Перевод рекламных слоганов на примере международного туризма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2014 в 15:57, курсовая работа

Краткое описание

Данная работа посвящена изучению языка рекламных слоганов и особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….…3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДАРЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Характерные особенности рекламных слоганов……………………..…5
1.1.1 Понятие слогана………………………………………………………..5
1.1.2 Классификация слоганов………………………………………….....…6
1.1.3Функции рекламного слогана……………………………………..…...8
1.1.4Механизм воздействия рекламного слогана ………………….....……9
1.2 Перевод рекламных слоганов………………………………………….10
Выводы по Главе 1…………………………………………………………..14
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАРЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Определение перевода…………………………………………………..15
2.2 Переводческие трансформации……………………………………..…..16
2.3 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов…………………………………………………………………..…..20
Выводы по Главе 2………………………….………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

перевод.docx

— 107.58 Кб (Скачать файл)

Лексическая замена:

35. Become closer to birds. - Стань ближе к небу.

36.MonteNEGRO, wild Beauty! – Черногория, необузданная красота!

37. Poland! Move your imagination! -  Польша! Включи своё воображение!

Приём целостного преобразования:

38. Latvia Best enjoyed slowly. - Отдохни без суеты!

Конкретизация:

39. Kyrgyzstan. Oasis on the great silk road. –  Кыргызстан – оазис в пустыне.

Опущение:

40.I AmSterdam! – Амстердам! [28].

 

Приём

Общее число слоганов

Процентное соотношение

Дословный перевод

100

50%

Транслитерация и транскрибирование

100

20%

Конкретизация

100

10%

Опущение

100

15%

Антонимический перевод

100

5%

 Экспликация

100

40%

Целостное преобразование

100

3%


 

 

Выводы по Главе 2

 

Мною было проанализировано 100 туристических слогана. Сопоставительный анализ показал, что за исключением нескольких трансформаций, используемых в каждом рекламном  слогане, приоритет остаётся за прямым переводом с сохранением приёмов экспрессивности (метафора, эпитет). Это обуславливается прежде всего тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу смысла оригинального рекламного текста. Результат показал, что среди лексических средств экспрессивности в рекламе встречается метафора (50%), эпитет (30%), антитеза (10%), восклицания (15%). Часто использовались вставки, опущения и модуляции (40%) для создания грамматически и стилистически правильного текста на русском языке. Наиболее редко встречающимся приёмом перевода рекламных слоганов является целостное преобразование (3%), так как он может полностью изменить коммуникативную значимость рекламного текста.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Данная работа была посвящена изучению особенностей перевода рекламного слогана на примере международного туризма . В заключении данной курсовой необходимо отметить, что в ходе работы выполнена цель исследования: сопоставление исходного англоязычного слогана и его русскоязычного эквивалента. Также выполнены поставленные задачи во введении:

1) рассмотрен термин “слоган”;

2) проанализирована классификация  слоганов;

3) выполнен сопоставительный  анализ оригиналов и переводов  туристических слоганов;

4) проанализирована частотность  использования  переводческих трансформации  в русскоязычных эквивалентах  английских рекламных слоганов.

В результате исследования практической части были получены следующие выводы:

  1. Слоган - это отдельный, очень важный вид рекламного искусства. Он не только продаёт товар, но и формируют образ компании в головах потребителей. Слоган выполняет ряд функций, главной функцией рекламного слогана является сообщение потребителю основной мысли кампании. 
  2. Существует несколько классификаций рекламных слоганов и в зависимости от того, к какой группе мы отнесём данное рекламное сообщение, будет зависеть и то, как оно будет переведено на русский язык и как оно впоследствии будет воспринято реципиентом.
  3. Для того чтобы правильно сделать перевод, следует учитывать такие стилистические особенности рекламных текстов, как создание образности и импрессивности для формирования более запоминающегося образа.

Подводя итоги научно-исследовательской работы, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также  разнообразие стилистических особенностей таких текстов.

Сопоставительный анализ показал, что за исключением нескольких трансформаций, используемых в каждом рекламном  слогане, приоритет остаётся за прямым переводом с сохранением приёмов экспрессивности (метафора, эпитет). Это обусловливается прежде всего тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу смысла оригинального рекламного текста. Результат показал, что среди лексических средств экспрессивности в рекламе встречается метафора (50%), эпитет (30%), антитеза (10%), восклицания (15%). Часто использовались вставки, опущения и модуляции (40%) для создания грамматически и стилистически правильного текста на русском языке. Наиболее редко встречающимся приёмом перевода рекламных слоганов является целостное преобразование (3%), так как он может полностью изменить коммуникативную значимость рекламного текста.

