Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 23:19, контрольная работа
Деловые письма представляют собой официальнуюкорреспонденцию и
применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в коммерческой и управленческой деятельности. Деловое письмо - всегда официальное сообщение. Информация, содержащаяся в деловом письме, носит протокольный характер. Вот почему письма регистрируются, и факт устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления.
При подготовке международных служебных писем необходимо
придерживаться единых правил оформления
и обработки деловой
Терминологию в области документации на международном уровне
регламентируют стандарты ИСО
серии «Документация и
основные требования к бланкам документов (ИСО 8439: 1990).
Оформление писем, посылаемых внутри России, отличается от оформления
писем международных. Так, в ГОСТ Р 6.30–97 сего дополнениями, которые введены в действие с 1 апреля 2000 г., приводятся требования к размещению и оформлению 19 реквизитов, а в стандартах ИСО их определено 12:
Таблица 1 – ГОСТ Р6.30–97
Реквизиты писем в России |
Реквизиты международных писем |
|
|
Рис. 1 Расположение основных реквизитов на бланке служебного письма
В международных стандартах и в отечественном ГОСТ Р 6.30-2003
по-разному установлены
При построении бланков международных писем исходный интервал между
строками рекомендуется делать равным 4,233 мм, исходный горизонтальный шаг письма – 2,54 мм. По вертикали текстовая область разделяется на графы, по горизонтали – на колонки. Текстовая область документа формата А4 имеет 72 исходных горизонтальных шага (72 х 2,54 мм = 183 мм), разбитых на восемь колонок по девять шагов.
Текстовая область включает следующие поля (зоны): поле сведений об
отправителе документа (issuerfield), поле ссылок (referencefield) и поле адреса (addressfield). Размещение этих полей показано на рис. 2.
Рис.2 - Размещение полей (зон) на бланке международного письма
Рис.3– Расположение реквизитовмеждународного письма Таблица 1
Поле адреса стандартами ИСО предназначено для указания одного или двух
адресатов, в российском стандарте (ГОСТ Р 6.30–97) предусмотрено указание от одного до четырех адресатов.
В международных письмах адрес на бланке размещают в соответствии с ИСО
11180: 1993.
Поле ссылок предназначено для наименования документа, кодадокумента,
даты и др.
На поле сведений об отправителе
документа указывается его
при необходимости – подразделение или лицо, имеющее отношение к документу.
Дополнительные сведения об отправителе (почтовый адрес, номер телефона,
факса, телеграфный адрес и т. д.), которые нельзя поместить в соответствующем поле, могут быть размещены в нижней части бланка. В российском письме в соответствии с нашим ГОСТ Р 6.30-2003 эти сведения помещаются только в верхней части бланка.
Дата письма проставляется обычно в верхней правой части бланка.
Определенные сложности могут возникнуть при цифровом написании даты. Стандарт ИСО 8601: 1898 рекомендует цифровое оформление даты в следующей последовательности: год, месяц, день. Например: 2000.04.01. Из-за различия между английской и американской традициями цифрового написания даты могут возникать ошибки при ее толковании. Так, дата 06.07.2000 в Великобритании будет восприниматься как 6 июля 2000 г., а в США – как 7 июня 2000 г.
Однозначное понимание даты обеспечивает ее словесно-цифровое
оформление. Например:
10 June 2000 (10 июня 2000).
К традиционным британским способам относятся следующие варианты
оформления даты: 20 Feb. 2000; 20 February 2000. В американской традиции принята иная последовательность элементов даты: February 20, 2000. Названия месяцев на английском языке пишутся с заглавной буквы.
Указание на конкретное лицо «К сведению». Альтернативой включения имени
и должности получателя в реквизит «адрес» является внесение их в графу «К сведению». Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка – указание на конкретное лицо – помещается отдельной строкой под адресом. Например:
Attention: Mr. P. Cooper
или
Attention of: P. Cooper
или
For the Attention of Mr. P. Cooper
Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в
которыйнаправляетсяписьмо. Например:
Attention of the Sales Manager
Attention – Sales Department
Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие
обращения:
DearSirs
Gentlemen (вСША)
DearSir
DearMadam
DearMr. Smith
DearMrs. Smith
DearMissSmith
положение:
DearMs. Smith
DearJohn
Менее официально выглядят обращения «Уважаемый г-н Джон» (Dear
Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (DearMr. JohnSmith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие
(в США).
Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание. Например:
«О возобновлении поставок», «О заполнении договора».
Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей.
После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д.
В первой части могут использоваться следующие фразы:
… Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о … (… We are writing to inquire about…);
Мы пишем в связи с … (We are writing in connection on with …);
Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать … (We are interested in … and we would like to know …)
и т. п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими
словами:
Мы хотим сообщить … (Wewouldadvise …);
С удовольствием сообщаю, что … (Itismypleasure …);
Имеем честь сообщить Вам, что … (We bed to inform you that …)
и т. п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:
Сообщите, пожалуйста, … (Couldyoupleasetellme …); Пожалуйста, сообщите (Pleaseletmeknowif …); Я был бы рад узнать … (Ishouldbegladtoknowif)
ит. п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:
Благодарю Вас за письмо от (дата) … (Thank you for your letter of
(date) …);
Мы получили Ваше письмо (дата) … (We have received your letter of
(date) …)
и т. п.
В деловой переписке используются
следующие выражения
внимания:
Очень любезно с Вашей стороны … (It is very kind of you to …);
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за … (I am writing to thank you very much indeed for …);
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас … (May I take this opportunity of thanking you for …);
БлагодаримзаВашбольшойвкладв …(Thank you for contributing so much to);
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help …)
ит. п.
Извинения могут начинаться такими словами:
Мы должны извиниться за … (Wemustapologisefor …); Мы извиняемся за … (Weapologisefor …);
Мы очень огорчены из-за того, что … (Weareextremelysorryfor …);
Хочу принести свои самые искренние извинения за … (I wish to offer me sincere apologies for …)
и т. п.
После изложения основной причины письма, деталей и подробностей
приводятся заключительные фразы:
Буду ждать Ваш ответ … (I look forward to receiving your soon reply …);
Снетерпениемждуответа … (Looking forward to hearing from you …)
и т. п.
В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме
информации:
Надеюсь, что эта информация Вам
поможет (I hopethatthisinformationwillhel
Пожалуйста, безколебанийсвяжитесьсомной,
еслиВамнужнаболееподробнаяинфо
и т. п.
Заключительная формула
письмах к организациям используются такие выражения:
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly
Faithfully yours
Truly yours
Best wishes
Указанные фразы можно перевести как «С уважением», «Искренне Ваш», «Наилучшие пожелания».
В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного
обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:
Dear Sirs/Sir/Madam
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith
Dear John
Yours faithfully
Yours sincerely
Bestwishes
В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти
же формулы часто используются в письмах российских организаций.
В письмах иностранных
обычно под заключительной формулой вежливости. Фамилия лица, подписавшего документ, помещается под личной подписью, а затем указывается должность. Например:
Yourssincerely
Mr. S Basuki
Manager
Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по
поручению руководства. Например:
Fora.SmithandCo., Ltd
D. Whith
Export Department
Перед подписью может стоять отметка «р.р.» – «за», «от имени», или «Perpro»
– «по доверенности» (от латинского выражения «perprocura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.
Отметка о наличии приложений. В письмах зарубежных корреспондентов
отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например:
Информация о работе Документирование управленческой деятельности