиста (микрофон – «удочка», микрофон – «петличка») или названия частей журналистского материала («рыба» - черновой вариант текста, «перебивки» - элементы декора крупным планом). Однако эти слова используются в основном в журналистской среде и встречаются в статьях довольно редко, потому что понятны почти всегда только самим работникам СМИ.

Более часто употребляемые  исключительно в средствах массовой информации жаргонизмы можно разделить  на следующие группы:

- слова и выражения,  связанные с каким-либо историческим  событием («дети фестиваля» и т.д.)

- описательные обороты  («азиатские тигры» - быстро развивающиеся  страны Юго-Восточной Азии; «встреча  без галстуков» - неформальная встреча  политиков; «административная рента», «чиновничья рента» - взятка; «чёрная  зарплата» - зарплата, при получении  которой государству не выплачиваются  налоги; «хромая утка» - президент,  не принимающий серьёзных государственных  решений .

- «афоризмы» известных  политических деятелей («кошмарить», «умный, сильный и находчивый» - коммунист, патриот и аграрий),

- прозвища политиков и  ньюсмейкеров (Б. А. Березовский  – «БАБ»; Е. Т. Гайдар –  «Хрюша»;. В. В. Путин – «ВВП»).

Эти жаргонизмы используются в статьях наравне с другими  группами жаргонных слов (арго, молодежный сленг и т.п.) Они также могут  быть употреблены удачно или неудачно. Например, заголовок «Ухватив азиатского тигра за хвост» ,может показаться довольно удачным. Во-первых, смысл жаргонизма понятен, во-вторых, он используется в подходящем контексте («тигр» - «ухватить за хвост»), что придаёт заголовку выразительность.

Фраза «Лидеры в сфере  информационных технологий Армении  встретятся без галстуков» является не очень хорошим примером употребления жаргонизма в СМИ. Смысл остается не до конца ясным, и синоним («встретятся  в неформальной обстановке») может  заменить жаргонизм без потери какого-либо значения, и, тут, даже больше подойдёт к контексту.

Ещё один не слишком удачный  пример - анонс статьи на информационном портале «Dailystroy»: «Реформу технического регулирования тормозят люди, которые не хотят терять административную ренту, считают в Госдуме». Употребление жаргонизма делает фразу более громоздкой (сравните: «люди, которые не хотят терять административную ренту» и «взяточники») и менее понятной (не знакомый со специфическим жаргоном человек не сразу догадается, что значит «административная рента»). С другой стороны, у автора, возможно, была какая-либо причина, по которой он не захотел употреблять резкое слово «взятка» и заменил его менее ярким синонимом.

Словосочетание «Чиновничья  рента» кажется мне более удачным  примером использования похожего жаргонизма. Такой заголовок звучит куда более  образно и ёмко, чем слово «Взятка» в начале статьи, привлекает внимание и даёт читателю возможность задуматься над значением словосочетания до прочтения статьи.

«Россияне готовы работать за «чёрную» зарплату» - это, также приём  удачного употребления жаргонизма. Самым  важным критерием здесь является отсутствие синонимов у жаргонизма; кроме того, словосочетание «чёрная  зарплата» - ярко, образно и прекрасно  сочетается с контекстом.

В заголовке «СМИ делают из Путина хромую утку» использован  не до конца устоявшийся жаргонный  фразеологизм, не слишком понятный читателям. С одной стороны, это  выражение не является обычным, оно новое, довольно экспрессивное и может привлечь читателей. С другой стороны, оно может вызвать недовольство среди читателей именно непонятностью. Таким образом, я не отнесла бы данный жаргонизм к удачно употреблённым.

«Хватит кошмарить бизнес!» - таков заголовок одной из статей на информационном портале «Известия.ru»; «Способов кошмарить бизнес станет меньше» - вот ещё один заголовок статьи о бизнесе, найденный на интернет странице общественно-правового портала «Справедливость». Жаргонизм «кошмарить» можно так же отнести к удачно употреблённым ни в том, ни в другом случае. Дело даже не в том, что в обоих случаях это слово плохо связывает с контекстом и не имеет чётко определённого смыслового значения. Здесь, это слово относится к числу тех жаргонизмов, которые появились из-за нежелания употреблять общепринятые слова, и сами вскоре стали «штампами». Этот жаргонизм употреблялся в прессе так часто, что вскоре начал раздражать читателей. Именно поэтому можно посчитать его употребление удачным.