В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная во введении, была достигнута.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

  1. И. Морозова. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП-Холдинг, 1998 - 172 с.
  2. А. Т. Кириллов, Е. В Маслова. Реклама в туризме. - СПб., 2002. – 20 с.
  3. Лучшие слоганы столетия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.simon.ua/news/2009/07/30/907/ - Дата доступа 30.07.2009.
  4. Арапов М.В. Метаморфозы слогана. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.erudition.ru/referat/ref/id.32735_1.html. - Дата доступа: 25.05.2008.
  5. Сайт переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/osobennosti-perevoda-angloyazychnykh-reklamnykh-sloganov-na-russki. -  Дата доступа 04.08.2008.
  6. И. Л. Викентьева. Приёмы рекламы. ТРИЗ-ШАНС, 1995 - 227.
  7. И. Имшинецкая. Креатив в рекламе. // - М. - РИП-холдинг. - 2004.
  8. Разработка рекламной идеи и слогана [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.petrov-ui.ru/Rek_men/Razrabotka_reklamnoi_idei_i_slogana/index.html. – Дата доступа: 24.02.2010.
  9. А. Н. Лебедев-Любимов. Психология рекламы, СПб.: Питер, 2002. - 368 с: ил. - (Серия «Мастера психологии»).
  10. Толковый словарь маркетинговых терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cabmarket.kz/glossary/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BD. – Жата доступа: 19.12.2009.
  11. Л. К. Латышев. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
  12. Ю. Найда. Теория и практика перевода. М., 1978.
  13. В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. М., 1980.с.59-100.
  14. Я. И Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 216 с.
  15. В. Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
  16. Т. А. Казакова. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  17. Я. И.  Рецкер. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84.
  18. С. Флорин. Муки переводческие. - М.: Высшая школа,1983. - 184 с.
  19. Т. С. Ткаченко. Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/osobennosti-perevoda-angloyazychnykh-reklamnykh-sloganov-na-russki. - Точка доступа: 20.10.2008.
  20. Е. Л. Головлева. Основы Рекламы. М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-н/Д.: Изд-во « Феникс», 2005.
  21. Н. М. Любимов. Перевод – искусство. - 2-е издание, доп. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.
  22. Д. Э. Розенталь., М. А. Теленкова. Изд. 2-е. - М.: Просвещение 1976.
  23. Г. В. Порческу. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf. – Дата доступа 06.05.2009.
  24. В. Н. Комиссаров В. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000.
  25. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002.
  26. Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
  27. Around the world in 105 tourism slogans [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=bk7DgTSfoRU. - Точка доступа 15.08.2012.
  28. Around the world in 44 marketing slogans [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=yX5o2lYgt0A. - Точка доступа 18.06.2012.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

 

