Деловые письма в своем историческом развитии и их виды

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 07:00, курсовая работа

Краткое описание

Целью нашей курсовой работы является выявление и рассмотрение правил, необходимых в деловой переписке.
Для достижения этой цели ставились следующие задачи:
1. рассмотрение изменений в правилах деловой переписки в зависимости от исторического периода;
2. выявление структуры деловых писем;
3. описание форм коммерческих писем

Содержание

1. Деловые письма в своем историческом развитии и их виды
1.1 Введение
1.2 История писем
1.2.1 Первое письмо
1.2.2 Из истории немецких писем
1.2.3 Деловые письма 19 в.
1.2.3.1 Правила делового стиля
1.2.3.2 Циркуляры
1.2.3.3 Доклады о товарах…
1.3 Деловой стиль
1.4 Современные деловые письма
1.4.1 Форма делового письма
1.4.2 Основные правила написания
1.4.3 Уведомление
1.4.4 Предложение
1.4.5 Рекламация
1.4.6 Ответ на рекламацию
1.4.7 Напоминание
1.4.8 Отказ
1.4.9 Рекламное письмо
1.4.9.1 Индивидуальное письмо
1.4.9.2 Стандартное письмо
2. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем
2.1 Современные немецкие деловые письма и письма 19 века
2.1.1 Заказ товара
2.1.1.1 Форма письма
2.1.1.2 Синтаксис
2.1.1.3 Лексика
2.1.2 Подтверждение отправки товара или выполнение заказ
2.1.2.1 Форма письма
2.1.2.2 Синтаксис
2.1.2.3 Лексика
2.2 Современные немецкие и русские деловые письма
2.2.1 Заказ товара
2.2.1.1 Форма письма
2.2.1.2 Синтаксис
2.2.1.3 Лексика
2.2.2 Подтверждение отправки товара
2.2.2.1 Форма письма
2.2.2.2 Синтаксис
2.2.2.3 Лексика
Заключение
Приложение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

05_Современное деловое письмо.doc

— 251.50 Кб (Скачать файл)

В качестве заключительных фраз прощания употребляются совершенно разные выражения: в современном письме - «Mit besten GruеBen» = «С наилучшими пожеланиями» (возможен также более употребимый вариант «Mit freundlichen GruBen» = «С дружеским приветом»), в письме 19 в. – «…zeichnet mit Achtung und Ergebenheit» = «…выказывая уважение и преданность» (а также и другие варианты в пункте 1.2.3.).

По данным примерам мы видим, что наиболее существенные изменения  произошли в лексике, употребляемой в деловых письмах. Это связано с постоянным стремлением стиля к большей лаконичности и информативности.

 

      1. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа (Versandanzeige (26) или Bericht uber die Ausfuhrung einer Waaren-Bestellung (27)).

 

        1. Форма письма

Письмо 19 в., также как  и в первом случае, представлено только в виде текста письма. В остальном, как мы уже отмечали в пункте 2.1.1.1., примеры (26) и (27) совпадают по своей структуре.

 

        1. Синтаксис

В примере письма 19 в., как и в первом случае, присутствует большое количество предложений со сложными конструкциями и клише канцелярского бюрократического стиля: в первом предложении употребляется причастная конструкция, т. е. причастие, не входящее в состав основной предикативной линии элементарного предложения и обладающее одним или несколькими подчиненными ему компонентами (28): …danken wir Ihnen verbindlichst fuеr den uns darin guеtigst erteilten Auftrag; в тексте письма мы сталкиваемся с распространенным сложно-подчинительным предложением.

В современном письме употребляются инфинитивные конструкции, свойственные деловому стилю: Wir bitten Sie, den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten zu uеberweisen.

В примерах писем, в соответствии со стилем, употребляются исключительно повествовательные предложения.

 

        1. Лексика

В письме 19 в., как и  в первом примере, мы сталкиваемся с  лексикой, уже устаревшей в настоящее  время: заимствованное из латинского слово «Factura» (29), в Вариге при этом указывается, что первоначально слово было заимствовано из латинского итальянским языком, и только потом перешло в немецкий (30), (в результате орфографической ассимиляции «Faktura») стоит в словаре (31) под пометой – коммерческое, устаревшее; современный эквивалент выражению «nach Ordre» = «по заказу» - «nach Order». В орфографии различия наблюдаются в слове «Waaren», как мы уже упоминали выше, сегодняшнее написание не содержит удвоенного гласного «а».

В письме 19 в. мы встречаем  сокращение, как и в первом примере, «d. Mts.»= «dieses Monats», употребляемое и сегодня. В современном письме – уже приводимые в пункте 2.1.1.3. сокращения «Co.», «Frankfurt a. M.», а также «DM» = «Deutsche Mark» и «KG» = «Kommanditgesellschaft».

