Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 11:30, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы для зачета по дисциплине "Социология".
Подобно тому, как сочетание форм существования языка в пределах «языкового состояния» дает различные варианты диглоссии, сосуществование функционально разных языков дает разные варианты билингвизма, формирующие различные языковые ситуации.
Среди вариантов билингвизма отмечают: 1) билингвизм, возникающий при использовании двух местных языков (чаще всего их территориальных диалектов). Обычно он бывает дву¬сторонним, например таджикско-узбекское и узбекско-таджикское двуязычие и т. п.; 2) билингвизм, возникающий при использовании родного местного языка и языка регионального общения, например в городах Африки (в Кении наряду с ме¬стными, этническими языками широкое хождение имеет суа¬хили как региональное средство межэтнического общения); 3) билингвизм, возникающий при использовании местного языка и языка-макропосредника (межнационального языка); здесь складываются принципиально разные ситуации: а) в об¬ществах антагонистических (социально неоднородных), где язык-макропосредник, зачастую импортированный, навязы¬вается местному населению и может привести к вытеснению родных местных языков, б) в обществах неантагонистических (социально однородных), где язык-макропосредник, например русский язык, и малые языки страны юридически равноправ¬ны и имеет место гармоническое национально-русское двуязы¬чие; 4) билингвизм, состоящий в использовании регионального языка и языка-макропосредника, например языка коренного населения союзных республик (в Азербайджане — азербайд¬жанского, в Узбекистане — узбекского и т. д.) и русского языка как общего языка всех народов нашей страны; 5) би¬лингвизм, состоящий в знании национального языка и профессионального языка (языка ритуального — типа санскрита, языка науки — типа латинского, классического арабского и др., языка-пиджина, условного языка, например мордовские ремесленники с. Селикса близ города Пензы кроме своего род¬ного языка использовали арго («ионатский язык»), полученный ими от русских ремесленников-отходников с. Чемодановка Пензенской обл.).
Еще
в дописьменные времена контакты
разноязычных племен приводили к
тому, что наиболее мобильные и
интеллектуально активные мужчины
овладевали чужим языком и, таким
образом, выполняли функции
Языки, которые называют лингва франка (от итал. linguafranca- франкский язык), - это преимущественно торговые языки, они используются носителями разных, в том числе генетически далеких, языков. Первоначально имя лингва франка называло конкретный гибридный язык, который сложился в средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использовался до XIX в. (ЛЭС 1990, 267).
В современной социолингвистике термином лингва франка называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении. Лингва франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако большинство использующих его людей воспринимают его как нейтральный, "ничей" (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные варианты суахили в Восточной и Центральной Африке).
Пиджины (от искаженного англ. business - дело) распространены в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов какого-то европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка. Сейчас известно свыше 50 пиджинов. По функции это лингва франка, т. е. пиджины используются в контактах не только европейцев и туземцев, но и (прежде всего) в общении представителей разных этнических групп местного населения.
Сложение пиджина отличается от обычного языкового смешения, во-первых, своей интенсивностью и, во-вторых, уровневым распределением "ингредиентов" из разных языков: у пиджина туземные фонетика, грамматика, словообразование и европейская лексика. Некоторым аналогом процессов, ведущих к сложению пиджинов, могут быть такие интерферентные явления в русской речи иммигрантов в англоязычной среде, как забуковала тикеты ('заказала билеты', англ. tobooktickets), в инчах ('в дюймах', англ. inch), на сэйле ('на распродаже', англ. sale); ср. также пародийную фразу аналогичного происхождения: Клёвые блуёвые трузера с двумя покитами на бэксайде (т. е. 'клёвые синие брюки с двумя карманами сзади').
С понятием койне (от греч. koin?s - общий, употребительный) обычно связывают устные языки межплеменного и наддиалектного общения родственных этносов. В отличие от лингва франка койне шире по своим социальным функциям и этнодиалектической базе; его история более эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне часто служит наддиалектной формой общения, предшествующей сложению литературного языка. Например, один из лингва франка Западной Африки, бамана, развился в койне в многоязычной республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была разработана письменность, он используется в начальной школе и признан официальным языком государства (наряду с французским).
Койне (от греч. koine diálektos — общий язык),
1) общегреческий язык, сложившийся
в 4 в. до н. э. на основе
аттического диалекта
2) Язык общения коллектива, говорящего
на родственных языках или
диалектах. В качестве Койне
может использоваться один из
родственных диалектов или
Языковая
ситуация — это «конкретный тип
взаимодействия языков и разных форм
их существования в общественной
жизни каждого народа на данном этапе
его исторического развития». Таково
самое общее определение
В. А. Аврорин одинаково применяет термин «языковая ситуация» для одноязычного народа и для неодноязычных ситуаций. Языковая ситуация одноязычного народа им определяется как функционирование всех наличных форм существования языка «во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа».
Действительно, рассмотренное ранее
«состояние языка» (по Г. В. Степанову)
можно считать простейшей разновидностью
языковой (одноязычной!) ситуации. Гораздо
чаще приходится иметь дело с функционированием
в пределах административно-политического
региона (в пределах страны) не одного,
а двух или большего числа языков,
т. е. иметь ситуацию двуязычия (билингвизма)
или многоязычия (полилингвизма). Факт
широ кого распространения в мире двуязычия
и многоязычия обычно учитывается в определениях,
даваемых языковой ситуации как социолингвистическому
явлению. Из этого исходил и В. А. Аврорин.