Часть 6. Жаргонные слова и выражения, часто употребляемые в журналах

Acid rock - музыка в очень громком исполнении

All rightre - все в порядке

Antsy - беспокойный, дёрганный

Apple - polish - льстить

Art - газетные фото знаменитостей

Be good - прощай, до встречи

Bibble - babble - болтовня

Blackout - кофе

Blanket drill - сон

Boner - ошибка, просчет, промах.2 Прилежный, усердный студент

Hammer - красивая девушка

Gander - взгляд, внешний осмотр

Gag - выдумка, трюк

Duck - fit - приступ ярости, гнева

Drop a brick - совершить ошибку, промах

Deadlights - глаза

Deadly - великолепно, здорово

Dead hour - перерыв, перемена

Deal (someone) a poor deck - общаться жестоко, грубо

Commo - суматоха, суета

Come on - 1. производить впечатление 2. Давай, ну

Come around - согласиться с чем-то, с чьим-то мнением

Company man - служащий, преданный хозяину

Clock - watch - поглядывать на часы

Cherry - привлекательная личность

Cheese head - глупец

Fudge - чепуха, вздор

Meatball - зануда

Pogey - конфеты, сладости

Stand in with - пользоваться уважением

Take a bath - понести убытки

Take down - унижать

Ticket - курс, предмет

Tie - in - связь, взаимоотношения

Water, in deep - оказаться в затруднительном положении

Red - letter day - выходной

Red - rogue - золотая монета

Private eye - частный детектив

Prod - напоминание

Prig - вор

Next off - следующий, затем

Neb = nebbish - застенчивый человек, пустое место, неудачник

Keep out of this - не лезь не в своё дело

Keed = kid - малыш

Ins and outs - детали, мелочи

Inside dope - особая секретная информация

Gutsy - бесстрашный, отчаянный

Grifter - мошенник, шулер

Griping - жаловаться

Fan - поклонник, болельщик

Clam up - молчать, не отвечать

Clean living - прямой, порядочный, честный

Brain drain - “утечка мозгов”

Bog pocket - скупой, жадный человек

Pull a boner - допустить ошибку

Qualm - мешать, беспокоить

Store - контора, офис

Straight from the shoulder - честный, искренний по делу

Stone dead - мертвый

Meatball - зануда

Mazoo - деньги

Math - математика

King - лидер

Kippy - шикарный, привлекательный

Gypper - жулик, обманщик

Chase (oneself) go - уходить, отбывать

Frost - ошибка, неудача, провал

Now You are shouting - говорить нечто важное

Shot - привычка, хобби

Short of hat size - глупый

Sol - солнце

Tip - top - прекрасный, замечательный

 

 

Часть 7. Изменения жаргонизмов

В соотношении основных форм национального языка очевидна экспансия  двух неосновных, периферийных форм - жаргона  и просторечия. Однако при этом такая  неосновная форма, как диалект, вытесняется  за ненадобностью; показательно, что  исследователи не отмечают активности диалектных элементов и в современной  разговорной провинциальной речи; правда, в региональных СМИ элементы диалектной речи, может быть, и более активны, хотя пока нет исследований, подтверждающих это предположение.

Тот факт, что элементы жаргона  в наше время СМИ используют чаще, чем десять лет назад, лежит на поверхности. Но интересно проследить, каким образом происходили эти  количественные изменения. Жаргонное  слово всегда таило в себе какую-то особую привлекательность - свободой от литературной нормы, оригинальностью, грубоватым остроумием, какой-то лихостью. Поэтому когда газеты, радио и  ТВ так свободно начали говорить о  том, о чем раньше не говорилось, дорога в общий язык СМИ для жаргонизмов оказалась широко открытой. Однако затем эти языковые единицы без особого труда переместились и в тексты иной тематики. Интересно, что журналисты заимствуют, прежде всего, слова и выражения из уголовного жаргона, хотя речь идет не о текстах уголовной тематики. В остальных СМИ сегодня для элементов жаргона практически нет тематических ограничений (это может быть материал о политике, экономике, спорте или искусстве):«То есть сначала- «Горбатый». Следом- остальные бандюганы»  Так говорят журналисты, а не герои их материалов. При этом жаргонизмы все реже поясняются в тексте, все чаще употребляются без кавычек, а это означает, что многие из них уже входят в речевой обиход. И СМИ только отражают эту языковую реальность. В связи с этим показательна прямая зависимость между увеличением количества жаргонизмов в газете и ростом ее тиража.

Экспансия жаргона состоит, однако, не только в количественных изменениях, но также и в изменении  его роли, его статуса. Жаргонное  слово очень часто является доминирующим наименованием, находится в смысловом  центре фразы, занимает сильную синтаксическую позицию, и это создает впечатление  его «веса», значимости. Особая любовь СМИ к жаргону, его «отмывание»  в СМИ проявляется и в том, что жаргонизмы часто помещаются в облагораживающее окружение, рядом со словами, которые в нашем сознании имеют положительную окраску, даже ореол возвышенности; часто жаргон используется как строительный материал для создания образности речи:

Информация о работе Использование жаргонной лексики в газетных текстах