В письме (26) встречается намного меньше сокращений, чем в заказе, что частично свидетельствует о заинтересованности компании в заказчике, к тому же отправитель наиболее лаконично и подробно сообщает всю необходимую информацию: Die besstellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie abgegangen; In der Anlage erhalten Sie unsere Rechnung in Hoehe von… . В письме же 19 в. основная информация оказалась как бы «завуалирована» выражениями благодарности и пожеланий: Ihren den besten Empfang wunschend,… .

В заключительной фразе  прощания, как и в первом примере, употребляются выражения, которые являлись и являются общепринятыми для каждого из временных периодов: …zeichnen mit Achtung und Ergebenheit (выказываем уважение и преданность) и Mit besten GrueBen (с наилучшими пожеланиями).

    1. Современные немецкие и русские деловые письма

 

Для сравнения русских и немецких деловых писем мы будем использовать уже представленные при анализе современных писем и писем 19 в. примеры (19) и (26), а также их русские эквиваленты: (32), (33).

 

      1. Заказ товара (Bestellung)

 

        1. Форма письма

Для более подробного рассмотрения формы писем мы будем руководствоваться структурой, представленной в пункте 1.4.1. .

И в первом и во втором случае, (19) и (32), шапка письма (Briefkopf), которая должна начинаться названием предприятия, его логотипом, адресом, телефонами, факсами, отсутствует, таким образом мы автоматически оказываемся на втором пункте плана – адресе получателя (Anschrift des Empfaеngers), который находится в левом верхнем углу. При этом следует отметить, что и немецкий адрес, и его эквивалент в русском письме пишутся в той последовательности, которая принята в Германии: фамилия получателя, фирма (предприятие), улица и номер дома, индекс и название города. В нашем случае мы имеем также помету «z. Hd.» = «лично в руки», устаревшую на сегодняшний день. В русских письмах адресат обычно указывается на верхней правой стороне бланка.

Следующий пункт - исходные данные (Bezugszeichen) – отсутствует. Дата написания письма стоит в правом верхнем углу под шапкой письма, точнее, в нашем случае, на одной строчке с данными индекса и города получателя. В русском эквиваленте, несмотря на то, что в русских письмах дата проставляется в левом верхнем углу, она находится на той же самой строчке, что и в немецком. Порядок обозначения даты одинаков: число, месяц, год (den 12.7.2001 и 12.7.2001). Перед датой ставится место отправления письма (Frankfurt a. M. – Франкфурт на М.).

Далее следует указание на содержание (Betreffzeile): «Bestellung» = «Заказ», присутствующее и в том, и в другом примере.

Обращение (Anrede) и в немецком, и в русском варианте размещается слева, однако обычно для русских писем характерно то, что оно находится по центру. В нашем примере обращение «Sehr geehrter Herr Mellers» = «Уважаемый господин Меллерс», которое свидетельствует о том, что отправитель лично не знаком с получателем. После обращения стоит запятая, и первая строка письма начинается как продолжение предложения.

Текст письма (Brieftext), как и полагается, не очень длинный. В нем четко и кратко излагается существо вопроса (заказ). Текст содержит только основные данные (30 Stuеck = 30 штук, Best. Nr. 1722R = номер по прейскуранту,…), при этом каждое новое положение начинается с нового абзаца, а каждый абзац письма отделяется от другого пробелом в одну строчку. Несмотря на то, что и в русском, и в немецком варианте каждый новый абзац дается без отступа, в русском письме обычно каждый абзац начинается с красной строки.

Заключительная фраза  прощания (SchluBformel), согласно правилам официальной переписки заканчивает текст. В нашем случае заключительная фраза – «Mit besten GruеBen» = «С наилучшими пожеланиями». Однако наиболее распространенной является «Mit freundlichen GruеBen» = «С дружеским приветом». Заключительная фраза прощания начинается с заглавной буквы, и в немецких письмах, как и в русских, не заканчивается запятой.

Далее следует подпись (Unterschrift). В нашем письме перед подписью стоит название организации, от имени которого оно написано: RICHARD MUЕLLER&CO. = Рихард Мюллер&Ко. . Если письмо, как в примере, подписано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение: «i. V.» ( in Vertretung = по поручению) – «i. V. Marianne Kastner» = «по поручению Марианне Кастнер».

Приложение (Anlage) и примечания о рассылке (Verteilvermerk) в наших примерах отсутствуют.

Несмотря на некоторые  различия в форме написания русских и немецких писем, русский эквивалент, как мы видим из примера, полностью соответствует немецкому письму.

 

        1. Синтаксис

Мы уже затрагивали  синтаксическую сторону в сравнении  деловых писем и рассматривали  тот факт, что в настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без лишних слов и повторов. Всеми перечисленными выше качествами обладают примеры писем (19) и (32).

С помощью простых повествовательных распространенных предложений, которые включают в свой состав не только главные члены, необходимые с точки зрения данного структурного типа предложения, но и другие члены предложения (34), не содержащих каких-либо сложных конструкций, и в немецком, и в русском варианте максимально достигается однозначность и точность в передаче информации: Bitte liefern Sie die Geraеte bis zum 25.7.2001 an unsere obige Adresse = Просим осуществить поставку до 25.7.2001 по нашему указанному выше адресу. Специфической особенностью делового стиля по Э.Ризель является употребление повелительного наклонения, что мы видим на данном примере.