Это обстоятельство учтено и в определении
Л. Б. Никольского: «Языковой ситуацией
мы называем совокупность языков, подъязыков
и функциональных стилей, обслуживающих
общение в административно-
Языковая ситуация — совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Языковая ситуация— одно из основных понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разнообразные языковые ситуации описываются посредством различных признаков — количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию. Количественные признаки языковых ситуаций: 1) число идиомов в данной языковой ситуации, которые являются ее компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографическая мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе языковой ситуации различаются монокомпонентиые (включающие один идиом) и поликомпонентные (включающие несколько идиомов). Монокомпонентные языковые ситуации крайне редки (например, в Исландии, где единственный, язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создает поликомпонентные языковые ситуации. Признаки демографической и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равномощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру языковые ситуации разделяются на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Например, языковая ситуация. в Бельгии — относительно равновесная (французский и нидерландский языки), в странах Западной Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографической мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных языковых ситуациях отдельные идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются однополюсные языковые ситуации (с одним доминирующим идиомом) н многополюсные (с несколькими доминирующими идиомами). Например, в Сенегале — однополюсная языковая ситуация (доминирующий язык — волоф), в Нигерии — многополюсная (доминирующие языки — хауса, йоруба, игбо).
Качественные признаки языковой ситуации: 1) лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов — разновидности одного языка или разные языки; 2) структурно-генетические отношения между идиомами— сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, веродствениые; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта) — местный или «импортированный». По 1-му признаку различаются одноязычные и многоязычные языковые ситуации; для многоязычных языковых ситуаций существенно подразделение по 2-му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возможны типы языковых ситуаций, демонстрирующие все возможные комбинации указанных характеристик: гомогенная и гомоморфная (напр., языковая ситуация в Чехословакии — чешский и словацкий языки), гомогенная н гетероморфная (например, языковая ситуация в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (например, на Балканах), гетерогенная и гетероморфиая (например., в Финляндии — финский. и шведский, языки). По 3-му признаку, связанному с официальным коммуникативным статусом идиомов, различаются гармоничная языковая ситуация (идиомы обладают равным статусом, например в Бельгии) и дисгармоничная языковая ситуация (идиомы обладают разным статусом, например, во многих странах Западной Африки); при этом, однако, юридическое равноправие языков может сочетаться с фактическим преобладанием одного из них (например, в Канаде английский язык по сравнению с французским языком). По 4-му признаку различаются эндоглоссные языковые ситуации (металект — один из местных языков, например суахили в Танзании) и экзоглоссные языковые ситуации (металект — иностранный язык, например, французский язык в Мали, английский язык в Гане).
Оценочные признаки касаются внешней и внутренней оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность внутренних оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в языковой ситуации диглоссии различаются диглоссные и недиглоссные языковые ситуации (например, диглоссная языковая ситуация — в странах Магриба, недиглоссные — в странах бывшего СССР, где функционально сосуществуют национальный и русский языки). Изучение языковых ситуаций — необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики.
Существует также более узкое понятие языковой ситуации, коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили, формы существования и формы реализации). В этом случае языковая ситуация — это пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.
Типология языковых ситуаций.
№ |
Типологический признак языковой ситуации (ЯС) и его социолингвистический смысл |
Оппозиция типов и пример |
1 |
Количество языковых образований составляющих ЯС, т.е. степень ее языкового разнообразия |
Однокомпонентная ЯС (Исландия) - многокомпонентная (Венгрия, Финляндия) |
2 |
Количество
этнических языковых образований, составляющих
ЯС (т.е. степень этноязыкового |
Многокомпонентная одноязычная (Венгрия) - многокомпонентная - дву- (трех-, четырех-, пяти-) язычная ЯС (Финляндия) |
3 |
Процент населения, говорящего на каждом из языков, т.е. относительная демографическая мощность языков, составляющих ЯС |
Демографически равновесная ЯС Бельгия) - демографически неравновесная (Испания) |
4 |
Количество коммуникативных |
Сбалансированная (коммуникативно равновесная) ЯС (Бельгия) - несбалансированная (коммуникативно неравновесная) ЯС (Испания) |
5 |
Юридический статус языков, т.е. характер государственной регламентации их взаимоотношений |
Тождественный юридический статус (Швейцария, Беларусь) - различный статус (Каталония) |
6 |
Степень генетической близости языков, составляющих ЯС |
Близкородственное двуязычие Беларусь, Украина, Чехия, Словакия, Югославия, белорусско-польское двуязычие в Польше) - неблизкородственные (Бельгия) - неродственное (Финляндия, Татарстан) |
7 |
Этнические корни языка, престижного в данной ЯС: является ли она одним из автохтонных (местных) языков, т.е. родным для части коренного населения, или это импортированный язык |
Эндоглоссная ЯС (церковнославянский язык у болгар и отчасти сербов до XVII в.; Гана, Кмерун) - смешанная (эндоэкзоглоссная) ЯС (Индия, Великое княжество Литовское, Танзания) |
8 |
Оценки социумом престижа сосуществующих языков: разный престиж - относительно равный престиж |
Диглоссия, т.е. такое двуязычие, одним из признаков которого является оппозиция языков по престижности (церковнославянско-русская диглоссия в Московской Руси до XVII в.) - недиглоссное двуязычие (Финляндия) |