  1. I love NY! – Нью-Йорк, я люблю тебя!
  2. Virginia is for Lovers. – Вирджиния – страна влюблённых.
  3. What Happens Here, Stay Here! – Всё, что случается здесь, здесь и остаётся!
  4. Come See for Yourself! – Убедись сам!
  5. SayWa? – Скажи, почему?
  6. Unique! – Уникальный!
  7. Impressive. – Впечатляющий.
  8. It will Never Leave You. – Мы никогда тебя не оставим.
  9. Soul of the Earth. – Душа Земли.
  10. Mother Nature’s Best kept Secret. – Самая откровенная тайна Матери природы.
  11. Costa Rica: No Artificial Ingredients. – Коста-Рика: ни одного искусственного компонента.
  12. Colombia: The Only Risk is Wanting to Stay. – Колумбия. Риск только один – уезжать не захочется.
  13. I feel Slovenia! – Я чувствую тебя, Словения!
  14. The world has less time left. Travel now! – Земле осталось немного. Путешествуйте сейчас!
  15. Nobody is good enough for Heaven. Go to Aruba! – Никто не хорош в нужной степени для Рая. Езжайте на Арубу !
  16. Can you imagine, how we look? – А представьте как выглядим мы!
  17. Become closer to birds.- Стань ближе к небу.
  18. The one  and only library I love visiting in Ephesus. – Единственная библиотека, в которую я люблю ходить, находиться в Эфесе.
  19. 80 years around the world. – 80 лет вокруг света.
  20. It’s your world! – Это твой мир!
  21. Routine Sucks! – Рутина засасывает!
  22. Egypt. Nothing compares. – Египет. С ним ничто не сравнится.
  23. Alaska B4DIE! – Посети Аляску, пока не умер!
  24. Fishing would be more fun if you were here. – Рыбалка стала бы прикольнее, если бы Вы были здесь.
  25. Hospitality beyond borders! – Гостеприимство без границ!
  26. Best enjoyed slowly! – Отдохни без суеты!
  27. Easy ro go, hard to live! – Легко добраться, тяжело жить!
  28. By your rules only! – Только по Вашим правилам!
  29. Love Travel! – Путешествуй с любовью!
  30. Holidaytime! – Пора отдыхать!
  31. Poseidon Expeditions. – Свобода путешествовать.
  32. We can’t wait to say G’day! – Мы не можем дождаться, чтобы пожелать Вам Доброго дня!
  33. 100% Pure New Zealand! – Новая Зеландия 100% чистоты!
  34. Thailand. Happiness on the Earth. – Таиланд. Счастье есть и на Земле.
  35. California. Find Yourself Here! – В Калифорнии ты найдёшь себя!
  36. Who’s taking care of you? – Кто позаботиться о Вас?
  37. At Hampton, We Love Having You Here.- Пока Вы находитесь в Хэмптоне, мы позаботимся о Вас.
  38. Think London! – Лондон. Интересно.
  39. Incrediburgh! – Потрясбург!
  40. You in Greece! – Ты в Греции!
  41. Greece All Time Classic. – Греция – классика во все времена.
  42. Thessaloniki. Many stories, one heart. – Салоники. Много историй, одно сердце.
  43. The capital of  Scandinavia. – Стокгольм – столица Скандинавии.
  44. Ukraine. Moving in the fast lane. – Украина. Двигаясь по скоростной полосе.
  45. I AmSterdam! – Амстердам!
  46. Pula is More! – Пула = культура + история + природа!
  47. All roads lead to Rome! – Все дороги ведут в Рим!
  48. Austria arrive and revive! – Австрия. Обрети новые силы!
  49. Bulgaria Unique in its Diversity. – Болгария – уникальна в своём разнообразии.
  50. Croaria. The Mediterranean as it once was. – Хорватия. Средиземноморье каким оно было раньше.
  51. Cyprus in your heart! – Кипр в твоём сердце.
  52. Georgia for the best moments of your life! – Грузия, лучшие моменты вашей жизни !
  53. Germany . The travel destination. – Германия. Пункт назначения  Вашего путешествия.
  54. Iceland is my spirit land! – Исландия, мой дух Земли!
  55. Lithuania! See it! Feel it! Love it! – Литва! Увидь! Почувствуй! Полюби!
  56. Discover the unexpected Luxembourg! - Приезжайте в Люксембург и сами во всем убедитесь!
  57. Malta. Truly Mediterranean. – Мальта. Настоящее Средиземноморье.
  58. MonteNEGRO! Wild Beauty! – Черногория! Необузданная красота!
  59. Visit Norway! – Посети Норвегию!
  60. Poland! Move your imagination! – Польша! Включи своё воображение!
  61. Romania. Explore the capital garden. – Румыния! Открой Карпатский сад!
  62. My Russia. Reveal your own Russia. – Моя Россия. Открой свою Россию.
  63. Slovakia. Little Big Country. – Словакия.  Маленькая Большая Страна.
  64. I need Spain. – Испания, ты нужна мне.
  65. Visit Sweden. – Посети Швецию.
  66. Turkey. Unlimited. – Турция. Всё включено.
  67. AFRICA – Африка.
  68. Egypt where all begins. – Египет. С ним ничто не сравнится.
  69. Ethiopia. The Cradle of humankind. – Эфиопия. Колыбель человечества.
  70. The Smiling Coast of Africa. – Улыбающийся берег Африки.
  71. Magical Kenya. – Волшебная Кения.
  72. Malawi the warm heart of Africa. – Малави, теплое сердце Африки.
  73. The seychelles islands another world. - Сейшельские острова - другой мир.
  74. South Africa. Inspiring new ways. – Южная Африка вдохновляет Вас на новые открытия.
  75. UGANDA PEARL of Africa. – Уганда – жемчужина Африки.
  76. Zimbabwe. A world of wonders! – Зимбабве. Мир чудес!
  77. Quatar. Where Dreams Come to Life. – Катар, мечты становятся реальностью.
  78. Incredible India. – Невероятная Индия.
  79. Maldives…the sunny side of life. – Солнечные Мальдивы.
  80. Natural Nepal Once is not enough. - Непал - один раз не достаточно!
  81. Refreshingly Sri Lanka wonder of ASIA! - Удивительная Шри-Ланка – чудо Азии.
  82. Japan. Endless Discovery. – Япония. Бесконечное открытие.
  83. Kyrgyzstan. Oasis on the great silk road. – Кыргызстан – оазис в пустыне.
  84. Taiwan. The heart of Asia. – Таивань – сердце Африки.
  85. Amazing Thailand Always Amazes you. – Удивительный Таиланд всегда удивляет Вас.
  86. Jump into Ireland! – Заскочи в Ирландию!
  87. Vietnam. Timeless Charm. – Вьетнам, неизменное очарование.
  88. Argentina. Beats to your rhythm. – Аргентина живёт в ритме Ваших сердец.
  89. Bolivia Awaits you! - Боливия ждёт Вас!
  90. Paraguay. You Have to Feel it! – Парагвай, Вы должны его почувствовать!
  91. PERU. Empire of hidden treasures. - Перу. Империя скрытых сокровищ.
  92. Venezuela is your destination. – Венесуэла – пункт Вашего назначения.
  93. MEXICO – Мексика.
  94. Kerala. God’s Own Country. - Страна Бога: Керала.
  95. HONG KONG. Best Place. Best Taste. – ГОНКОНГ. Лучшее место. Великолепный вкус.
  96. Romania Land of Choice. – Румыния – страна выбора.
  97. Smile You in Spain! – Улыбайтесь, Вы в Испании!
  98. Get natural! – Отправляйся за естественностью!
  99. The fun starts here. – Здесь начинается веселье.
  100. Life in the Rhythm of the Heartbeat. – Жизнь в ритме сердцебиения.

 

 

 


Информация о работе Перевод рекламных слоганов на примере международного туризма