К тому же в данном немецком предложении употребляется «Sie»-стиль, в русском – «wir»-стиль. Если бы мы перевели буквально: Пожалуйста, доставьте приборы… - предложение выражало бы в русском не вежливую просьбу, а скорее настоятельное требование.

 

        1. Лексика

Особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. С точки зрения лексики ее важнейшей стороной в текстах документов и деловых писем является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, терминов, принятых сокращений, условных обозначений,…

В немецком варианте в  связи со стремлением делового стиля  к точности используются составные существительные: Bezugnahme, Quarz-Radiowecker, и существительные на –ung: Rechnung, Ausfertigung.

В первой же строчке немецкого письма употребляется сокращение «KG» = «Kommanditgesellschaft» = «коммандитное товарищество» или «товарищество на вере», переданное на русский язык при помощи транслитерации как «КГ».

Следующее сокращение ( уже  устаревшее в современной деловой  лексике) «z. Hd.», аналога которому в русском языке нет, переводится в результате не как сокращение, а как устоявшийся общепринятый эквивалент – «лично в руки»

Имена собственные - Manfred Mellers, Stuttgart, Frankfurt a. M. – передаются в русский вариант при помощи транслитерации.

Следует заметить, что  слово «Postfach» в немецком не употребляется как сокращение, а в русском письме используется «абон. ящик», принятое повсеместно и понятное получателю любой сферы деятельности.

Сокращение «Gesch. Nr.» = «Geschaеft Nummer» = «номер дела» передается в русский, полностью совпадая с немецким вариантом, что довольно странно, т. к. получатель письма, не владеющий знаниями немецкого языка, не поймет его значения.

Обращение совпадает  по содержанию и в том, и в другом варианте; за исключением того, что  в немецком письме уважительное отношение усиливается наречием «sehr» = «очень»: Sehr geehrter Herr Mellers = Уважаемый господин Меллерс.

Далее употребляется стандартное выражение, принятое в деловом стиле и свидетельствующее об унификации текстов данного стиля: unter Bezugnahme auf… = в ответ на…

«O. g.» = «oben genannt» переводится на русский язык не в качестве сокращения: «вышеупомянутый». Сокращение «Best.Nr.» = «Bestellnummer» соответствует в русском варианте слову «прейскурант», что немного удивляет, ведь, как мы уже говорили выше, сокращение с таким же вторым компонентом, «Gesch. Nr.», не было переведено, хотя также не является употребляемым и понятным для русского получателя.

Название фирмы «RICHARD MUЕLLER&CO.» = «Рихард Мюллер&Ко.» переведено способом транслитерации, а сокращение «Ко.» общеупотребимо в русском языке.

Сокращение «i. V.» передано в русском варианте полным выражением «по поручению».

Таким образом, наиболее явным отличием между русскими и немецкими письмами является то, что немецкий вариант более унифицирован, стремится к большей экономии в языке, о чем свидетельствуют многочисленные сокращения.

деловой письмо современный правило

      1. Подтверждение отправки товара (Versandanzeige)

 

        1. Форма письма

Форма писем (26) и (33) соответствует плану, представленному в пунктах 1.4.1. и 2.2.1.1., но в отличие от писем (19) и (32) присутствует приложение (Anlage), которое указывается, когда к письму прилагаются какие-либо материалы (контракт, чек или другие документы). При этом обычно, но не в нашем примере, указывается их название и количество экземпляров. По остальным пунктам письма полностью совпадают с уже представленными.

 

        1. Синтаксис

С синтаксической точки  зрения предложения и в русском, и в немецком варианте соответствуют  нормам делового стиля. В распространенных повествовательных предложениях употребляются свойственные данному стилю инфинитивные конструкции: …Ihren Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit erledigt zu haben, …den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten zu uberweisen, - которые относятся к языковым средствам, обладающим по Н.А.Богатыревой и Л.А.Ноздриной «распорядительным» характером.

В русских эквивалентах в первом случае сохраняется инфинитивный оборот: мы просим Вас перевести  деньги…, во втором случае заменяется на сложноподчинительное предложение: Мы надеемся, Вы останетесь довольны тем, как мы выполнили Ваш заказ.

Предложение «Die bestellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie abgegangen» в немецком письме является простым распространенным, на русский в результате трансформации, т. е. намеренного отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) в пользу их равноценности в плане воздействия (35), переводится двумя простыми, независимыми друг от друга предложениями (Заказанный товар отправлен сегодня по железной дороге как скоростной груз. Расходы по доставке за Ваш счет.), что позволяет просто и доступно передать содержание. С грамматической точки зрения следует отметить, что в немецком письме выражение «die bestellten Waren» употреблено во множественном числе, а в русском – в единственном: «заказанный товар».

Информация о работе Деловые письма в своем историческом развитии и их виды